Mateus 19

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu koko i atlemhalepo gudepame Ga꞉lili mo saliyome ma Yudiya mo dla tamama Yoden aloma ulumtaiyo.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Ya꞉ edla tlati opa hapulomatapo ya꞉ dolumtamalaiyo. Epalati Yesutapo yia꞉ dulu dla esusulumale hutiyele hapulomaye ka꞉ka꞉diyo.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Epame oloma edla Pa꞉lisi so opita puame Yesu dla batalimale koko natilowedeme ya꞉ watle epo atlaiyo, “Oplamitapo isikimi koko pa꞉le dla a꞉ya melloweye aiyalma elema꞉?” diyo.
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ God yu posesa꞉lalo wekemdi? Godtapo ta꞉lamo mita꞉ple oloma edla oplami mate epo a꞉ya mate mimita꞉puwapo.
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Epame Godta epo atluwapo, ‘Epedeme oplamitapo ya꞉ a mate epo ya꞉ wai mate melepame ma ya꞉llu mate hatlope depo hallepe. Epame yia꞉ta madipatatapo moto hatlope depo ha꞉ha꞉lepe,’ duwapo.
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Epedeme yia꞉ta ha꞉ha꞉le dulu dla yia꞉ podapiyamte, amasiyama yia꞉ ma hatlopepo. Epapedeme Godta yia꞉ta dapiyamte ma-hatlope dleye ma oplami haleta poduka gladlowa.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Amasiyama Pa꞉lisi sota ma asiyama Yesu watle epo atlaiyo, “Ame adipalati Mosesta atlemama a꞉ya mellowedeme isikimi a꞉ya mellalo pepa tlo ilipo a꞉yaye ma-tane demha꞉ha꞉iye duwa?” diyo.
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Epalati asiyama Yesuta epo atlaiyo, “Mosestapo wua꞉ dupa dulu kokalalimale tlapame wua꞉ta wua꞉ wola꞉ memelloweye me-ka꞉pi duwapo. Amasiyama kotiyamale sitali dla Godtapo a꞉ya mellowe kokoye po-atlana.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Epedeme na꞉ wua꞉ watle atlema, oplamitapo ya꞉llu pomellowa. Amasiyama a꞉ya etapo oplami hale uhalepiye, etapo ya꞉wolalitapo ya꞉ye mellowe ka꞉pi. Epedeme oplamitapo ya꞉lluye isikimi koko pa꞉le melepame ma a꞉ya hale halepiye, ya꞉ a꞉ya eye uhapo.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Epedeme epapele kokotapo ellepiye, poka꞉dena, oplamitapo a꞉ya haloweye,” diyo.
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Imale koko iye opa hapuloma dla potasema. Amasiyama isikimi wola꞉ halomalalo so dla tapo.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Adipalati, opa opiye wola꞉ halopo yimlala hatitimoloweye po-ala꞉na. Adipalati, yia꞉ waidulota yia꞉ hohomale tle yia꞉ mepapena. Epapele koko tle yia꞉ wola꞉ pohalomasemde. Epalati opa opiye me-yimkadulotapo yia꞉ moto dla ulu hatitimale koko tle yia꞉ mape wola꞉ pohalomha꞉ha꞉sema. Epalati asiyama opa opitapo Pepele dimo koko yilo wola꞉ pohalomha꞉ha꞉sema. Epedeme oplami antapo a꞉ya hali dlepiye, ya꞉ ka꞉dena, na꞉ta a꞉ya halowe koko dla ima iye dolumelepe.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Opa opitapo yia꞉ yimlalaye Yesu hala dla elempumulaiyo, Yesutapo yia꞉ yilo inoma sumama ya꞉ do mate yia꞉ u-umamelepo depame. Epalati ya꞉ alotle tlalo sota koko e natipame yia꞉ye humatlaiyo.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Amasiyama Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Yimlalaye na꞉ hala dla pumula diya, yia꞉ humatlemiya. Adipalati, ipapele sotapo Pepele dimo dla u-ulapo tulupe,” diyo.
