Mateus 19

Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu koko i atlemhalepo gudepame Ga꞉lili mo saliyome ma Yudiya mo dla tamama Yoden aloma ulumtaiyo.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Ya꞉ edla tlati opa hapulomatapo ya꞉ dolumtamalaiyo. Epalati Yesutapo yia꞉ dulu dla esusulumale hutiyele hapulomaye ka꞉ka꞉diyo.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Epame oloma edla Pa꞉lisi so opita puame Yesu dla batalimale koko natilowedeme ya꞉ watle epo atlaiyo, “Oplamitapo isikimi koko pa꞉le dla a꞉ya melloweye aiyalma elema꞉?” diyo.
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ God yu posesa꞉lalo wekemdi? Godtapo ta꞉lamo mita꞉ple oloma edla oplami mate epo a꞉ya mate mimita꞉puwapo.
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Epame Godta epo atluwapo, ‘Epedeme oplamitapo ya꞉ a mate epo ya꞉ wai mate melepame ma ya꞉llu mate hatlope depo hallepe. Epame yia꞉ta madipatatapo moto hatlope depo ha꞉ha꞉lepe,’ duwapo.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Epedeme yia꞉ta ha꞉ha꞉le dulu dla yia꞉ podapiyamte, amasiyama yia꞉ ma hatlopepo. Epapedeme Godta yia꞉ta dapiyamte ma-hatlope dleye ma oplami haleta poduka gladlowa.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Amasiyama Pa꞉lisi sota ma asiyama Yesu watle epo atlaiyo, “Ame adipalati Mosesta atlemama a꞉ya mellowedeme isikimi a꞉ya mellalo pepa tlo ilipo a꞉yaye ma-tane demha꞉ha꞉iye duwa?” diyo.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Epalati asiyama Yesuta epo atlaiyo, “Mosestapo wua꞉ dupa dulu kokalalimale tlapame wua꞉ta wua꞉ wola꞉ memelloweye me-ka꞉pi duwapo. Amasiyama kotiyamale sitali dla Godtapo a꞉ya mellowe kokoye po-atlana.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Epedeme na꞉ wua꞉ watle atlema, oplamitapo ya꞉llu pomellowa. Amasiyama a꞉ya etapo oplami hale uhalepiye, etapo ya꞉wolalitapo ya꞉ye mellowe ka꞉pi. Epedeme oplamitapo ya꞉lluye isikimi koko pa꞉le melepame ma a꞉ya hale halepiye, ya꞉ a꞉ya eye uhapo.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Epedeme epapele kokotapo ellepiye, poka꞉dena, oplamitapo a꞉ya haloweye,” diyo.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Imale koko iye opa hapuloma dla potasema. Amasiyama isikimi wola꞉ halomalalo so dla tapo.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Adipalati, opa opiye wola꞉ halopo yimlala hatitimoloweye po-ala꞉na. Adipalati, yia꞉ waidulota yia꞉ hohomale tle yia꞉ mepapena. Epapele koko tle yia꞉ wola꞉ pohalomasemde. Epalati opa opiye me-yimkadulotapo yia꞉ moto dla ulu hatitimale koko tle yia꞉ mape wola꞉ pohalomha꞉ha꞉sema. Epalati asiyama opa opitapo Pepele dimo koko yilo wola꞉ pohalomha꞉ha꞉sema. Epedeme oplami antapo a꞉ya hali dlepiye, ya꞉ ka꞉dena, na꞉ta a꞉ya halowe koko dla ima iye dolumelepe.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Opa opitapo yia꞉ yimlalaye Yesu hala dla elempumulaiyo, Yesutapo yia꞉ yilo inoma sumama ya꞉ do mate yia꞉ u-umamelepo depame. Epalati ya꞉ alotle tlalo sota koko e natipame yia꞉ye humatlaiyo.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Amasiyama Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Yimlalaye na꞉ hala dla pumula diya, yia꞉ humatlemiya. Adipalati, ipapele sotapo Pepele dimo dla u-ulapo tulupe,” diyo.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Epame ya꞉tapo ya꞉ do mate yia꞉ u-umapame ma mo hale dla taiyo.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Oplami haleta Yesu watle puame epo atlaiyo, “Imalalo oplami, na꞉ apa koko ka꞉dle hapo, halepo halepo pasakalo hapa꞉?” diyo.
