Mateus 15

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pa꞉lisi so opa opi mate epo aiyalma imalalo so opa opi mate Yelusalem tle puame Yesu hala dla alupame ya꞉ watle epo atlaiyo,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Wa꞉ alotle tlalo sota di toto koko podolumalalo wekemama yia꞉ doye woloma pohowahalomalalo daya dlompopa꞉ye adipalati amma꞉?” diyo.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ame wua꞉ adipalati Godta imale aiyalma kokoye melepame ma opata imale aiyalma koko dolumsiyama꞉?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Adipalati, Godta epo atluwapo, ‘Wa꞉ a mate wa꞉ wai mate yia꞉ yu dla heodepo salladepo siyamaiya. Amasiyama antapo ya꞉ a mate ya꞉ wai mate dla yu batalimale atlepiye, ya꞉ye yumuluwe ka꞉pi,’ duwapo.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Amasiyama wua꞉ta atlemama oplamitapo ya꞉ a mate ya꞉ wai mate gadlowe yilo alisisi himhalaleye ma God watle hamiloweye ka꞉pi demdepo.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Epapele koko tle wua꞉tapo oplamita ya꞉ a mate ya꞉ wai mate gadlowe yilo dinapopo halaleye humatlemdepo. Wua꞉ta ipapele koko hamha꞉ha꞉mama Godta aiyalma hamili koko tlo podolumalalo, ma wua꞉ toto koko tlo dolumha꞉ha꞉po.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Wua꞉ wuskamu pepemalalo sopo. God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisayata ikadepe koko atluwapo, wua꞉ epapele so dla. Adipalati, ya꞉ta ipo ilimuwapo,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Opa iwolotapo isikimi mati tle na꞉ dla siyele ta꞉demdepo.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Epedeme yia꞉ta na꞉ dla heodepame na꞉ hi di dla ta꞉demha꞉ha꞉ye dulu koko pa꞉na.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Yesuta opa hapuloma sisilapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta hapuloma na꞉ yu dalepame malamale haiya.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Epedeme wua꞉ natiya, oplamitapo dlowe alisisi demdeta ya꞉ dupa duluye pobatalimasemde. Amasiyama oplami ya꞉ dupa dulu tle malamale woyamdeta ya꞉ dupa duluye batalimdepo,” diyo.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Epalati ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ watle puame epo atlaiyo, “Wa꞉ Pa꞉lisi sotapo wa꞉ta atlamale koko dla siyalasiyaladeye me-malanatima꞉?” diyo.
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Amasiyama Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Dlomoko dali adiye na꞉ Ata pe-emalalo wekuwa, dlomoko dali hapuloma eye kese mate dodokalepo polollepe.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Epedeme Pa꞉lisi soye dlomoko dali epapele some ha꞉ha꞉po. Wua꞉ yia꞉ ase sikemte malamiya. Yia꞉ inoma pa꞉talo so epapele some ha꞉ha꞉mama opaye elemtapo. Epapedeme inoma pa꞉le oplamitapo ya꞉mkale inoma pa꞉le oplami haleye semtlepiye, yia꞉ta madipatata munamu dulu dla teteyulupe.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Epalati Pitata epo atlaiyo, “Wa꞉ta atla wayu ya꞉ dulu kokoye di watle woloma imane,” diyo.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Epapalati asiyama Yesutapo epo atlaiyo, “Wua꞉ ala yu i ya꞉ dulu kokoye yeitampopa꞉pa?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Epedeme wua꞉ natiya, wua꞉ta dlowe alisisi hame dlomdeta wua꞉ dupa dulu pobatalimasemde. Adipalati, dlowe alisisi iye isikimi koko dulu dla tulupame ma alikili dla ulatamdepo.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Amasiyama oplami mati tle yukamde koko hapulomatapo ya꞉ dupa dulu tle woyapame ya꞉ye batalimdepo.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Adipalati, ya꞉ dupa dulu tle ipapele kokota wowoyamdepo, batalimale koko malamolowe, epo ya꞉mkale yumuluwe, epo ya꞉mkale ya꞉llu mate ya꞉mkale ya꞉wolali mate uhalowe, epo opa mate wola꞉ mate uhalomolowe, epo upo alisisi uhalowe, epo ya꞉mkale mala-atlowe, epo ya꞉mkale hi mate putlopo atlowe.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Epedeme batalimale koko hapuloma itapo wa꞉ye batalimale oplami demdepo. Amasiyama do pohowahalalo daya dlomdetapo wa꞉ye pobatalimale oplami desemde.