Mateus 14
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA
1 — ausente —
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 — ausente —
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 — ausente —
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 — ausente —
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 — ausente —
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 — ausente —
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 — ausente —
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 — ausente —
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 — ausente —
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 — ausente —
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Yesuye Helodta Yon yumili koko dalepame koa dla tulume posokoleme homta ellalo mo dla hedlowedeme taiyo. Amasiyama opa hapuloma mo meyelope meyelope dle dla ha꞉ha꞉lalo sota koko i dalepame tamali api tle Yesu hala dla tamalaiyo.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Yesu koa tle tamali dla posokolome halemama opa hapuloma alumale natipame yia꞉ye sikemte polowamama esusulumale soye ka꞉ka꞉diyo.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Yesu epamsela꞉lati ya꞉ alotle tlalo sota tamila꞉la puame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Sali mo-tulupo. Epedeme wa꞉ opa hapuloma iye ma-taiya dene, yia꞉tapo mo mateka꞉pi hema popa꞉ dla tame daya halomelepo depame. Adipalati, dita popa꞉ mo iye daya pa꞉na,” diyo.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ yia꞉ye daya halomala taiya demiya. Amasiyama muwolo yia꞉ye daya halopiya,” diyo.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Epalati asiyama yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Dia꞉ dla isikimi daya mo-halomale do supulastale mate amalo dapiyamte mateta hutiyema,” diyo.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Epalati Yesuta asiyama epo atlaiyo, “Daya e mate epo amalo e mate na꞉ watle halopo puaiya,” diyo.
18 Então Jesus disse:
19 Epame ya꞉ opa hapulomaye tuptu dla popa꞉iya depame daya mo-halomale do supulastale mate amalo dapiyamte mate halopame pepele di dla omhalemama God dla siyele yu atlepame daya hauwokokomaiyo. Epame ya꞉ alotle tlalo so watle hapiyo, yia꞉tapo ma opa hapuloma watle alemelepo depame.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Opa hapulomatapo daya dlopame sikemte susukalemama daya popokadiyo. Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota daya akutu mate amalo akutu mate popomelleye yekalo 12 dla atilimama sikemte poposatilimaiyo.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Epedeme opa mate epo wola꞉ mate epame yimlala mate daya i deiyo. Amasiyama sesa꞉le oloma edla opa siyapo tlo sesa꞉mama 5,000 umaiyo.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Yesuta 5,000 opa daya ilipo gudepame ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ tatle koa hame kaula seme dla uliya. Na꞉ opa iwoloye taiye depo alotle puluwamo,” diyo.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Epame ya꞉ opa alumaleye ma-taiya depame ma meyelo hallowedeme tamali di dla inoma sumala hetaiyo. Ya꞉ tamali di edla hetame hallati ma-amtuwaiyo.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Amasiyama oloma edla ya꞉ alotle tlalo sotapo koa dla alupame mo-kaula dukuslopi dla tamha꞉ha꞉iyo. Epalati mosisita ulo mate puame yia꞉ koa dla heyulati yia꞉tapo sikemte itiyamale mate koa sosolemtamalaiyo.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Epo utulala ikadepe ala iki yulumhallati Yesutapo yú di tle yia꞉ hala dla taiyo.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Epalati yia꞉tapo Yesu natipame sikemte yiyelepo wowota꞉mama ikiyeliyo. Adipalati, yia꞉ta malamaleta semte bataliyata pumapo diyo.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ase sikemte wowota꞉miya. Na꞉ta puma,” diyo.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Epalati Pitata epo atlaiyo, “Lod, ikadepe wa꞉ta puma dlepiye, wa꞉ ma na꞉ye yú di tle puane dene,” diyo.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Epalati asiyama Yesuta epo atlaiyo, “Puane.” Epapele oloma dla Pitata tulume yú dla posokolome yú di tle kotiyapo Yesu hala dla taiyo.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Amasiyama ya꞉ tamama ulo patotota pumhalla natipame sikemte wota꞉iyo. Epapele oloma edla ya꞉tapo yú dulu dla mo-ollodemtulumama yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Lod, na꞉ gadene,” diyo.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Epalati Yesuta pakasiyamalalo ya꞉ dota ola꞉mtulume ya꞉ye hampame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta mikadepe dleye pta yimka꞉mala. Wa꞉ adipalati malamale tatlamo?” diyo.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Epame yia꞉ta madipatata koa dulu dla poposokollati mosisita medla ka꞉liyo.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Epalati ya꞉ alotle tlalo sota Yesu hete sitali dla tulume heodepo popa꞉mama epo atlaiyo, “Wa꞉ye ikadepe God Yamipo,” diyo.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Yesu mate ya꞉ alotle tlalo so mate kaula ulume Genesalet mo dla tame woyapame koa himiyo.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Edla ha꞉ha꞉lalo opata Yesu malanatipame mo meyelope meyelope dle dla yu hamtamalaiyo. Epalati opata esusulumale so opa hapulomaye Yesu hala dla hohopo pumhalaiyo.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Epalati esusulumale sota Yesu watle otomama epo atlamyaiyo, “Di isikimi wa꞉ tluka ipi tlo umamolowama,” demyaiyo. Epapele dulu dla Yesu tluka ipi umamale so hapulomata ma-ka꞉ka꞉dlalimaiyo.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.