Mateus 18

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alila oloma edla Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo puame Yesu watle epo atlaiyo, “Pepele dimo dulu dla anta pato halema꞉?” diyo.
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Epalati Yesutapo maseyemala hale sisilapame yia꞉ dulu dla pamelepo halemama ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 “Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ malamale meyelope depame maseyemala yimka꞉mala ipapele some poha꞉ha꞉lalo wekelepiye, wua꞉ Pepele dimo dla po-u-ulapo tuluwa.
3 e disse:
4 Epedeme oplami antapo maseyemala yimka꞉mala ipapele some ya꞉skamu isili dla hamtulupo hallepiye, ya꞉ye Pepele dimo dulu dla pato depo halapo.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Epame oplami antapo maseyemala ipapeleye na꞉ hi tle ya꞉ aya dla seme hetlepiye, ya꞉ na꞉ye seme hetamama apelepe.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Amasiyama na꞉ dla mikadepe dlalo maseyemala yimka꞉mala ipapeleye oplami antapo seme batalimale koko dla tullupiye, ka꞉dena, oplami eye ewala patota tumuku dla himomeleme ewatalo dla hamastloweye.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Ka꞉e, ta꞉lamo dla ha꞉ha꞉lalo so, wua꞉ yimkadulo! Adipalati, ta꞉lamo pato hema wua꞉ batalimale dla elemtullalo kokoye pta pasatana. Epedeme epapele kokota me-pumhallepe. Amasiyama oplami antapo ipapele koko kotiyamhalema꞉, wa꞉ye wolomape! Godtapo epapele oplami dla wotiyalle sikemte pato hamilipe.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Epedeme wa꞉ do aditapo wa꞉ye batalimale dla hamame tullupiye, ka꞉dena, do seme e ketamastloweye. Ame adipalati, ka꞉dlepo, wa꞉ta do hatlope mate Pepele dimo dla ulatuluweye. Amasiyama poka꞉dena, wa꞉tapo do dapiyamte mate halemama kokó elepo ellalo Dlapa mo dla tulluweye. Epame wa꞉ hete aditapo wa꞉ye batalimale dla hamame tullupiye, ka꞉dena, hete seme e ketamastloweye. Ame adipalati, ka꞉dlepo, wa꞉ta hete hatlope mate Pepele dimo dla ulatuluweye. Amasiyama poka꞉dena, wa꞉tapo hete dapiyamte mate halemama kokó elepo ellalo Dlapa mo dla tulluweye.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Epame wa꞉ inoma adita wa꞉ye batalimale dla hamame tullupiye, ka꞉dena, inoma seme eye holamastloweye. Ame adipalati, ka꞉dlepo, wa꞉ta inoma hatlope mate Pepele dimo dla ulatuluweye. Amasiyama poka꞉dena, wa꞉ta inoma dapiyamte mate halemama Dlapa mo dla tulluweye.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Epedeme wua꞉ wolomape. Yimlala yimka꞉sikili iye koko pa꞉talo so demiya. Adipalati, yia꞉ banakaka soye Pepele dimo dla na꞉ A mila꞉pi tle me-ha꞉ha꞉po. [
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Epedeme Opa Yamitapo alikili dla haohaodle soye gadla puwapo.”]
11 [Porque o
12 “Oplamitapo 100 sipi aliya haloye omhallepe. Epapele dulu dla hatlota haodlepiye, ya꞉ ma apa koko hapa꞉? Ka꞉dena, ya꞉tapo 99 sipi aliya opiye medla pomelepame ma hatlo haodle tlo totamtlepe.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Ya꞉ 99 aliya halo pohaohaodlalo wekele dla siyele me-elapo. Amasiyama ya꞉ hatlo haodleye totapo ma natili dla sikemte siyele pato elapo.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Epapedeme wua꞉ A Pepele di dla halata posolotamasema, yimlala ipapele dulu dla haleta haodloweye.”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Epedeme wa꞉ amkale mikadepe dle oplamitapo wa꞉ dla batalimale koko halepiye, ka꞉dena, wa꞉ hemele ya꞉ hala dla tame atellepe. Epapele dulu dla ya꞉ta wa꞉ yu dallepiye, wa꞉ oplami eye batalimale dla ma-tlati ma ka꞉dle api dla sempumama apelepe.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Amasiyama ya꞉tapo wa꞉ yu dalepo pohalalo wekelepiye, wa꞉ epalati ma mikadepe dle so opa opiye ya꞉ hala dla elemtelepe, yia꞉ta wa꞉ gadlepo depame.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Epapele dulu dla ya꞉tapo ma yia꞉ yu podallalo wekelepiye, epalati koko iye sos dokopala so dla atlane. Amasiyama ya꞉ ala me-sos dokopala so yu dla podallalo wekelepiye, wa꞉ epalati ya꞉ye ma alikili oplami dlepe.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ dla atlema. Wua꞉ apa kokoye ta꞉lamo hema polupo ellepiye, Pepele dimo dla ma mepo polupo ellepe. Epame wua꞉ apa kokoye ta꞉lamo hema towastlepiye, Pepele dimo dla ma mepo towastlepe.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Epedeme na꞉ ma ikadepe koko wua꞉ dla atlema. Ta꞉lamo hema opa dapiyamtetapo malamale hatlope depame koko hadima inoma sumale pato himimpopa꞉lepiye, yia꞉ koko eye na꞉ A Pepele dimo dla hala tle ma-halepe.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Epapedeme opa dapiyamte epapele o dapahatlope epapeleta na꞉ hi tle puame alupo popa꞉lepiye, na꞉ yia꞉ mate me-halapo.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Epapele oloma edla Pitata puame Yesu watle epo atlaiyo, “Lod, namkale mikadepe dle oplamita na꞉ dla batalimale koko halomhallati asiyama na꞉ta ya꞉ batalimaleye adisowa oloma dla wowelipa꞉? 7 oloma dla tame gudepa꞉?” diyo.
