Mateus 15
Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ
1 Pa꞉lisi so opa opi mate epo aiyalma imalalo so opa opi mate Yelusalem tle puame Yesu hala dla alupame ya꞉ watle epo atlaiyo,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Wa꞉ alotle tlalo sota di toto koko podolumalalo wekemama yia꞉ doye woloma pohowahalomalalo daya dlompopa꞉ye adipalati amma꞉?” diyo.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ame wua꞉ adipalati Godta imale aiyalma kokoye melepame ma opata imale aiyalma koko dolumsiyama꞉?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Adipalati, Godta epo atluwapo, ‘Wa꞉ a mate wa꞉ wai mate yia꞉ yu dla heodepo salladepo siyamaiya. Amasiyama antapo ya꞉ a mate ya꞉ wai mate dla yu batalimale atlepiye, ya꞉ye yumuluwe ka꞉pi,’ duwapo.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Amasiyama wua꞉ta atlemama oplamitapo ya꞉ a mate ya꞉ wai mate gadlowe yilo alisisi himhalaleye ma God watle hamiloweye ka꞉pi demdepo.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Epapele koko tle wua꞉tapo oplamita ya꞉ a mate ya꞉ wai mate gadlowe yilo dinapopo halaleye humatlemdepo. Wua꞉ta ipapele koko hamha꞉ha꞉mama Godta aiyalma hamili koko tlo podolumalalo, ma wua꞉ toto koko tlo dolumha꞉ha꞉po.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Wua꞉ wuskamu pepemalalo sopo. God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisayata ikadepe koko atluwapo, wua꞉ epapele so dla. Adipalati, ya꞉ta ipo ilimuwapo,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Opa iwolotapo isikimi mati tle na꞉ dla siyele ta꞉demdepo.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Epedeme yia꞉ta na꞉ dla heodepame na꞉ hi di dla ta꞉demha꞉ha꞉ye dulu koko pa꞉na.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Yesuta opa hapuloma sisilapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta hapuloma na꞉ yu dalepame malamale haiya.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Epedeme wua꞉ natiya, oplamitapo dlowe alisisi demdeta ya꞉ dupa duluye pobatalimasemde. Amasiyama oplami ya꞉ dupa dulu tle malamale woyamdeta ya꞉ dupa duluye batalimdepo,” diyo.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Epalati ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ watle puame epo atlaiyo, “Wa꞉ Pa꞉lisi sotapo wa꞉ta atlamale koko dla siyalasiyaladeye me-malanatima꞉?” diyo.
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Amasiyama Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Dlomoko dali adiye na꞉ Ata pe-emalalo wekuwa, dlomoko dali hapuloma eye kese mate dodokalepo polollepe.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Epedeme Pa꞉lisi soye dlomoko dali epapele some ha꞉ha꞉po. Wua꞉ yia꞉ ase sikemte malamiya. Yia꞉ inoma pa꞉talo so epapele some ha꞉ha꞉mama opaye elemtapo. Epapedeme inoma pa꞉le oplamitapo ya꞉mkale inoma pa꞉le oplami haleye semtlepiye, yia꞉ta madipatata munamu dulu dla teteyulupe.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Epalati Pitata epo atlaiyo, “Wa꞉ta atla wayu ya꞉ dulu kokoye di watle woloma imane,” diyo.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Epapalati asiyama Yesutapo epo atlaiyo, “Wua꞉ ala yu i ya꞉ dulu kokoye yeitampopa꞉pa?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Epedeme wua꞉ natiya, wua꞉ta dlowe alisisi hame dlomdeta wua꞉ dupa dulu pobatalimasemde. Adipalati, dlowe alisisi iye isikimi koko dulu dla tulupame ma alikili dla ulatamdepo.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Amasiyama oplami mati tle yukamde koko hapulomatapo ya꞉ dupa dulu tle woyapame ya꞉ye batalimdepo.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Adipalati, ya꞉ dupa dulu tle ipapele kokota wowoyamdepo, batalimale koko malamolowe, epo ya꞉mkale yumuluwe, epo ya꞉mkale ya꞉llu mate ya꞉mkale ya꞉wolali mate uhalowe, epo opa mate wola꞉ mate uhalomolowe, epo upo alisisi uhalowe, epo ya꞉mkale mala-atlowe, epo ya꞉mkale hi mate putlopo atlowe.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Epedeme batalimale koko hapuloma itapo wa꞉ye batalimale oplami demdepo. Amasiyama do pohowahalalo daya dlomdetapo wa꞉ye pobatalimale oplami desemde.