Mateus 13

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alila hatlo medla Yesu aya dulu tle alikili dla woyapame Ga꞉lili kaula peleyama dla polla tuluiyo.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Ya꞉ edla tulume impollati opa hapulomatapo ya꞉ta imale dallowedeme ya꞉ hala dla puame sikemte alumaiyo. Epalati Yesuta koa dla posokolome polomama impollati opa hapulomata tamali tle dalempopa꞉iyo.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Epame ya꞉tapo koko hapulomaye wayu mate opa hapuloma dla impolomama epo atlaiyo, “Alila haleta oplami haletapo witi daya aleye ka꞉ka꞉lla taiyo.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Ya꞉ witi daya ale ka꞉ka꞉lemsela꞉mama ale opitapo api duka dla teteyuiyo. Epalati teata puame deiyo.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 — ausente —
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 — ausente —
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Epo ma witi daya ale opita osamokolo dulu dla teteyuiyo. Yia꞉ epame pakasiyamalalo popeyalimaiyo. Amasiyama yia꞉ta teta꞉le oloma edla osamokolota yia꞉ mate matamama dukuluta popoliyelati yia꞉ta hapulomata paliyo.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Epame witi daya ale opita ta꞉la ka꞉dle dla teteyuiyo. Epame yia꞉tapo popeyalipo teta꞉pame dlomoko sikemte milimaiyo. Epele dulu dla witi daya ale opitapo 100 dlomoko milimaiyo. Epo opitapo 60 dlomoko milimaiyo. Epo opitapo 30 dlomoko milimaiyo.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Epedeme molo watalo so opa, wua꞉ yu i daliya.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota puame Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati opa watle wayu mate imsela꞉mdi?” diyo.
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Yesu asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉tapo Pepele dimo kokoye malastlepe. Adipalati, ka꞉yapa Godta ya꞉ mo kokoye hemele hatiyomeleme haluwaye wata wua꞉ dla botomastapo. Amasiyama ya꞉ opa opi dla pobotomastana.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Epedeme woloma ka꞉pi dallalo oplami dla Godtapo ka꞉pi malamale pasataleye hamilipe. Amasiyama oplami antapo na꞉ yuye podallalo wekelepiye, Godtapo ya꞉ dla ka꞉dle malamale yemala elaye kolahalepe.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Na꞉tapo opa watle wayu mate imsela꞉mdepo. Adipalati,
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Epalati Aisayata atlale yutapo yia꞉ tle ikadepe depo. Adipalati, ya꞉ta ipo atluwapo,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Adipalati, yia꞉ dupa dulu malamaleye pta kokalalimana.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Amasiyama Godtapo wua꞉ dla siyemhalapo. Adipalati, wua꞉ inomatapo koko tlamha꞉ha꞉po, epame wua꞉ molotapo koko dlalemha꞉ha꞉po.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Epedeme na꞉ wua꞉ watle ikadepe koko atlema. God tle yu hapame molo atlalo so ka꞉yapa ha꞉ha꞉uwa mate epo God mila꞉pi tle ka꞉ka꞉dle so opa matetapo wua꞉ta wata tlamde kokoye natilowa depame omha꞉ha꞉uwapo. Amasiyama yia꞉ potlamana. Epame wua꞉ta wata dlalemde koko mape dallowa depame omha꞉ha꞉uwapo. Amasiyama yia꞉ podalena.”
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Yesu ma epo atlaiyo, “Epapedeme witi daya ale ka꞉ka꞉lle wayu i ya꞉ dulu kokoye woloma daliya.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Epapedeme opa opitapo witi ale api duka dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Yia꞉ ka꞉dle yu Pepele dimo kokoye dalepame woloma pohalalo wekelepiye, Saitenta puame God yu iye yia꞉ dupa dulu tle kolahamdepo.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Epalati opa opitapo witi daya aleta ewala ta꞉la dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Epedeme yia꞉tapo God yu atla dalepame siyele mate ma-hamdepo.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Amasiyama God yutapo yia꞉ dupa dulu dla kese woloma potutula꞉semde. Epedeme yia꞉ta God yuye dalepame isikimi alila kiyele dla mikadepe demdepo. Amasiyama yia꞉ta God yu hamale koko tle kokalle koko mate epo wotiyalle koko mateta yia꞉ dla woyamalati yia꞉ta God yu dla ha꞉ha꞉ etle ma-hapele alikili dla potamdepo.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Epalati opa opitapo witi daya ale osamokolo dulu dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Yia꞉tapo God yu dalepame hamdepo. Amasiyama ta꞉lamo pasakalo momalamale mate epo alisisi poposatilipo ha꞉ha꞉lowe malamale mateta yia꞉ta mikadepe dleye yumdepo. Epapele koko tle yia꞉ta mikadepe dle kokota dlomoko pomilimasemde.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Epapalati opa opitapo witi daya ale ta꞉la ka꞉dle dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Yia꞉tapo God yu dalepame woloma hamdepo. Epammama yia꞉ta dlomoko milimama opita 100 dlomoko milimdepo, epo opita 60 dlomoko milimdepo, epo opita 30 dlomoko milimdepo.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Epame matle Yesutapo wayu hale mate ipo imaiyo, “Pepele dimo kokoye ipapena. Oplami haletapo witi daya aleye ya꞉ ta꞉la dla ka꞉ka꞉liyo.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Amasiyama utula꞉la edla opa hapulomata mo-hutiyelati ya꞉ dla opahale dlalo oplamitapo puame ya꞉ta witi daya ale ka꞉ka꞉lle di tle osamokolo aleye ka꞉ka꞉lemtaiyo.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Epedeme witi dayata matapame dlomoko milimale oloma edla osamokolo ma mataiyo.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Epalati ya꞉ oko sota puame epo atlaiyo, ‘Wa꞉ osalo dulu dla witi daya ale siyapo tlo ka꞉ka꞉luwapo. Amasiyama adipammama osamokolo ma dulu medla matama꞉?’ diyo.
