Mateus 18

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alila oloma edla Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo puame Yesu watle epo atlaiyo, “Pepele dimo dulu dla anta pato halema꞉?” diyo.
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Epalati Yesutapo maseyemala hale sisilapame yia꞉ dulu dla pamelepo halemama ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 “Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ malamale meyelope depame maseyemala yimka꞉mala ipapele some poha꞉ha꞉lalo wekelepiye, wua꞉ Pepele dimo dla po-u-ulapo tuluwa.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Epedeme oplami antapo maseyemala yimka꞉mala ipapele some ya꞉skamu isili dla hamtulupo hallepiye, ya꞉ye Pepele dimo dulu dla pato depo halapo.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Epame oplami antapo maseyemala ipapeleye na꞉ hi tle ya꞉ aya dla seme hetlepiye, ya꞉ na꞉ye seme hetamama apelepe.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Amasiyama na꞉ dla mikadepe dlalo maseyemala yimka꞉mala ipapeleye oplami antapo seme batalimale koko dla tullupiye, ka꞉dena, oplami eye ewala patota tumuku dla himomeleme ewatalo dla hamastloweye.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Ka꞉e, ta꞉lamo dla ha꞉ha꞉lalo so, wua꞉ yimkadulo! Adipalati, ta꞉lamo pato hema wua꞉ batalimale dla elemtullalo kokoye pta pasatana. Epedeme epapele kokota me-pumhallepe. Amasiyama oplami antapo ipapele koko kotiyamhalema꞉, wa꞉ye wolomape! Godtapo epapele oplami dla wotiyalle sikemte pato hamilipe.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Epedeme wa꞉ do aditapo wa꞉ye batalimale dla hamame tullupiye, ka꞉dena, do seme e ketamastloweye. Ame adipalati, ka꞉dlepo, wa꞉ta do hatlope mate Pepele dimo dla ulatuluweye. Amasiyama poka꞉dena, wa꞉tapo do dapiyamte mate halemama kokó elepo ellalo Dlapa mo dla tulluweye. Epame wa꞉ hete aditapo wa꞉ye batalimale dla hamame tullupiye, ka꞉dena, hete seme e ketamastloweye. Ame adipalati, ka꞉dlepo, wa꞉ta hete hatlope mate Pepele dimo dla ulatuluweye. Amasiyama poka꞉dena, wa꞉tapo hete dapiyamte mate halemama kokó elepo ellalo Dlapa mo dla tulluweye.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Epame wa꞉ inoma adita wa꞉ye batalimale dla hamame tullupiye, ka꞉dena, inoma seme eye holamastloweye. Ame adipalati, ka꞉dlepo, wa꞉ta inoma hatlope mate Pepele dimo dla ulatuluweye. Amasiyama poka꞉dena, wa꞉ta inoma dapiyamte mate halemama Dlapa mo dla tulluweye.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Epedeme wua꞉ wolomape. Yimlala yimka꞉sikili iye koko pa꞉talo so demiya. Adipalati, yia꞉ banakaka soye Pepele dimo dla na꞉ A mila꞉pi tle me-ha꞉ha꞉po. [
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Epedeme Opa Yamitapo alikili dla haohaodle soye gadla puwapo.”]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “Oplamitapo 100 sipi aliya haloye omhallepe. Epapele dulu dla hatlota haodlepiye, ya꞉ ma apa koko hapa꞉? Ka꞉dena, ya꞉tapo 99 sipi aliya opiye medla pomelepame ma hatlo haodle tlo totamtlepe.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Ya꞉ 99 aliya halo pohaohaodlalo wekele dla siyele me-elapo. Amasiyama ya꞉ hatlo haodleye totapo ma natili dla sikemte siyele pato elapo.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Epapedeme wua꞉ A Pepele di dla halata posolotamasema, yimlala ipapele dulu dla haleta haodloweye.”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Epedeme wa꞉ amkale mikadepe dle oplamitapo wa꞉ dla batalimale koko halepiye, ka꞉dena, wa꞉ hemele ya꞉ hala dla tame atellepe. Epapele dulu dla ya꞉ta wa꞉ yu dallepiye, wa꞉ oplami eye batalimale dla ma-tlati ma ka꞉dle api dla sempumama apelepe.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Amasiyama ya꞉tapo wa꞉ yu dalepo pohalalo wekelepiye, wa꞉ epalati ma mikadepe dle so opa opiye ya꞉ hala dla elemtelepe, yia꞉ta wa꞉ gadlepo depame.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Epapele dulu dla ya꞉tapo ma yia꞉ yu podallalo wekelepiye, epalati koko iye sos dokopala so dla atlane. Amasiyama ya꞉ ala me-sos dokopala so yu dla podallalo wekelepiye, wa꞉ epalati ya꞉ye ma alikili oplami dlepe.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ dla atlema. Wua꞉ apa kokoye ta꞉lamo hema polupo ellepiye, Pepele dimo dla ma mepo polupo ellepe. Epame wua꞉ apa kokoye ta꞉lamo hema towastlepiye, Pepele dimo dla ma mepo towastlepe.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Epedeme na꞉ ma ikadepe koko wua꞉ dla atlema. Ta꞉lamo hema opa dapiyamtetapo malamale hatlope depame koko hadima inoma sumale pato himimpopa꞉lepiye, yia꞉ koko eye na꞉ A Pepele dimo dla hala tle ma-halepe.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Epapedeme opa dapiyamte epapele o dapahatlope epapeleta na꞉ hi tle puame alupo popa꞉lepiye, na꞉ yia꞉ mate me-halapo.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Epapele oloma edla Pitata puame Yesu watle epo atlaiyo, “Lod, namkale mikadepe dle oplamita na꞉ dla batalimale koko halomhallati asiyama na꞉ta ya꞉ batalimaleye adisowa oloma dla wowelipa꞉? 7 oloma dla tame gudepa꞉?” diyo.
