Mateus 19
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 Yesu koko i atlemhalepo gudepame Ga꞉lili mo saliyome ma Yudiya mo dla tamama Yoden aloma ulumtaiyo.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Ya꞉ edla tlati opa hapulomatapo ya꞉ dolumtamalaiyo. Epalati Yesutapo yia꞉ dulu dla esusulumale hutiyele hapulomaye ka꞉ka꞉diyo.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Epame oloma edla Pa꞉lisi so opita puame Yesu dla batalimale koko natilowedeme ya꞉ watle epo atlaiyo, “Oplamitapo isikimi koko pa꞉le dla a꞉ya melloweye aiyalma elema꞉?” diyo.
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ God yu posesa꞉lalo wekemdi? Godtapo ta꞉lamo mita꞉ple oloma edla oplami mate epo a꞉ya mate mimita꞉puwapo.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Epame Godta epo atluwapo, ‘Epedeme oplamitapo ya꞉ a mate epo ya꞉ wai mate melepame ma ya꞉llu mate hatlope depo hallepe. Epame yia꞉ta madipatatapo moto hatlope depo ha꞉ha꞉lepe,’ duwapo.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Epedeme yia꞉ta ha꞉ha꞉le dulu dla yia꞉ podapiyamte, amasiyama yia꞉ ma hatlopepo. Epapedeme Godta yia꞉ta dapiyamte ma-hatlope dleye ma oplami haleta poduka gladlowa.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Amasiyama Pa꞉lisi sota ma asiyama Yesu watle epo atlaiyo, “Ame adipalati Mosesta atlemama a꞉ya mellowedeme isikimi a꞉ya mellalo pepa tlo ilipo a꞉yaye ma-tane demha꞉ha꞉iye duwa?” diyo.
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Epalati asiyama Yesuta epo atlaiyo, “Mosestapo wua꞉ dupa dulu kokalalimale tlapame wua꞉ta wua꞉ wola꞉ memelloweye me-ka꞉pi duwapo. Amasiyama kotiyamale sitali dla Godtapo a꞉ya mellowe kokoye po-atlana.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Epedeme na꞉ wua꞉ watle atlema, oplamitapo ya꞉llu pomellowa. Amasiyama a꞉ya etapo oplami hale uhalepiye, etapo ya꞉wolalitapo ya꞉ye mellowe ka꞉pi. Epedeme oplamitapo ya꞉lluye isikimi koko pa꞉le melepame ma a꞉ya hale halepiye, ya꞉ a꞉ya eye uhapo.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Epedeme epapele kokotapo ellepiye, poka꞉dena, oplamitapo a꞉ya haloweye,” diyo.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Imale koko iye opa hapuloma dla potasema. Amasiyama isikimi wola꞉ halomalalo so dla tapo.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Adipalati, opa opiye wola꞉ halopo yimlala hatitimoloweye po-ala꞉na. Adipalati, yia꞉ waidulota yia꞉ hohomale tle yia꞉ mepapena. Epapele koko tle yia꞉ wola꞉ pohalomasemde. Epalati opa opiye me-yimkadulotapo yia꞉ moto dla ulu hatitimale koko tle yia꞉ mape wola꞉ pohalomha꞉ha꞉sema. Epalati asiyama opa opitapo Pepele dimo koko yilo wola꞉ pohalomha꞉ha꞉sema. Epedeme oplami antapo a꞉ya hali dlepiye, ya꞉ ka꞉dena, na꞉ta a꞉ya halowe koko dla ima iye dolumelepe.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Opa opitapo yia꞉ yimlalaye Yesu hala dla elempumulaiyo, Yesutapo yia꞉ yilo inoma sumama ya꞉ do mate yia꞉ u-umamelepo depame. Epalati ya꞉ alotle tlalo sota koko e natipame yia꞉ye humatlaiyo.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Amasiyama Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Yimlalaye na꞉ hala dla pumula diya, yia꞉ humatlemiya. Adipalati, ipapele sotapo Pepele dimo dla u-ulapo tulupe,” diyo.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Epame ya꞉tapo ya꞉ do mate yia꞉ u-umapame ma mo hale dla taiyo.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Oplami haleta Yesu watle puame epo atlaiyo, “Imalalo oplami, na꞉ apa koko ka꞉dle hapo, halepo halepo pasakalo hapa꞉?” diyo.