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Epalati Yesu asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati na꞉ watle puame ka꞉dle koko dalema꞉? Hatlo God tlo ka꞉dle halapo. Epapedeme wa꞉ halepo halepo pasakalo halowedeme apelepiye, wa꞉ aiyalma koko dolumhalane.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Asiyama oplamita epo atlaiyo, “Apa aiyalma kokota꞉?” diyo.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 amasiyama wa꞉ a mate epo wa꞉ wai mate yia꞉ yu dla heodepame salladepo sela꞉lepe, epame wa꞉ wa꞉skamu sikemte bokotiyapo malamdiye, epammama wa꞉ amkale ma sikemte bokotiyapo malamelepe.”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Amasiyama oplamitapo Yesu watle epo atlaiyo, “Aiyalma koko hapuloma iye na꞉ta mo-dolumhaluwapo. Epele tlope na꞉ ma apa koko hapa꞉?” diyo.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Epalati Yesuta ya꞉ watle asiyama epo atlaiyo, “Wa꞉ ullu pa꞉po halemama woloma Godta solotamale koko mate ala꞉po halli dlepiye, wa꞉ tame wa꞉ alisisi hapulomaye opa opi watle hapipame asiyama mani tlo hapo puame atali so dla hapine. Wa꞉ta epapelepiye, Pepele dimo dla alisisi pasataletapo wa꞉ hi mate ellepe. Epame ma na꞉ dolumpuane,” diyo.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Oplamitapo Yesu yu i dalepame sikemte dupa kolle mate taiyo. Adipalati, ya꞉ye alisisi pasatepo halaiyo.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Epalati Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe kokoye wua꞉ dla atlema. Alisisi pasatale oplamitapo Pepele dimo dla ulatuluweye pta kokalena.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Epedeme na꞉ matle wua꞉ dla atlema, ka꞉mol aliyatapo tluka dedlemalalo tuwale opokoko tle ulatuluweye ka꞉deta꞉? Hao, po-ulatuluwa. Epedeme e ma epapena, alisisi pasatale sota Pepele dimo dla ulatuluweye pta kokalena,” diyo.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sota imale i dalepame yiyelemama epo atlaiyo, “Ame epo kokalleye oplami anta ulatupa꞉?” diyo.
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Epalati Yesuta yia꞉ watle omhalemama epo atlaiyo, “Oplamita meyelo ya꞉ pasakalo gadloweye po-ala꞉na. Amasiyama God tlo ala꞉na. Adipalati, ya꞉ta koko hapuloma haloweye pokokalena,” diyo.
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Epalati Pitata Yesu watle epo atlaiyo, “Dia꞉ye wa꞉ dolumpumama di alisisi hapulomaye medla pomelepo pumulalepo. Epapedeme di asiyama apa koko hapa꞉?” diyo.
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Epalati asiyama Yesuta epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. Godta koko hapuloma ma-amko dlowe oloma edla Opa Yamitapo dokopala depame ya꞉ta pollalo mo dla pollope. Epalati oloma edla na꞉ dolumsiyamalalo so 12 wua꞉ mape dokopala sota popa꞉lalo mo 12 dla popa꞉mama Isalael so elele 12ye ompopa꞉lepe.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Epame oplami antapo na꞉ hi yilo ya꞉ bapadulo mate epo ya꞉ eidulo mate epo ya꞉ nanadulo mate epo yotumadulo mate epo ya꞉ a mate ya꞉ wai mate epo ya꞉ yimlala mate epo ya꞉ ta꞉la mate epo ya꞉ aya mate salepame na꞉ dolumpulupiye, ya꞉ta wata oloma hema asiyama pato halepe. Epame ma alotle ya꞉tapo halepo halepo pasakaloye halepe.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Epedeme itapu dla ha꞉ha꞉lalo so opita ma alo dla ha꞉ha꞉lepe. Asiyama alo dla ha꞉ha꞉lalo so opita ma itapu dla ha꞉ha꞉lepe.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.