Mateus 15
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 Pa꞉lisi so opa opi mate epo aiyalma imalalo so opa opi mate Yelusalem tle puame Yesu hala dla alupame ya꞉ watle epo atlaiyo,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Wa꞉ alotle tlalo sota di toto koko podolumalalo wekemama yia꞉ doye woloma pohowahalomalalo daya dlompopa꞉ye adipalati amma꞉?” diyo.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ame wua꞉ adipalati Godta imale aiyalma kokoye melepame ma opata imale aiyalma koko dolumsiyama꞉?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Adipalati, Godta epo atluwapo, ‘Wa꞉ a mate wa꞉ wai mate yia꞉ yu dla heodepo salladepo siyamaiya. Amasiyama antapo ya꞉ a mate ya꞉ wai mate dla yu batalimale atlepiye, ya꞉ye yumuluwe ka꞉pi,’ duwapo.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Amasiyama wua꞉ta atlemama oplamitapo ya꞉ a mate ya꞉ wai mate gadlowe yilo alisisi himhalaleye ma God watle hamiloweye ka꞉pi demdepo.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Epapele koko tle wua꞉tapo oplamita ya꞉ a mate ya꞉ wai mate gadlowe yilo dinapopo halaleye humatlemdepo. Wua꞉ta ipapele koko hamha꞉ha꞉mama Godta aiyalma hamili koko tlo podolumalalo, ma wua꞉ toto koko tlo dolumha꞉ha꞉po.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Wua꞉ wuskamu pepemalalo sopo. God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisayata ikadepe koko atluwapo, wua꞉ epapele so dla. Adipalati, ya꞉ta ipo ilimuwapo,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Opa iwolotapo isikimi mati tle na꞉ dla siyele ta꞉demdepo.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Epedeme yia꞉ta na꞉ dla heodepame na꞉ hi di dla ta꞉demha꞉ha꞉ye dulu koko pa꞉na.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Yesuta opa hapuloma sisilapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta hapuloma na꞉ yu dalepame malamale haiya.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Epedeme wua꞉ natiya, oplamitapo dlowe alisisi demdeta ya꞉ dupa duluye pobatalimasemde. Amasiyama oplami ya꞉ dupa dulu tle malamale woyamdeta ya꞉ dupa duluye batalimdepo,” diyo.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Epalati ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ watle puame epo atlaiyo, “Wa꞉ Pa꞉lisi sotapo wa꞉ta atlamale koko dla siyalasiyaladeye me-malanatima꞉?” diyo.
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Amasiyama Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Dlomoko dali adiye na꞉ Ata pe-emalalo wekuwa, dlomoko dali hapuloma eye kese mate dodokalepo polollepe.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Epedeme Pa꞉lisi soye dlomoko dali epapele some ha꞉ha꞉po. Wua꞉ yia꞉ ase sikemte malamiya. Yia꞉ inoma pa꞉talo so epapele some ha꞉ha꞉mama opaye elemtapo. Epapedeme inoma pa꞉le oplamitapo ya꞉mkale inoma pa꞉le oplami haleye semtlepiye, yia꞉ta madipatata munamu dulu dla teteyulupe.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Epalati Pitata epo atlaiyo, “Wa꞉ta atla wayu ya꞉ dulu kokoye di watle woloma imane,” diyo.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Epapalati asiyama Yesutapo epo atlaiyo, “Wua꞉ ala yu i ya꞉ dulu kokoye yeitampopa꞉pa?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Epedeme wua꞉ natiya, wua꞉ta dlowe alisisi hame dlomdeta wua꞉ dupa dulu pobatalimasemde. Adipalati, dlowe alisisi iye isikimi koko dulu dla tulupame ma alikili dla ulatamdepo.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Amasiyama oplami mati tle yukamde koko hapulomatapo ya꞉ dupa dulu tle woyapame ya꞉ye batalimdepo.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Adipalati, ya꞉ dupa dulu tle ipapele kokota wowoyamdepo, batalimale koko malamolowe, epo ya꞉mkale yumuluwe, epo ya꞉mkale ya꞉llu mate ya꞉mkale ya꞉wolali mate uhalowe, epo opa mate wola꞉ mate uhalomolowe, epo upo alisisi uhalowe, epo ya꞉mkale mala-atlowe, epo ya꞉mkale hi mate putlopo atlowe.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Epedeme batalimale koko hapuloma itapo wa꞉ye batalimale oplami demdepo. Amasiyama do pohowahalalo daya dlomdetapo wa꞉ye pobatalimale oplami desemde.