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Epalati Yesu asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati na꞉ watle puame ka꞉dle koko dalema꞉? Hatlo God tlo ka꞉dle halapo. Epapedeme wa꞉ halepo halepo pasakalo halowedeme apelepiye, wa꞉ aiyalma koko dolumhalane.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Asiyama oplamita epo atlaiyo, “Apa aiyalma kokota꞉?” diyo.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 amasiyama wa꞉ a mate epo wa꞉ wai mate yia꞉ yu dla heodepame salladepo sela꞉lepe, epame wa꞉ wa꞉skamu sikemte bokotiyapo malamdiye, epammama wa꞉ amkale ma sikemte bokotiyapo malamelepe.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Amasiyama oplamitapo Yesu watle epo atlaiyo, “Aiyalma koko hapuloma iye na꞉ta mo-dolumhaluwapo. Epele tlope na꞉ ma apa koko hapa꞉?” diyo.
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Epalati Yesuta ya꞉ watle asiyama epo atlaiyo, “Wa꞉ ullu pa꞉po halemama woloma Godta solotamale koko mate ala꞉po halli dlepiye, wa꞉ tame wa꞉ alisisi hapulomaye opa opi watle hapipame asiyama mani tlo hapo puame atali so dla hapine. Wa꞉ta epapelepiye, Pepele dimo dla alisisi pasataletapo wa꞉ hi mate ellepe. Epame ma na꞉ dolumpuane,” diyo.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Oplamitapo Yesu yu i dalepame sikemte dupa kolle mate taiyo. Adipalati, ya꞉ye alisisi pasatepo halaiyo.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Epalati Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe kokoye wua꞉ dla atlema. Alisisi pasatale oplamitapo Pepele dimo dla ulatuluweye pta kokalena.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Epedeme na꞉ matle wua꞉ dla atlema, ka꞉mol aliyatapo tluka dedlemalalo tuwale opokoko tle ulatuluweye ka꞉deta꞉? Hao, po-ulatuluwa. Epedeme e ma epapena, alisisi pasatale sota Pepele dimo dla ulatuluweye pta kokalena,” diyo.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sota imale i dalepame yiyelemama epo atlaiyo, “Ame epo kokalleye oplami anta ulatupa꞉?” diyo.
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Epalati Yesuta yia꞉ watle omhalemama epo atlaiyo, “Oplamita meyelo ya꞉ pasakalo gadloweye po-ala꞉na. Amasiyama God tlo ala꞉na. Adipalati, ya꞉ta koko hapuloma haloweye pokokalena,” diyo.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Epalati Pitata Yesu watle epo atlaiyo, “Dia꞉ye wa꞉ dolumpumama di alisisi hapulomaye medla pomelepo pumulalepo. Epapedeme di asiyama apa koko hapa꞉?” diyo.
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Epalati asiyama Yesuta epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. Godta koko hapuloma ma-amko dlowe oloma edla Opa Yamitapo dokopala depame ya꞉ta pollalo mo dla pollope. Epalati oloma edla na꞉ dolumsiyamalalo so 12 wua꞉ mape dokopala sota popa꞉lalo mo 12 dla popa꞉mama Isalael so elele 12ye ompopa꞉lepe.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Epame oplami antapo na꞉ hi yilo ya꞉ bapadulo mate epo ya꞉ eidulo mate epo ya꞉ nanadulo mate epo yotumadulo mate epo ya꞉ a mate ya꞉ wai mate epo ya꞉ yimlala mate epo ya꞉ ta꞉la mate epo ya꞉ aya mate salepame na꞉ dolumpulupiye, ya꞉ta wata oloma hema asiyama pato halepe. Epame ma alotle ya꞉tapo halepo halepo pasakaloye halepe.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Epedeme itapu dla ha꞉ha꞉lalo so opita ma alo dla ha꞉ha꞉lepe. Asiyama alo dla ha꞉ha꞉lalo so opita ma itapu dla ha꞉ha꞉lepe.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.