Mateus 21

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu mate ya꞉ alotle tlalo so mate Yelusalem mo mateka꞉pi dla tamalemama Olipi tamali kikiwi isili dla mo yemala Betapage dla woyamaiyo. Yia꞉ edla puame woyapo ha꞉ha꞉mama Yesuta ya꞉ alotle tlalo so opa dapiyamteye taiya demama epo atlaiyo,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 “Wua꞉ mo yemala itapu pola huma taiya. Wua꞉ edla tame natilati donki aliyata ya꞉ yemala mate kikitama hihimapo ha꞉ha꞉lati natilipe. Epalati wua꞉ yia꞉ kikitamaye totowatipame na꞉ watle elempulupe.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Epapele dulu dla oplami haletapo wua꞉ye atlepiye, wua꞉ asiyama atlemama, ‘Lodta aliya i solotamuwo,’ dlepe. Epalati oplamita wua꞉ watle me-elemtaiya dlepe,” diyo.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Epedeme koko ita wowoyamaleye God tle yu hapame molo atlamalalo oplamita atlamale yu mate ala꞉lowedeme apiyo. Adipalati, ya꞉ta ipo atluwapo,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Wua꞉ Yelusalem so atlaiya, ‘Wua꞉ dokopala oplamiye wua꞉ dla mo-puapo.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Epapeleye Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo tame Yesuta atlamale koko eye halomaiyo.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Yia꞉ tame donki ya꞉ya mate epo donki yemala mate eleme pumulaiyo. Epame yia꞉ kapumale tluka uptipame donki aliya dimsisi di dla kolumalati Yesutapo di dla hetame polaiyo.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Epalati opa hapulomatapo yia꞉ kapumale tlukaye uptipame api duka dla yalemtlati opitapo usiye kolepame Yesuta tlowe api dla yalemtaiyo.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Epalati Yesutapo aliya di tle ma-tamhallati itapu dla tamha꞉ha꞉le so opa mate epo Yesu ko tle pumha꞉ha꞉le so matetapo yu teta꞉le mate epo atlamtamalaiyo,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Yesu Yelusalem mo dulu dla mo-ulatulati opa hapuloma edla ha꞉ha꞉le sotapo yiyelepame epo atlamyaiyo, “Oplami iye anata꞉?” demyaiyo.
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Epalati opa alumaletapo asiyama epo atlaiyo, “Iye God tle yu hapame molo atlalo oplami Yesupo. Ya꞉ye Ga꞉lili mo pato dulu dla Nasalet mo yemala tle puapo,” diyo.
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Yesu Yelusalem dla puame aiyalma aya dla hetaiyo. Ya꞉ hetame natilati opata aiyalma aya dulu edla alinepi mate alisisi opi mateye asiyama mate halomyela natiyo. Epela natipame alimama ya꞉tapo aya dulu dla hutiyele alisisi yia꞉ adulo mate epo alisisi e halomalalo so opa mate alikili dla dodolomsaliyo. Epo mani mila꞉pi meyelope meyelope dle omha꞉ha꞉lalo sota mani kolumalaloye dodokotipo pololiyo. Epame opata seselema tea halopo puame hatitimalalo mape dodokotimaiyo.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Epame Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “God yu bukata ipo atlapo,
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Epapele oloma edla Yesu aiyalma aya dulu dla hallati inoma pa꞉talo so mate epo akoloyalemale so mate ya꞉ hala dla pumulaiyo. Epalati ya꞉tapo yia꞉ye ka꞉ka꞉diyo.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Amasiyama aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate Yesuta koko ka꞉dle halomale natipame sikemte siyalasiyaladiyo. Epammama yia꞉tapo yimlalata aiyalma aya dulu dla ha꞉ha꞉mama “Yesu Deibidi Yami dla sisiyeiya” demyela dalepame sikemte alliyo.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Epame ma yia꞉ta Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ yimlalata atlamya kokoye me-dalema꞉?” diyo.
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Epame Yesu yia꞉ saliyome Yelusalem tle ma Betani mo dla ella taiyo.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Utulalati Yesu ma Yelusalem dla ilame tamama daya ta꞉iyo.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Epalati tamama pigi dlomoko dalita api duka dla hallati dlomoko mita꞉ depo natila tuwaiyo. Amasiyama dlomoko tlo pomilalo isikimi upa siyapo asipo halla natiyo. Epalati Yesutapo pigi dlomoko dali edla epo atlaiyo, “Wa꞉ matle dlomoko pomimhallowa,” diyo. Epapele oloma medla dalitapo pakasiyamalalo mo-powaiyo.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo koko i natipo yiyelepame epo atlaiyo, “Pigi dlomoko dali iye adipammama pakasiyamalalo mo-poma꞉?” diyo.
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Epalati Yesutapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ mikadepe depo ha꞉ha꞉mama malamale potatlamalalo hallepiye, na꞉ta dali hema koko halëye wua꞉ ma epapele koko haloweye ala꞉lepe. Epame hatlo koko ipapele tlo pohalomolowa. Amasiyama wua꞉ koko opi patoto ma me-halomelepe. Epammama wua꞉ta tamali hema atlemama ‘wa꞉skamu dokastapame yú dulu dla tulune,’ dlepiye, koko eta mepapelepe.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Epapedeme wua꞉ apa koko solotamama koko eye ikadepe hali depo mikadepe dle mate God dla otele himilipiye, wua꞉ koko eye halepe.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Yesu ma Yu so aiyalma aya dla hetame opa watle God yu imhallati aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mateta puame Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ apa itiyamale tle koko iye hamsela꞉ma꞉? Anta wa꞉ watle itiyamale iye hamiwa?” diyo.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 — ausente —
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 — ausente —
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Epame di ma ya꞉ta itiyamaleye oplami tle puwa dlepiye, ma asiyama opata dia꞉ dla siyalasiyaladlepe. Adipalati, opa hapulomata Yonye God tle yu hapame molo atlalo oplami ikadepe demdepo.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Epammama yia꞉ta asiyama Yesu watle epo atlaiyo, “Di podimalamana, Yonta itiyamale halë sitaliye,” diyo.
