Mateus 14

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 — ausente —
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 — ausente —
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 — ausente —
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 — ausente —
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 — ausente —
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 — ausente —
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 — ausente —
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 — ausente —
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 — ausente —
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Yesuye Helodta Yon yumili koko dalepame koa dla tulume posokoleme homta ellalo mo dla hedlowedeme taiyo. Amasiyama opa hapuloma mo meyelope meyelope dle dla ha꞉ha꞉lalo sota koko i dalepame tamali api tle Yesu hala dla tamalaiyo.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Yesu koa tle tamali dla posokolome halemama opa hapuloma alumale natipame yia꞉ye sikemte polowamama esusulumale soye ka꞉ka꞉diyo.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Yesu epamsela꞉lati ya꞉ alotle tlalo sota tamila꞉la puame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Sali mo-tulupo. Epedeme wa꞉ opa hapuloma iye ma-taiya dene, yia꞉tapo mo mateka꞉pi hema popa꞉ dla tame daya halomelepo depame. Adipalati, dita popa꞉ mo iye daya pa꞉na,” diyo.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ yia꞉ye daya halomala taiya demiya. Amasiyama muwolo yia꞉ye daya halopiya,” diyo.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Epalati asiyama yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Dia꞉ dla isikimi daya mo-halomale do supulastale mate amalo dapiyamte mateta hutiyema,” diyo.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Epalati Yesuta asiyama epo atlaiyo, “Daya e mate epo amalo e mate na꞉ watle halopo puaiya,” diyo.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Epame ya꞉ opa hapulomaye tuptu dla popa꞉iya depame daya mo-halomale do supulastale mate amalo dapiyamte mate halopame pepele di dla omhalemama God dla siyele yu atlepame daya hauwokokomaiyo. Epame ya꞉ alotle tlalo so watle hapiyo, yia꞉tapo ma opa hapuloma watle alemelepo depame.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Opa hapulomatapo daya dlopame sikemte susukalemama daya popokadiyo. Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota daya akutu mate amalo akutu mate popomelleye yekalo 12 dla atilimama sikemte poposatilimaiyo.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Epedeme opa mate epo wola꞉ mate epame yimlala mate daya i deiyo. Amasiyama sesa꞉le oloma edla opa siyapo tlo sesa꞉mama 5,000 umaiyo.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Yesuta 5,000 opa daya ilipo gudepame ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ tatle koa hame kaula seme dla uliya. Na꞉ opa iwoloye taiye depo alotle puluwamo,” diyo.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Epame ya꞉ opa alumaleye ma-taiya depame ma meyelo hallowedeme tamali di dla inoma sumala hetaiyo. Ya꞉ tamali di edla hetame hallati ma-amtuwaiyo.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Amasiyama oloma edla ya꞉ alotle tlalo sotapo koa dla alupame mo-kaula dukuslopi dla tamha꞉ha꞉iyo. Epalati mosisita ulo mate puame yia꞉ koa dla heyulati yia꞉tapo sikemte itiyamale mate koa sosolemtamalaiyo.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Epo utulala ikadepe ala iki yulumhallati Yesutapo yú di tle yia꞉ hala dla taiyo.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Epalati yia꞉tapo Yesu natipame sikemte yiyelepo wowota꞉mama ikiyeliyo. Adipalati, yia꞉ta malamaleta semte bataliyata pumapo diyo.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ase sikemte wowota꞉miya. Na꞉ta puma,” diyo.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Epalati Pitata epo atlaiyo, “Lod, ikadepe wa꞉ta puma dlepiye, wa꞉ ma na꞉ye yú di tle puane dene,” diyo.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Epalati asiyama Yesuta epo atlaiyo, “Puane.” Epapele oloma dla Pitata tulume yú dla posokolome yú di tle kotiyapo Yesu hala dla taiyo.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Amasiyama ya꞉ tamama ulo patotota pumhalla natipame sikemte wota꞉iyo. Epapele oloma edla ya꞉tapo yú dulu dla mo-ollodemtulumama yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Lod, na꞉ gadene,” diyo.
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Epalati Yesuta pakasiyamalalo ya꞉ dota ola꞉mtulume ya꞉ye hampame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta mikadepe dleye pta yimka꞉mala. Wa꞉ adipalati malamale tatlamo?” diyo.
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Epame yia꞉ta madipatata koa dulu dla poposokollati mosisita medla ka꞉liyo.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Epalati ya꞉ alotle tlalo sota Yesu hete sitali dla tulume heodepo popa꞉mama epo atlaiyo, “Wa꞉ye ikadepe God Yamipo,” diyo.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Yesu mate ya꞉ alotle tlalo so mate kaula ulume Genesalet mo dla tame woyapame koa himiyo.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Edla ha꞉ha꞉lalo opata Yesu malanatipame mo meyelope meyelope dle dla yu hamtamalaiyo. Epalati opata esusulumale so opa hapulomaye Yesu hala dla hohopo pumhalaiyo.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Epalati esusulumale sota Yesu watle otomama epo atlamyaiyo, “Di isikimi wa꞉ tluka ipi tlo umamolowama,” demyaiyo. Epapele dulu dla Yesu tluka ipi umamale so hapulomata ma-ka꞉ka꞉dlalimaiyo.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.