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Epalati asiyama Yesuta epo atlaiyo, “Hao, 7 oloma edla ya꞉ batalimaleye powelilowa, amasiyama 77 oloma dla ya꞉ batalimaleye wowellipe.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Epedeme Pepele dimo kokoye ipapena. Dokopala oplami ya꞉ oko sotapo ya꞉ tle ya꞉ maniye isikimi samta halomaiyo, alotle ma mesowa ya꞉ watle hapilowedeme.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Epapeleye ya꞉ oko oplami hale, ya꞉ tle mani pato holaleye, ya꞉ hala dla sempuaiyo.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Amasiyama oplami etapo mani mesowa ilame hamiloweye po-ala꞉iyo. Epalati dokopala oplamitapo ya꞉ opa watle epo atlaiyo, ‘Oplami i mate epo ya꞉llu mate epo ya꞉ yimlala mate epame ya꞉ alisisi hapuloma mate tame opa opi watle hohopo ipame asiyama mani tlo hapo ma na꞉ watle hampuaiya,’ diyo.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Epalati oko oplami etapo ya꞉ dokopala oplami hete sitali isili dla teyume alumata kellepo polomama otele mate epo atlaiyo, ‘Wa꞉ na꞉ polowamama aseka alila yimka꞉mala omhalane. Na꞉ monolo alotle asiyama mesowa himilowepo,’ diyo.
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Epalati dokopala oplamita ya꞉ye sikemte polowamama ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ta na꞉ mani hauwa asiyama dla wa꞉ta na꞉ watle alotle hamili dleye memelene. Adipalati, na꞉ ma koko eye mo-welima. Epedeme wa꞉ siyele mate tane,’ diyo.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Epalati oko oplamita ma ilame tamama natilati ya꞉mkaleta pula natiyo. Oplami itapo oko oplami ya꞉ tle mani pastoye isikimi samta haiyo. Epapeleye oko oplami etapo ya꞉ natipame tumuku dla hamame popokalemama epo atlaiyo, ‘Wa꞉ta na꞉ tle mani hauwaye wata asiyama mesowaye na꞉ watle hamine,’ diyo.
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Epalati asiyama ya꞉mkale etapo oko oplami e ya꞉ hete isili dla teyume alumata kellepo polomama otele mate epo atlaiyo, ‘Wa꞉ na꞉ polowamama aseka alila yimka꞉mala omhalane. Adipalati, na꞉ ma monolo alotle mani mesowaye wa꞉ watle hamilowama,’ diyo.
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Amasiyama oko oplamitapo ya꞉mkaleta epo atlati alimama ya꞉ye hamamtame amtuwale aya dulu dla ka꞉staiyo, ya꞉tapo hapele asiyama mesowa hamilipo depame.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Amasiyama dokopala oplami ya꞉ oko so opitapo koko i natipame dupa kolemama yia꞉ dokopala oplamiye atla tamalaiyo.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Epalati dokopala oplamita koko i dalepame ya꞉ oko oplami eye sisilapame ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ye sikemte batalimale oplami ikadepepo. Wa꞉ta isikimi yepa꞉ta na꞉ mani pato hapame ma alotle himiloweye wa꞉ dla po-ala꞉lalo wekelati na꞉ta wa꞉ye polowamama mope memelene duwapo.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Epedeme wa꞉ ma asiyama wa꞉ amkale polowamama epapolowe ka꞉pipo,’ diyo.
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Epo atlepame dokopala oplamitapo siyalademama ya꞉ oko oplami e watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ta wa꞉ amkale popolowamalalo amtuwale aya dla ka꞉staleye, na꞉ ma asiyama wa꞉ye mepo amtuwale aya dla ka꞉stlowepo. Epame wa꞉tapo na꞉ tle mani pato isikimi samta hauwaye ma mesowa himilipe,’ diyo.”
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Yesuta yu i atlepo gudepame ma opa watle epo atlaiyo, “Epedeme wua꞉tapo wua꞉ amkale mikadepe dle oplami ya꞉ batalimaleye wua꞉ dupa dulu tle powelilalo ha꞉ha꞉lepiye, asiyama na꞉ A Pepele di dla halatapo wua꞉ batalimaleye powelilowa.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.