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Epame ya꞉tapo ya꞉ do mate yia꞉ u-umapame ma mo hale dla taiyo.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Oplami haleta Yesu watle puame epo atlaiyo, “Imalalo oplami, na꞉ apa koko ka꞉dle hapo, halepo halepo pasakalo hapa꞉?” diyo.
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Epalati Yesu asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati na꞉ watle puame ka꞉dle koko dalema꞉? Hatlo God tlo ka꞉dle halapo. Epapedeme wa꞉ halepo halepo pasakalo halowedeme apelepiye, wa꞉ aiyalma koko dolumhalane.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Asiyama oplamita epo atlaiyo, “Apa aiyalma kokota꞉?” diyo.
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 amasiyama wa꞉ a mate epo wa꞉ wai mate yia꞉ yu dla heodepame salladepo sela꞉lepe, epame wa꞉ wa꞉skamu sikemte bokotiyapo malamdiye, epammama wa꞉ amkale ma sikemte bokotiyapo malamelepe.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Amasiyama oplamitapo Yesu watle epo atlaiyo, “Aiyalma koko hapuloma iye na꞉ta mo-dolumhaluwapo. Epele tlope na꞉ ma apa koko hapa꞉?” diyo.
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Epalati Yesuta ya꞉ watle asiyama epo atlaiyo, “Wa꞉ ullu pa꞉po halemama woloma Godta solotamale koko mate ala꞉po halli dlepiye, wa꞉ tame wa꞉ alisisi hapulomaye opa opi watle hapipame asiyama mani tlo hapo puame atali so dla hapine. Wa꞉ta epapelepiye, Pepele dimo dla alisisi pasataletapo wa꞉ hi mate ellepe. Epame ma na꞉ dolumpuane,” diyo.
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Oplamitapo Yesu yu i dalepame sikemte dupa kolle mate taiyo. Adipalati, ya꞉ye alisisi pasatepo halaiyo.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Epalati Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe kokoye wua꞉ dla atlema. Alisisi pasatale oplamitapo Pepele dimo dla ulatuluweye pta kokalena.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Epedeme na꞉ matle wua꞉ dla atlema, ka꞉mol aliyatapo tluka dedlemalalo tuwale opokoko tle ulatuluweye ka꞉deta꞉? Hao, po-ulatuluwa. Epedeme e ma epapena, alisisi pasatale sota Pepele dimo dla ulatuluweye pta kokalena,” diyo.
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sota imale i dalepame yiyelemama epo atlaiyo, “Ame epo kokalleye oplami anta ulatupa꞉?” diyo.
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Epalati Yesuta yia꞉ watle omhalemama epo atlaiyo, “Oplamita meyelo ya꞉ pasakalo gadloweye po-ala꞉na. Amasiyama God tlo ala꞉na. Adipalati, ya꞉ta koko hapuloma haloweye pokokalena,” diyo.
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Epalati Pitata Yesu watle epo atlaiyo, “Dia꞉ye wa꞉ dolumpumama di alisisi hapulomaye medla pomelepo pumulalepo. Epapedeme di asiyama apa koko hapa꞉?” diyo.
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Epalati asiyama Yesuta epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. Godta koko hapuloma ma-amko dlowe oloma edla Opa Yamitapo dokopala depame ya꞉ta pollalo mo dla pollope. Epalati oloma edla na꞉ dolumsiyamalalo so 12 wua꞉ mape dokopala sota popa꞉lalo mo 12 dla popa꞉mama Isalael so elele 12ye ompopa꞉lepe.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Epame oplami antapo na꞉ hi yilo ya꞉ bapadulo mate epo ya꞉ eidulo mate epo ya꞉ nanadulo mate epo yotumadulo mate epo ya꞉ a mate ya꞉ wai mate epo ya꞉ yimlala mate epo ya꞉ ta꞉la mate epo ya꞉ aya mate salepame na꞉ dolumpulupiye, ya꞉ta wata oloma hema asiyama pato halepe. Epame ma alotle ya꞉tapo halepo halepo pasakaloye halepe.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Epedeme itapu dla ha꞉ha꞉lalo so opita ma alo dla ha꞉ha꞉lepe. Asiyama alo dla ha꞉ha꞉lalo so opita ma itapu dla ha꞉ha꞉lepe.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.