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Yesu mo eye saliyome ma Taya mo mate epo Saidon mo mate dla taiyo.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ya꞉ edla tame woyamalati a꞉ya haletapo ya꞉ hala dla puaiyo. A꞉ya eye Keinan a꞉yayo. Epapeleye ya꞉tapo Yesu natipame yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Lod, Deibidi Yami, wa꞉ na꞉ polowamane. Adipalati, na꞉ amseyemalaye bataliyata ya꞉ dulu dla tuwame halemama ya꞉ dla wotiyalle pato hapimhalemde,” diyo.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Amasiyama Yesuta yu e dalepame yu hale po-atlaiyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo sota Yesu watle puame epo atlaiyo, “A꞉ya iye di dolumsela꞉mama sikemte yu teta꞉msela꞉ma. Epedeme wa꞉ ya꞉ye ma-tane dene,” diyo.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Epalati Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Godtapo na꞉ye isikimi Isalael so dla tane duwapo. Adipalati, Isalael soye ma sipi aliya halo epapele some mo-haohaodepo ha꞉ha꞉po,” diyo.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Epedeme a꞉yatapo ma puame Yesu hete sitali dla heodepo polomama epo atlaiyo, “Lod, na꞉ gadene,” diyo.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Epalati Yesuta asiyama a꞉ya watle wayu mate epo atlaiyo, “Yimlala dayaye halopame ma esemala dla ilimoloweye poka꞉dena,” diyo.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Amasiyama a꞉yatapo Yesu watle epo atlaiyo, “Yao, Lod, wa꞉ ikadepe atlapo. Epapele tlope esemalaye yia꞉ ata daya demama akutu ta꞉la dla teteyulati dlomsiyamdepo,” diyo.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉ya, wa꞉ta mikadepe dleye pta pato. Epedeme na꞉tapo wa꞉ta atlale kokoye ala꞉lowepo,” diyo. Epapele oloma medla a꞉ya e ya꞉ amseyemalata ma-ka꞉diyo.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Yesu mo e saliyome ma Ga꞉lili kaula peleyama tle polomyaiyo. Ya꞉ etle ma hetame tamali di dla polaiyo.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Epalati opata Yesu watle esusulumale so hohopo puame ya꞉ hete sitali dla ipila꞉iyo. Opitapo akoloyalemale so hohopo pumhalaiyo, epo opitapo inoma pa꞉talo so, epo opitapo moto palli so, epo opitapo yu pa꞉talo so, epame esusulumale opi mila꞉pi meyelope meyelope dle so opi ma me-hohopo pumhalaiyo. Epalati Yesutapo esusulumale so hapulomaye ka꞉ka꞉diyo.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Epapele dulu dla opata koko i natipame sikemte yiyelemama Isalael so yia꞉ God dla siyele pato ta꞉diyo. Adipalati, yu pa꞉talo sota ma yuhamyaiyo, epame moto palli so ma mo-sillipo siyamaiyo, epame akoloyalemale so ma ka꞉ka꞉depo siyamaiyo, epame inoma pa꞉talo so ma ma-tlamaiyo.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Epalati Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so sisilapame epo atlaiyo, “Opa alumale iwoloye na꞉ mate alila dapahatlope dla siyamuwapo. Epame ma yia꞉ta daya dimi popa꞉lati natipame yia꞉ sikemte bokotiyama. Na꞉ yia꞉ daya po-ilimalalo ma-taiya dlowe tlope yia꞉ api duka dla tamalemama daya yilo hopeyalimelepe,” diyo.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Epalati ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ watle epo atlaiyo, “Dlowe pa꞉le mo hema dita hadima dlowe hapo opa pato iwolo ilipa꞉?” diyo.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Epalati Yesuta asiyama epo atlaiyo, “Wua꞉ dla daya adisowata hutiyema꞉?” diyo.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 — ausente —
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 — ausente —
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Opa hapulomata daya dlopo sikemte susukaliyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo sota daya akutu ipi popomelleye yekalo 7 dla atilimama poposatilimaiyo.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Epedeme opa mate epo wola꞉ mate epame yimlala mate daya i deiyo. Amasiyama sesa꞉le oloma dla opa siyapo tlo sesa꞉mama 4,000 umaiyo.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Yesu opa hapuloma ma-taiya depame ya꞉ alotle tlalo so mate koa dla tulume alumaiyo. Epame Magadan mo mateka꞉pi dla uliyo.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.