Mateus 15

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pa꞉lisi so opa opi mate epo aiyalma imalalo so opa opi mate Yelusalem tle puame Yesu hala dla alupame ya꞉ watle epo atlaiyo,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Wa꞉ alotle tlalo sota di toto koko podolumalalo wekemama yia꞉ doye woloma pohowahalomalalo daya dlompopa꞉ye adipalati amma꞉?” diyo.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ame wua꞉ adipalati Godta imale aiyalma kokoye melepame ma opata imale aiyalma koko dolumsiyama꞉?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Adipalati, Godta epo atluwapo, ‘Wa꞉ a mate wa꞉ wai mate yia꞉ yu dla heodepo salladepo siyamaiya. Amasiyama antapo ya꞉ a mate ya꞉ wai mate dla yu batalimale atlepiye, ya꞉ye yumuluwe ka꞉pi,’ duwapo.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Amasiyama wua꞉ta atlemama oplamitapo ya꞉ a mate ya꞉ wai mate gadlowe yilo alisisi himhalaleye ma God watle hamiloweye ka꞉pi demdepo.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Epapele koko tle wua꞉tapo oplamita ya꞉ a mate ya꞉ wai mate gadlowe yilo dinapopo halaleye humatlemdepo. Wua꞉ta ipapele koko hamha꞉ha꞉mama Godta aiyalma hamili koko tlo podolumalalo, ma wua꞉ toto koko tlo dolumha꞉ha꞉po.
6 E
7 Wua꞉ wuskamu pepemalalo sopo. God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisayata ikadepe koko atluwapo, wua꞉ epapele so dla. Adipalati, ya꞉ta ipo ilimuwapo,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Opa iwolotapo isikimi mati tle na꞉ dla siyele ta꞉demdepo.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Epedeme yia꞉ta na꞉ dla heodepame na꞉ hi di dla ta꞉demha꞉ha꞉ye dulu koko pa꞉na.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Yesuta opa hapuloma sisilapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta hapuloma na꞉ yu dalepame malamale haiya.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Epedeme wua꞉ natiya, oplamitapo dlowe alisisi demdeta ya꞉ dupa duluye pobatalimasemde. Amasiyama oplami ya꞉ dupa dulu tle malamale woyamdeta ya꞉ dupa duluye batalimdepo,” diyo.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Epalati ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ watle puame epo atlaiyo, “Wa꞉ Pa꞉lisi sotapo wa꞉ta atlamale koko dla siyalasiyaladeye me-malanatima꞉?” diyo.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Amasiyama Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Dlomoko dali adiye na꞉ Ata pe-emalalo wekuwa, dlomoko dali hapuloma eye kese mate dodokalepo polollepe.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Epedeme Pa꞉lisi soye dlomoko dali epapele some ha꞉ha꞉po. Wua꞉ yia꞉ ase sikemte malamiya. Yia꞉ inoma pa꞉talo so epapele some ha꞉ha꞉mama opaye elemtapo. Epapedeme inoma pa꞉le oplamitapo ya꞉mkale inoma pa꞉le oplami haleye semtlepiye, yia꞉ta madipatata munamu dulu dla teteyulupe.”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Epalati Pitata epo atlaiyo, “Wa꞉ta atla wayu ya꞉ dulu kokoye di watle woloma imane,” diyo.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Epapalati asiyama Yesutapo epo atlaiyo, “Wua꞉ ala yu i ya꞉ dulu kokoye yeitampopa꞉pa?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Epedeme wua꞉ natiya, wua꞉ta dlowe alisisi hame dlomdeta wua꞉ dupa dulu pobatalimasemde. Adipalati, dlowe alisisi iye isikimi koko dulu dla tulupame ma alikili dla ulatamdepo.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Amasiyama oplami mati tle yukamde koko hapulomatapo ya꞉ dupa dulu tle woyapame ya꞉ye batalimdepo.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Adipalati, ya꞉ dupa dulu tle ipapele kokota wowoyamdepo, batalimale koko malamolowe, epo ya꞉mkale yumuluwe, epo ya꞉mkale ya꞉llu mate ya꞉mkale ya꞉wolali mate uhalowe, epo opa mate wola꞉ mate uhalomolowe, epo upo alisisi uhalowe, epo ya꞉mkale mala-atlowe, epo ya꞉mkale hi mate putlopo atlowe.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Epedeme batalimale koko hapuloma itapo wa꞉ye batalimale oplami demdepo. Amasiyama do pohowahalalo daya dlomdetapo wa꞉ye pobatalimale oplami desemde.”