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Epalati asiyama Yesuta epo atlaiyo, “Hao, 7 oloma edla ya꞉ batalimaleye powelilowa, amasiyama 77 oloma dla ya꞉ batalimaleye wowellipe.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Epedeme Pepele dimo kokoye ipapena. Dokopala oplami ya꞉ oko sotapo ya꞉ tle ya꞉ maniye isikimi samta halomaiyo, alotle ma mesowa ya꞉ watle hapilowedeme.
23 Porque o
24 Epapeleye ya꞉ oko oplami hale, ya꞉ tle mani pato holaleye, ya꞉ hala dla sempuaiyo.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Amasiyama oplami etapo mani mesowa ilame hamiloweye po-ala꞉iyo. Epalati dokopala oplamitapo ya꞉ opa watle epo atlaiyo, ‘Oplami i mate epo ya꞉llu mate epo ya꞉ yimlala mate epame ya꞉ alisisi hapuloma mate tame opa opi watle hohopo ipame asiyama mani tlo hapo ma na꞉ watle hampuaiya,’ diyo.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Epalati oko oplami etapo ya꞉ dokopala oplami hete sitali isili dla teyume alumata kellepo polomama otele mate epo atlaiyo, ‘Wa꞉ na꞉ polowamama aseka alila yimka꞉mala omhalane. Na꞉ monolo alotle asiyama mesowa himilowepo,’ diyo.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Epalati dokopala oplamita ya꞉ye sikemte polowamama ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ta na꞉ mani hauwa asiyama dla wa꞉ta na꞉ watle alotle hamili dleye memelene. Adipalati, na꞉ ma koko eye mo-welima. Epedeme wa꞉ siyele mate tane,’ diyo.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Epalati oko oplamita ma ilame tamama natilati ya꞉mkaleta pula natiyo. Oplami itapo oko oplami ya꞉ tle mani pastoye isikimi samta haiyo. Epapeleye oko oplami etapo ya꞉ natipame tumuku dla hamame popokalemama epo atlaiyo, ‘Wa꞉ta na꞉ tle mani hauwaye wata asiyama mesowaye na꞉ watle hamine,’ diyo.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Epalati asiyama ya꞉mkale etapo oko oplami e ya꞉ hete isili dla teyume alumata kellepo polomama otele mate epo atlaiyo, ‘Wa꞉ na꞉ polowamama aseka alila yimka꞉mala omhalane. Adipalati, na꞉ ma monolo alotle mani mesowaye wa꞉ watle hamilowama,’ diyo.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Amasiyama oko oplamitapo ya꞉mkaleta epo atlati alimama ya꞉ye hamamtame amtuwale aya dulu dla ka꞉staiyo, ya꞉tapo hapele asiyama mesowa hamilipo depame.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Amasiyama dokopala oplami ya꞉ oko so opitapo koko i natipame dupa kolemama yia꞉ dokopala oplamiye atla tamalaiyo.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Epalati dokopala oplamita koko i dalepame ya꞉ oko oplami eye sisilapame ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ye sikemte batalimale oplami ikadepepo. Wa꞉ta isikimi yepa꞉ta na꞉ mani pato hapame ma alotle himiloweye wa꞉ dla po-ala꞉lalo wekelati na꞉ta wa꞉ye polowamama mope memelene duwapo.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Epedeme wa꞉ ma asiyama wa꞉ amkale polowamama epapolowe ka꞉pipo,’ diyo.
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Epo atlepame dokopala oplamitapo siyalademama ya꞉ oko oplami e watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ta wa꞉ amkale popolowamalalo amtuwale aya dla ka꞉staleye, na꞉ ma asiyama wa꞉ye mepo amtuwale aya dla ka꞉stlowepo. Epame wa꞉tapo na꞉ tle mani pato isikimi samta hauwaye ma mesowa himilipe,’ diyo.”
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Yesuta yu i atlepo gudepame ma opa watle epo atlaiyo, “Epedeme wua꞉tapo wua꞉ amkale mikadepe dle oplami ya꞉ batalimaleye wua꞉ dupa dulu tle powelilalo ha꞉ha꞉lepiye, asiyama na꞉ A Pepele di dla halatapo wua꞉ batalimaleye powelilowa.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.