Mateus 18
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI
1 Alila oloma edla Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo puame Yesu watle epo atlaiyo, “Pepele dimo dulu dla anta pato halema꞉?” diyo.
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Epalati Yesutapo maseyemala hale sisilapame yia꞉ dulu dla pamelepo halemama ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 “Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ malamale meyelope depame maseyemala yimka꞉mala ipapele some poha꞉ha꞉lalo wekelepiye, wua꞉ Pepele dimo dla po-u-ulapo tuluwa.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Epedeme oplami antapo maseyemala yimka꞉mala ipapele some ya꞉skamu isili dla hamtulupo hallepiye, ya꞉ye Pepele dimo dulu dla pato depo halapo.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Epame oplami antapo maseyemala ipapeleye na꞉ hi tle ya꞉ aya dla seme hetlepiye, ya꞉ na꞉ye seme hetamama apelepe.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Amasiyama na꞉ dla mikadepe dlalo maseyemala yimka꞉mala ipapeleye oplami antapo seme batalimale koko dla tullupiye, ka꞉dena, oplami eye ewala patota tumuku dla himomeleme ewatalo dla hamastloweye.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Ka꞉e, ta꞉lamo dla ha꞉ha꞉lalo so, wua꞉ yimkadulo! Adipalati, ta꞉lamo pato hema wua꞉ batalimale dla elemtullalo kokoye pta pasatana. Epedeme epapele kokota me-pumhallepe. Amasiyama oplami antapo ipapele koko kotiyamhalema꞉, wa꞉ye wolomape! Godtapo epapele oplami dla wotiyalle sikemte pato hamilipe.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Epedeme wa꞉ do aditapo wa꞉ye batalimale dla hamame tullupiye, ka꞉dena, do seme e ketamastloweye. Ame adipalati, ka꞉dlepo, wa꞉ta do hatlope mate Pepele dimo dla ulatuluweye. Amasiyama poka꞉dena, wa꞉tapo do dapiyamte mate halemama kokó elepo ellalo Dlapa mo dla tulluweye. Epame wa꞉ hete aditapo wa꞉ye batalimale dla hamame tullupiye, ka꞉dena, hete seme e ketamastloweye. Ame adipalati, ka꞉dlepo, wa꞉ta hete hatlope mate Pepele dimo dla ulatuluweye. Amasiyama poka꞉dena, wa꞉tapo hete dapiyamte mate halemama kokó elepo ellalo Dlapa mo dla tulluweye.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Epame wa꞉ inoma adita wa꞉ye batalimale dla hamame tullupiye, ka꞉dena, inoma seme eye holamastloweye. Ame adipalati, ka꞉dlepo, wa꞉ta inoma hatlope mate Pepele dimo dla ulatuluweye. Amasiyama poka꞉dena, wa꞉ta inoma dapiyamte mate halemama Dlapa mo dla tulluweye.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Epedeme wua꞉ wolomape. Yimlala yimka꞉sikili iye koko pa꞉talo so demiya. Adipalati, yia꞉ banakaka soye Pepele dimo dla na꞉ A mila꞉pi tle me-ha꞉ha꞉po. [
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Epedeme Opa Yamitapo alikili dla haohaodle soye gadla puwapo.”]
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Oplamitapo 100 sipi aliya haloye omhallepe. Epapele dulu dla hatlota haodlepiye, ya꞉ ma apa koko hapa꞉? Ka꞉dena, ya꞉tapo 99 sipi aliya opiye medla pomelepame ma hatlo haodle tlo totamtlepe.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Ya꞉ 99 aliya halo pohaohaodlalo wekele dla siyele me-elapo. Amasiyama ya꞉ hatlo haodleye totapo ma natili dla sikemte siyele pato elapo.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Epapedeme wua꞉ A Pepele di dla halata posolotamasema, yimlala ipapele dulu dla haleta haodloweye.”
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Epedeme wa꞉ amkale mikadepe dle oplamitapo wa꞉ dla batalimale koko halepiye, ka꞉dena, wa꞉ hemele ya꞉ hala dla tame atellepe. Epapele dulu dla ya꞉ta wa꞉ yu dallepiye, wa꞉ oplami eye batalimale dla ma-tlati ma ka꞉dle api dla sempumama apelepe.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Amasiyama ya꞉tapo wa꞉ yu dalepo pohalalo wekelepiye, wa꞉ epalati ma mikadepe dle so opa opiye ya꞉ hala dla elemtelepe, yia꞉ta wa꞉ gadlepo depame.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Epapele dulu dla ya꞉tapo ma yia꞉ yu podallalo wekelepiye, epalati koko iye sos dokopala so dla atlane. Amasiyama ya꞉ ala me-sos dokopala so yu dla podallalo wekelepiye, wa꞉ epalati ya꞉ye ma alikili oplami dlepe.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ dla atlema. Wua꞉ apa kokoye ta꞉lamo hema polupo ellepiye, Pepele dimo dla ma mepo polupo ellepe. Epame wua꞉ apa kokoye ta꞉lamo hema towastlepiye, Pepele dimo dla ma mepo towastlepe.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Epedeme na꞉ ma ikadepe koko wua꞉ dla atlema. Ta꞉lamo hema opa dapiyamtetapo malamale hatlope depame koko hadima inoma sumale pato himimpopa꞉lepiye, yia꞉ koko eye na꞉ A Pepele dimo dla hala tle ma-halepe.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Epapedeme opa dapiyamte epapele o dapahatlope epapeleta na꞉ hi tle puame alupo popa꞉lepiye, na꞉ yia꞉ mate me-halapo.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Epapele oloma edla Pitata puame Yesu watle epo atlaiyo, “Lod, namkale mikadepe dle oplamita na꞉ dla batalimale koko halomhallati asiyama na꞉ta ya꞉ batalimaleye adisowa oloma dla wowelipa꞉? 7 oloma dla tame gudepa꞉?” diyo.