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Yesu mo eye saliyome ma Taya mo mate epo Saidon mo mate dla taiyo.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Ya꞉ edla tame woyamalati a꞉ya haletapo ya꞉ hala dla puaiyo. A꞉ya eye Keinan a꞉yayo. Epapeleye ya꞉tapo Yesu natipame yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Lod, Deibidi Yami, wa꞉ na꞉ polowamane. Adipalati, na꞉ amseyemalaye bataliyata ya꞉ dulu dla tuwame halemama ya꞉ dla wotiyalle pato hapimhalemde,” diyo.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Amasiyama Yesuta yu e dalepame yu hale po-atlaiyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo sota Yesu watle puame epo atlaiyo, “A꞉ya iye di dolumsela꞉mama sikemte yu teta꞉msela꞉ma. Epedeme wa꞉ ya꞉ye ma-tane dene,” diyo.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Epalati Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Godtapo na꞉ye isikimi Isalael so dla tane duwapo. Adipalati, Isalael soye ma sipi aliya halo epapele some mo-haohaodepo ha꞉ha꞉po,” diyo.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Epedeme a꞉yatapo ma puame Yesu hete sitali dla heodepo polomama epo atlaiyo, “Lod, na꞉ gadene,” diyo.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Epalati Yesuta asiyama a꞉ya watle wayu mate epo atlaiyo, “Yimlala dayaye halopame ma esemala dla ilimoloweye poka꞉dena,” diyo.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Amasiyama a꞉yatapo Yesu watle epo atlaiyo, “Yao, Lod, wa꞉ ikadepe atlapo. Epapele tlope esemalaye yia꞉ ata daya demama akutu ta꞉la dla teteyulati dlomsiyamdepo,” diyo.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉ya, wa꞉ta mikadepe dleye pta pato. Epedeme na꞉tapo wa꞉ta atlale kokoye ala꞉lowepo,” diyo. Epapele oloma medla a꞉ya e ya꞉ amseyemalata ma-ka꞉diyo.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Yesu mo e saliyome ma Ga꞉lili kaula peleyama tle polomyaiyo. Ya꞉ etle ma hetame tamali di dla polaiyo.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Epalati opata Yesu watle esusulumale so hohopo puame ya꞉ hete sitali dla ipila꞉iyo. Opitapo akoloyalemale so hohopo pumhalaiyo, epo opitapo inoma pa꞉talo so, epo opitapo moto palli so, epo opitapo yu pa꞉talo so, epame esusulumale opi mila꞉pi meyelope meyelope dle so opi ma me-hohopo pumhalaiyo. Epalati Yesutapo esusulumale so hapulomaye ka꞉ka꞉diyo.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Epapele dulu dla opata koko i natipame sikemte yiyelemama Isalael so yia꞉ God dla siyele pato ta꞉diyo. Adipalati, yu pa꞉talo sota ma yuhamyaiyo, epame moto palli so ma mo-sillipo siyamaiyo, epame akoloyalemale so ma ka꞉ka꞉depo siyamaiyo, epame inoma pa꞉talo so ma ma-tlamaiyo.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Epalati Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so sisilapame epo atlaiyo, “Opa alumale iwoloye na꞉ mate alila dapahatlope dla siyamuwapo. Epame ma yia꞉ta daya dimi popa꞉lati natipame yia꞉ sikemte bokotiyama. Na꞉ yia꞉ daya po-ilimalalo ma-taiya dlowe tlope yia꞉ api duka dla tamalemama daya yilo hopeyalimelepe,” diyo.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Epalati ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ watle epo atlaiyo, “Dlowe pa꞉le mo hema dita hadima dlowe hapo opa pato iwolo ilipa꞉?” diyo.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Epalati Yesuta asiyama epo atlaiyo, “Wua꞉ dla daya adisowata hutiyema꞉?” diyo.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 — ausente —
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 — ausente —
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Opa hapulomata daya dlopo sikemte susukaliyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo sota daya akutu ipi popomelleye yekalo 7 dla atilimama poposatilimaiyo.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Epedeme opa mate epo wola꞉ mate epame yimlala mate daya i deiyo. Amasiyama sesa꞉le oloma dla opa siyapo tlo sesa꞉mama 4,000 umaiyo.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Yesu opa hapuloma ma-taiya depame ya꞉ alotle tlalo so mate koa dla tulume alumaiyo. Epame Magadan mo mateka꞉pi dla uliyo.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.