Mateus 14

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 — ausente —
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 — ausente —
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 — ausente —
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 — ausente —
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 — ausente —
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 — ausente —
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 — ausente —
10 João foi decapitado na prisão,
11 — ausente —
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 — ausente —
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Yesuye Helodta Yon yumili koko dalepame koa dla tulume posokoleme homta ellalo mo dla hedlowedeme taiyo. Amasiyama opa hapuloma mo meyelope meyelope dle dla ha꞉ha꞉lalo sota koko i dalepame tamali api tle Yesu hala dla tamalaiyo.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Yesu koa tle tamali dla posokolome halemama opa hapuloma alumale natipame yia꞉ye sikemte polowamama esusulumale soye ka꞉ka꞉diyo.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Yesu epamsela꞉lati ya꞉ alotle tlalo sota tamila꞉la puame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Sali mo-tulupo. Epedeme wa꞉ opa hapuloma iye ma-taiya dene, yia꞉tapo mo mateka꞉pi hema popa꞉ dla tame daya halomelepo depame. Adipalati, dita popa꞉ mo iye daya pa꞉na,” diyo.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ yia꞉ye daya halomala taiya demiya. Amasiyama muwolo yia꞉ye daya halopiya,” diyo.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Epalati asiyama yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Dia꞉ dla isikimi daya mo-halomale do supulastale mate amalo dapiyamte mateta hutiyema,” diyo.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Epalati Yesuta asiyama epo atlaiyo, “Daya e mate epo amalo e mate na꞉ watle halopo puaiya,” diyo.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Epame ya꞉ opa hapulomaye tuptu dla popa꞉iya depame daya mo-halomale do supulastale mate amalo dapiyamte mate halopame pepele di dla omhalemama God dla siyele yu atlepame daya hauwokokomaiyo. Epame ya꞉ alotle tlalo so watle hapiyo, yia꞉tapo ma opa hapuloma watle alemelepo depame.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Opa hapulomatapo daya dlopame sikemte susukalemama daya popokadiyo. Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota daya akutu mate amalo akutu mate popomelleye yekalo 12 dla atilimama sikemte poposatilimaiyo.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Epedeme opa mate epo wola꞉ mate epame yimlala mate daya i deiyo. Amasiyama sesa꞉le oloma edla opa siyapo tlo sesa꞉mama 5,000 umaiyo.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Yesuta 5,000 opa daya ilipo gudepame ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ tatle koa hame kaula seme dla uliya. Na꞉ opa iwoloye taiye depo alotle puluwamo,” diyo.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Epame ya꞉ opa alumaleye ma-taiya depame ma meyelo hallowedeme tamali di dla inoma sumala hetaiyo. Ya꞉ tamali di edla hetame hallati ma-amtuwaiyo.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Amasiyama oloma edla ya꞉ alotle tlalo sotapo koa dla alupame mo-kaula dukuslopi dla tamha꞉ha꞉iyo. Epalati mosisita ulo mate puame yia꞉ koa dla heyulati yia꞉tapo sikemte itiyamale mate koa sosolemtamalaiyo.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Epo utulala ikadepe ala iki yulumhallati Yesutapo yú di tle yia꞉ hala dla taiyo.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Epalati yia꞉tapo Yesu natipame sikemte yiyelepo wowota꞉mama ikiyeliyo. Adipalati, yia꞉ta malamaleta semte bataliyata pumapo diyo.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ase sikemte wowota꞉miya. Na꞉ta puma,” diyo.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Epalati Pitata epo atlaiyo, “Lod, ikadepe wa꞉ta puma dlepiye, wa꞉ ma na꞉ye yú di tle puane dene,” diyo.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Epalati asiyama Yesuta epo atlaiyo, “Puane.” Epapele oloma dla Pitata tulume yú dla posokolome yú di tle kotiyapo Yesu hala dla taiyo.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Amasiyama ya꞉ tamama ulo patotota pumhalla natipame sikemte wota꞉iyo. Epapele oloma edla ya꞉tapo yú dulu dla mo-ollodemtulumama yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Lod, na꞉ gadene,” diyo.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Epalati Yesuta pakasiyamalalo ya꞉ dota ola꞉mtulume ya꞉ye hampame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta mikadepe dleye pta yimka꞉mala. Wa꞉ adipalati malamale tatlamo?” diyo.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Epame yia꞉ta madipatata koa dulu dla poposokollati mosisita medla ka꞉liyo.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Epalati ya꞉ alotle tlalo sota Yesu hete sitali dla tulume heodepo popa꞉mama epo atlaiyo, “Wa꞉ye ikadepe God Yamipo,” diyo.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Yesu mate ya꞉ alotle tlalo so mate kaula ulume Genesalet mo dla tame woyapame koa himiyo.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Edla ha꞉ha꞉lalo opata Yesu malanatipame mo meyelope meyelope dle dla yu hamtamalaiyo. Epalati opata esusulumale so opa hapulomaye Yesu hala dla hohopo pumhalaiyo.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Epalati esusulumale sota Yesu watle otomama epo atlamyaiyo, “Di isikimi wa꞉ tluka ipi tlo umamolowama,” demyaiyo. Epapele dulu dla Yesu tluka ipi umamale so hapulomata ma-ka꞉ka꞉dlalimaiyo.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.