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Epalati asiyama Yesuta epo atlaiyo, “Hao, 7 oloma edla ya꞉ batalimaleye powelilowa, amasiyama 77 oloma dla ya꞉ batalimaleye wowellipe.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Epedeme Pepele dimo kokoye ipapena. Dokopala oplami ya꞉ oko sotapo ya꞉ tle ya꞉ maniye isikimi samta halomaiyo, alotle ma mesowa ya꞉ watle hapilowedeme.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Epapeleye ya꞉ oko oplami hale, ya꞉ tle mani pato holaleye, ya꞉ hala dla sempuaiyo.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Amasiyama oplami etapo mani mesowa ilame hamiloweye po-ala꞉iyo. Epalati dokopala oplamitapo ya꞉ opa watle epo atlaiyo, ‘Oplami i mate epo ya꞉llu mate epo ya꞉ yimlala mate epame ya꞉ alisisi hapuloma mate tame opa opi watle hohopo ipame asiyama mani tlo hapo ma na꞉ watle hampuaiya,’ diyo.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Epalati oko oplami etapo ya꞉ dokopala oplami hete sitali isili dla teyume alumata kellepo polomama otele mate epo atlaiyo, ‘Wa꞉ na꞉ polowamama aseka alila yimka꞉mala omhalane. Na꞉ monolo alotle asiyama mesowa himilowepo,’ diyo.
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Epalati dokopala oplamita ya꞉ye sikemte polowamama ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ta na꞉ mani hauwa asiyama dla wa꞉ta na꞉ watle alotle hamili dleye memelene. Adipalati, na꞉ ma koko eye mo-welima. Epedeme wa꞉ siyele mate tane,’ diyo.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Epalati oko oplamita ma ilame tamama natilati ya꞉mkaleta pula natiyo. Oplami itapo oko oplami ya꞉ tle mani pastoye isikimi samta haiyo. Epapeleye oko oplami etapo ya꞉ natipame tumuku dla hamame popokalemama epo atlaiyo, ‘Wa꞉ta na꞉ tle mani hauwaye wata asiyama mesowaye na꞉ watle hamine,’ diyo.
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Epalati asiyama ya꞉mkale etapo oko oplami e ya꞉ hete isili dla teyume alumata kellepo polomama otele mate epo atlaiyo, ‘Wa꞉ na꞉ polowamama aseka alila yimka꞉mala omhalane. Adipalati, na꞉ ma monolo alotle mani mesowaye wa꞉ watle hamilowama,’ diyo.
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Amasiyama oko oplamitapo ya꞉mkaleta epo atlati alimama ya꞉ye hamamtame amtuwale aya dulu dla ka꞉staiyo, ya꞉tapo hapele asiyama mesowa hamilipo depame.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Amasiyama dokopala oplami ya꞉ oko so opitapo koko i natipame dupa kolemama yia꞉ dokopala oplamiye atla tamalaiyo.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Epalati dokopala oplamita koko i dalepame ya꞉ oko oplami eye sisilapame ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ye sikemte batalimale oplami ikadepepo. Wa꞉ta isikimi yepa꞉ta na꞉ mani pato hapame ma alotle himiloweye wa꞉ dla po-ala꞉lalo wekelati na꞉ta wa꞉ye polowamama mope memelene duwapo.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Epedeme wa꞉ ma asiyama wa꞉ amkale polowamama epapolowe ka꞉pipo,’ diyo.
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Epo atlepame dokopala oplamitapo siyalademama ya꞉ oko oplami e watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ta wa꞉ amkale popolowamalalo amtuwale aya dla ka꞉staleye, na꞉ ma asiyama wa꞉ye mepo amtuwale aya dla ka꞉stlowepo. Epame wa꞉tapo na꞉ tle mani pato isikimi samta hauwaye ma mesowa himilipe,’ diyo.”
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Yesuta yu i atlepo gudepame ma opa watle epo atlaiyo, “Epedeme wua꞉tapo wua꞉ amkale mikadepe dle oplami ya꞉ batalimaleye wua꞉ dupa dulu tle powelilalo ha꞉ha꞉lepiye, asiyama na꞉ A Pepele di dla halatapo wua꞉ batalimaleye powelilowa.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.