Mateus 14

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 — ausente —
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 — ausente —
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 — ausente —
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 — ausente —
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 — ausente —
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 — ausente —
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 — ausente —
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 — ausente —
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 — ausente —
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yesuye Helodta Yon yumili koko dalepame koa dla tulume posokoleme homta ellalo mo dla hedlowedeme taiyo. Amasiyama opa hapuloma mo meyelope meyelope dle dla ha꞉ha꞉lalo sota koko i dalepame tamali api tle Yesu hala dla tamalaiyo.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Yesu koa tle tamali dla posokolome halemama opa hapuloma alumale natipame yia꞉ye sikemte polowamama esusulumale soye ka꞉ka꞉diyo.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Yesu epamsela꞉lati ya꞉ alotle tlalo sota tamila꞉la puame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Sali mo-tulupo. Epedeme wa꞉ opa hapuloma iye ma-taiya dene, yia꞉tapo mo mateka꞉pi hema popa꞉ dla tame daya halomelepo depame. Adipalati, dita popa꞉ mo iye daya pa꞉na,” diyo.
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ yia꞉ye daya halomala taiya demiya. Amasiyama muwolo yia꞉ye daya halopiya,” diyo.
16 Mas Jesus respondeu:
17 Epalati asiyama yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Dia꞉ dla isikimi daya mo-halomale do supulastale mate amalo dapiyamte mateta hutiyema,” diyo.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Epalati Yesuta asiyama epo atlaiyo, “Daya e mate epo amalo e mate na꞉ watle halopo puaiya,” diyo.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Epame ya꞉ opa hapulomaye tuptu dla popa꞉iya depame daya mo-halomale do supulastale mate amalo dapiyamte mate halopame pepele di dla omhalemama God dla siyele yu atlepame daya hauwokokomaiyo. Epame ya꞉ alotle tlalo so watle hapiyo, yia꞉tapo ma opa hapuloma watle alemelepo depame.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Opa hapulomatapo daya dlopame sikemte susukalemama daya popokadiyo. Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota daya akutu mate amalo akutu mate popomelleye yekalo 12 dla atilimama sikemte poposatilimaiyo.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Epedeme opa mate epo wola꞉ mate epame yimlala mate daya i deiyo. Amasiyama sesa꞉le oloma edla opa siyapo tlo sesa꞉mama 5,000 umaiyo.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Yesuta 5,000 opa daya ilipo gudepame ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ tatle koa hame kaula seme dla uliya. Na꞉ opa iwoloye taiye depo alotle puluwamo,” diyo.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Epame ya꞉ opa alumaleye ma-taiya depame ma meyelo hallowedeme tamali di dla inoma sumala hetaiyo. Ya꞉ tamali di edla hetame hallati ma-amtuwaiyo.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Amasiyama oloma edla ya꞉ alotle tlalo sotapo koa dla alupame mo-kaula dukuslopi dla tamha꞉ha꞉iyo. Epalati mosisita ulo mate puame yia꞉ koa dla heyulati yia꞉tapo sikemte itiyamale mate koa sosolemtamalaiyo.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Epo utulala ikadepe ala iki yulumhallati Yesutapo yú di tle yia꞉ hala dla taiyo.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Epalati yia꞉tapo Yesu natipame sikemte yiyelepo wowota꞉mama ikiyeliyo. Adipalati, yia꞉ta malamaleta semte bataliyata pumapo diyo.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ase sikemte wowota꞉miya. Na꞉ta puma,” diyo.
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Epalati Pitata epo atlaiyo, “Lod, ikadepe wa꞉ta puma dlepiye, wa꞉ ma na꞉ye yú di tle puane dene,” diyo.
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Epalati asiyama Yesuta epo atlaiyo, “Puane.” Epapele oloma dla Pitata tulume yú dla posokolome yú di tle kotiyapo Yesu hala dla taiyo.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Amasiyama ya꞉ tamama ulo patotota pumhalla natipame sikemte wota꞉iyo. Epapele oloma edla ya꞉tapo yú dulu dla mo-ollodemtulumama yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Lod, na꞉ gadene,” diyo.
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Epalati Yesuta pakasiyamalalo ya꞉ dota ola꞉mtulume ya꞉ye hampame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta mikadepe dleye pta yimka꞉mala. Wa꞉ adipalati malamale tatlamo?” diyo.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Epame yia꞉ta madipatata koa dulu dla poposokollati mosisita medla ka꞉liyo.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Epalati ya꞉ alotle tlalo sota Yesu hete sitali dla tulume heodepo popa꞉mama epo atlaiyo, “Wa꞉ye ikadepe God Yamipo,” diyo.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Yesu mate ya꞉ alotle tlalo so mate kaula ulume Genesalet mo dla tame woyapame koa himiyo.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Edla ha꞉ha꞉lalo opata Yesu malanatipame mo meyelope meyelope dle dla yu hamtamalaiyo. Epalati opata esusulumale so opa hapulomaye Yesu hala dla hohopo pumhalaiyo.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Epalati esusulumale sota Yesu watle otomama epo atlamyaiyo, “Di isikimi wa꞉ tluka ipi tlo umamolowama,” demyaiyo. Epapele dulu dla Yesu tluka ipi umamale so hapulomata ma-ka꞉ka꞉dlalimaiyo.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.