20 São essas
21 Yesu mo eye saliyome ma Taya mo mate epo Saidon mo mate dla taiyo.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ya꞉ edla tame woyamalati a꞉ya haletapo ya꞉ hala dla puaiyo. A꞉ya eye Keinan a꞉yayo. Epapeleye ya꞉tapo Yesu natipame yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Lod, Deibidi Yami, wa꞉ na꞉ polowamane. Adipalati, na꞉ amseyemalaye bataliyata ya꞉ dulu dla tuwame halemama ya꞉ dla wotiyalle pato hapimhalemde,” diyo.
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Amasiyama Yesuta yu e dalepame yu hale po-atlaiyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo sota Yesu watle puame epo atlaiyo, “A꞉ya iye di dolumsela꞉mama sikemte yu teta꞉msela꞉ma. Epedeme wa꞉ ya꞉ye ma-tane dene,” diyo.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Epalati Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Godtapo na꞉ye isikimi Isalael so dla tane duwapo. Adipalati, Isalael soye ma sipi aliya halo epapele some mo-haohaodepo ha꞉ha꞉po,” diyo.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Epedeme a꞉yatapo ma puame Yesu hete sitali dla heodepo polomama epo atlaiyo, “Lod, na꞉ gadene,” diyo.
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Epalati Yesuta asiyama a꞉ya watle wayu mate epo atlaiyo, “Yimlala dayaye halopame ma esemala dla ilimoloweye poka꞉dena,” diyo.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Amasiyama a꞉yatapo Yesu watle epo atlaiyo, “Yao, Lod, wa꞉ ikadepe atlapo. Epapele tlope esemalaye yia꞉ ata daya demama akutu ta꞉la dla teteyulati dlomsiyamdepo,” diyo.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉ya, wa꞉ta mikadepe dleye pta pato. Epedeme na꞉tapo wa꞉ta atlale kokoye ala꞉lowepo,” diyo. Epapele oloma medla a꞉ya e ya꞉ amseyemalata ma-ka꞉diyo.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Yesu mo e saliyome ma Ga꞉lili kaula peleyama tle polomyaiyo. Ya꞉ etle ma hetame tamali di dla polaiyo.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Epalati opata Yesu watle esusulumale so hohopo puame ya꞉ hete sitali dla ipila꞉iyo. Opitapo akoloyalemale so hohopo pumhalaiyo, epo opitapo inoma pa꞉talo so, epo opitapo moto palli so, epo opitapo yu pa꞉talo so, epame esusulumale opi mila꞉pi meyelope meyelope dle so opi ma me-hohopo pumhalaiyo. Epalati Yesutapo esusulumale so hapulomaye ka꞉ka꞉diyo.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Epapele dulu dla opata koko i natipame sikemte yiyelemama Isalael so yia꞉ God dla siyele pato ta꞉diyo. Adipalati, yu pa꞉talo sota ma yuhamyaiyo, epame moto palli so ma mo-sillipo siyamaiyo, epame akoloyalemale so ma ka꞉ka꞉depo siyamaiyo, epame inoma pa꞉talo so ma ma-tlamaiyo.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Epalati Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so sisilapame epo atlaiyo, “Opa alumale iwoloye na꞉ mate alila dapahatlope dla siyamuwapo. Epame ma yia꞉ta daya dimi popa꞉lati natipame yia꞉ sikemte bokotiyama. Na꞉ yia꞉ daya po-ilimalalo ma-taiya dlowe tlope yia꞉ api duka dla tamalemama daya yilo hopeyalimelepe,” diyo.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Epalati ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ watle epo atlaiyo, “Dlowe pa꞉le mo hema dita hadima dlowe hapo opa pato iwolo ilipa꞉?” diyo.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Epalati Yesuta asiyama epo atlaiyo, “Wua꞉ dla daya adisowata hutiyema꞉?” diyo.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 — ausente —
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 — ausente —
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Opa hapulomata daya dlopo sikemte susukaliyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo sota daya akutu ipi popomelleye yekalo 7 dla atilimama poposatilimaiyo.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Epedeme opa mate epo wola꞉ mate epame yimlala mate daya i deiyo. Amasiyama sesa꞉le oloma dla opa siyapo tlo sesa꞉mama 4,000 umaiyo.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Yesu opa hapuloma ma-taiya depame ya꞉ alotle tlalo so mate koa dla tulume alumaiyo. Epame Magadan mo mateka꞉pi dla uliyo.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.