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Epedeme wua꞉ koko hema apa koko malama꞉? Oplami haletapo akimlala dapiyamte elemhalaiyo. Epapeleye ya꞉tapo ka꞉yapa hamale maseyemala dla epo atlaiyo, ‘Wa꞉ tame na꞉ gla꞉pi dlomoko emale osalo dla oko hane,’ diyo.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Amasiyama maseyemalatapo atlemama, ‘Na꞉ alima,’ depame ma alotle malamale meyelope depame oko hala taiyo.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Epame ya꞉ ata ma tame ya꞉ maseyemala hale dla epo atlaiyo, ‘Wa꞉ tame na꞉ gla꞉pi dlomoko emale osalo dla oko hane,’ diyo. Epalati ya꞉ maseyemalata atlemama, ‘Yao, na꞉ oko hala tlowepo,’ depame ma potlalo wekiyo.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Epedeme akimlala dapiyamte dulu hema maseyemala aditapo ya꞉ ata solotamale koko hauwa?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Adipalati, Yontapo wua꞉ye api ka꞉dle nati-ilati wua꞉ ya꞉ yu dalepame pomikadepe dena. Amasiyama bobtalimale so ewolotapo Yon yu dalepame mikadepe duwapo. Epame wua꞉tapo yia꞉ta mikadepe dle koko natipame malamale pomeyelope dlalo ha꞉ha꞉mama Yon yu dla ala pomikadepe dlalo wekuwapo.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “Epame wayu hale i ma daliya. Alila haleta osalo ya꞉ atapo ya꞉ osalo dla gla꞉pi dlomoko ale emaiyo, epame alikili kosukuliyo. Epo dlomoko dala okolloweye ta꞉la dla munamu muwalepame matle alisisi e ompollowe kimna꞉ya di dla haiyo. Ya꞉ epame opa opi watle omha꞉ha꞉iye depame ma mo hale pateka꞉mu dla halla taiyo.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Ya꞉ edla tame hallati dlomokota milipame namolowe alilata mo-puaiyo. Epalati ya꞉tapo ya꞉ oko so opi watle ya꞉ osalo dla tame dlomokoye halopo puaiye diyo.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Amasiyama osalo omha꞉ha꞉lalo sota yia꞉ta pula natipame hohopo opi tlo hohopoliyo. Epame opi tlo ewala mate kelepo potimaiyo.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Epalati osalo ya꞉ ata koko i dalepame matle oko so pasataleye taiya diyo. Amasiyama osalo omha꞉ha꞉lalo sotapo yia꞉ mape mepo hohopolemama opi tlo ewalata kelepo potimaiyo.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Epalati ma mosukulu dla ya꞉ maseyemala tlo tane demama epo malamaiyo, ‘Osalo omha꞉ha꞉lalo sotapo na꞉ maseyemala dla heodemama ya꞉ye poyumlowa,’ diyo.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Amasiyama osalo omha꞉ha꞉lalo sotapo osalo ya꞉ a yamita pulati natipame yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, ‘Maseyemala itapo osalo ya꞉ a elo dla hallala. Epedeme ya꞉ye yumpame osalo iye dita halowa,’ demyaiyo.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Epammama yia꞉tapo maseyemala eye osalo alikili dla hamamtame yumiyo.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Epedeme osalo ya꞉ ata puame ya꞉ osalo omha꞉ha꞉lalo so dla apa koko hapa꞉?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Epalati aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mateta asiyama epo atlaiyo, “Osalo ya꞉ ata puame osalo omha꞉ha꞉lalo soye potipame osaloye ma opa opi watle omha꞉ha꞉iya dlepe. Epedeme opa ewolotapo dlomoko ma hauwallowe oloma edla hauwalepame yoye halopi demha꞉ha꞉lepe.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ God yu bukata atlama kokoye posesa꞉lalo wekemdi? Adipalati, edla ipo atlapo,
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Pepele dimo kokoye wua꞉ tle kolahapame ma opa anawolotapo Godta solotamale koko tlo halomha꞉ha꞉ma꞉, ma ewolo watle halopilipe.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Epedeme oplami antapo alumiti edla kustamtame teyulupiye, ya꞉ye susupulastepo hamastlepe. Epame alumiti etapo oplami haleye goludlepiye, oplami eye totola꞉timtame ellepe,” diyo.
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Epalati aiyalma aya dokopala so mate epo Pa꞉lisi so mate Yesuta wayu atlamale koko dalepame “di koko atlemhalema,” depo momalamaiyo.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Epammama yia꞉tapo Yesu hamolowe apiye totamaiyo. Amasiyama opa hapulomatapo Yesuye God tle yu hapame molo atlalo oplami ikadepe demyelati dalepame ya꞉ye hamolowe wowota꞉iyo.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.