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Yesu mo eye saliyome ma Taya mo mate epo Saidon mo mate dla taiyo.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Ya꞉ edla tame woyamalati a꞉ya haletapo ya꞉ hala dla puaiyo. A꞉ya eye Keinan a꞉yayo. Epapeleye ya꞉tapo Yesu natipame yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Lod, Deibidi Yami, wa꞉ na꞉ polowamane. Adipalati, na꞉ amseyemalaye bataliyata ya꞉ dulu dla tuwame halemama ya꞉ dla wotiyalle pato hapimhalemde,” diyo.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Amasiyama Yesuta yu e dalepame yu hale po-atlaiyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo sota Yesu watle puame epo atlaiyo, “A꞉ya iye di dolumsela꞉mama sikemte yu teta꞉msela꞉ma. Epedeme wa꞉ ya꞉ye ma-tane dene,” diyo.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Epalati Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Godtapo na꞉ye isikimi Isalael so dla tane duwapo. Adipalati, Isalael soye ma sipi aliya halo epapele some mo-haohaodepo ha꞉ha꞉po,” diyo.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Epedeme a꞉yatapo ma puame Yesu hete sitali dla heodepo polomama epo atlaiyo, “Lod, na꞉ gadene,” diyo.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Epalati Yesuta asiyama a꞉ya watle wayu mate epo atlaiyo, “Yimlala dayaye halopame ma esemala dla ilimoloweye poka꞉dena,” diyo.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Amasiyama a꞉yatapo Yesu watle epo atlaiyo, “Yao, Lod, wa꞉ ikadepe atlapo. Epapele tlope esemalaye yia꞉ ata daya demama akutu ta꞉la dla teteyulati dlomsiyamdepo,” diyo.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉ya, wa꞉ta mikadepe dleye pta pato. Epedeme na꞉tapo wa꞉ta atlale kokoye ala꞉lowepo,” diyo. Epapele oloma medla a꞉ya e ya꞉ amseyemalata ma-ka꞉diyo.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Yesu mo e saliyome ma Ga꞉lili kaula peleyama tle polomyaiyo. Ya꞉ etle ma hetame tamali di dla polaiyo.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Epalati opata Yesu watle esusulumale so hohopo puame ya꞉ hete sitali dla ipila꞉iyo. Opitapo akoloyalemale so hohopo pumhalaiyo, epo opitapo inoma pa꞉talo so, epo opitapo moto palli so, epo opitapo yu pa꞉talo so, epame esusulumale opi mila꞉pi meyelope meyelope dle so opi ma me-hohopo pumhalaiyo. Epalati Yesutapo esusulumale so hapulomaye ka꞉ka꞉diyo.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Epapele dulu dla opata koko i natipame sikemte yiyelemama Isalael so yia꞉ God dla siyele pato ta꞉diyo. Adipalati, yu pa꞉talo sota ma yuhamyaiyo, epame moto palli so ma mo-sillipo siyamaiyo, epame akoloyalemale so ma ka꞉ka꞉depo siyamaiyo, epame inoma pa꞉talo so ma ma-tlamaiyo.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Epalati Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so sisilapame epo atlaiyo, “Opa alumale iwoloye na꞉ mate alila dapahatlope dla siyamuwapo. Epame ma yia꞉ta daya dimi popa꞉lati natipame yia꞉ sikemte bokotiyama. Na꞉ yia꞉ daya po-ilimalalo ma-taiya dlowe tlope yia꞉ api duka dla tamalemama daya yilo hopeyalimelepe,” diyo.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Epalati ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ watle epo atlaiyo, “Dlowe pa꞉le mo hema dita hadima dlowe hapo opa pato iwolo ilipa꞉?” diyo.
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Epalati Yesuta asiyama epo atlaiyo, “Wua꞉ dla daya adisowata hutiyema꞉?” diyo.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 — ausente —
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 — ausente —
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Opa hapulomata daya dlopo sikemte susukaliyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo sota daya akutu ipi popomelleye yekalo 7 dla atilimama poposatilimaiyo.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Epedeme opa mate epo wola꞉ mate epame yimlala mate daya i deiyo. Amasiyama sesa꞉le oloma dla opa siyapo tlo sesa꞉mama 4,000 umaiyo.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Yesu opa hapuloma ma-taiya depame ya꞉ alotle tlalo so mate koa dla tulume alumaiyo. Epame Magadan mo mateka꞉pi dla uliyo.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.