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Epapalati asiyama ya꞉ta epo atlaiyo, ‘Dia꞉ mate opahale dlalo oplamitapo puame ka꞉ka꞉luwayo,’ diyo.
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Amasiyama ya꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, ‘Hao, wua꞉ pe-epapolowa. Adipalati, wua꞉ osamokolo e poptalimama witi daya mate poptalilala.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Epedeme aseka yia꞉ta yimkata mepo teta꞉lepo. Epame hauwallowe oloma dla na꞉tapo na꞉ oko so watle osamokolo tatle poptalipame dlapa dla mistaiya dlowepo. Amasiyama witi daya tlo woloma hauwalepame na꞉ aya dla hampuame kolumaiya dlowepo.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Epame matle Yesutapo wayu hale mate ipo imaiyo, “Pepele dimo kokoye ipapena. Oplamitapo masted dlomoko ale yemala yimka꞉mala ikadepeye hamtame emomellepe.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Amasiyama dlomoko ale yemala etapo peyapame ta꞉lepiye, osalo dulu edla dlomoko dali eta pato hallepe. Epalati teatapo puame ya꞉ dlo dla eto tilimyelepe.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Epame matle Yesutapo wayu hale mate ipo imaiyo, “Pepele dimo kokoye ipapena. A꞉yatapo palawa daya ha꞉lowedeme ka꞉yapa dukumama palawa daya pato dulu dla yist yimka꞉malaye kustamdepo. Epalati yist yimka꞉mala etapo palawa dayaye sikemte ta꞉mdepo.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Epedeme Yesutapo isikimi wayu ipapele mate opa hapulomaye imsela꞉mdiyo.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Ya꞉ta ipapele koko halomsela꞉uwaye God tle yu hapame molo atlalo oplamita atluwa koko mate ala꞉lowedeme apuwapo. Adipalati, ya꞉ta ipo atluwapo,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Yesu opa alumaleye medla pomelepame ma aya dulu dla hetaiyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ watle puame epo atlaiyo, “Wa꞉ di watle witi daya ale mate osamokolo ale mate ka꞉ka꞉lle wayu ya꞉ dulu kokoye woloma imane,” diyo.
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Epapalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Witi daya ale ka꞉ka꞉lle oplamiye e Opa Yamipo.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Epalati witi daya ale ka꞉ka꞉lle osaloye ta꞉lamopo. Epedeme witi daya aleye God ya꞉ akimlalapo. Amasiyama osamokolo aleye Saiten ya꞉ akimlalapo.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Epapele dulu dla osamokolo ale ka꞉ka꞉lle oplamiye Saitenpo. Epapedeme hauwallowe alilaye ta꞉lamo mosukulupo. Epalati witi daya hauwallalo soye God ya꞉ banakaka sopo.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Epedeme osamokoloye potopame dlapa dla mistemdiye, epammama ta꞉lamo mosukulu dla Opa Yamita Saiten ya꞉ akimlalaye dlapa dla epo mistlepe.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 — ausente —
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 — ausente —
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Amasiyama Godta ka꞉dena dle sotapo yia꞉ A God mo dla sali some silapompopa꞉lepe. Epedeme molo walle oplamitapo yu iye dallepe.”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Epapedeme Pepele dimo kokoye ipapena. Oplamitapo ta꞉la muwalemtamama oplami haleta mani sikemte pato mo-powataliya hemele hatiyomelleye natilipe. Ya꞉ mani e natipame matle ta꞉la mate kakapulomelepe. Epame ma siyele mate ya꞉ aya dla ilame tame ya꞉ alisisi hapulomaye opa watle hapipame asiyama mani tlo halepe. Ya꞉ epame mani e mate ta꞉la e halepe. Epammama dulu edla mani pato hemele hatiyomeleme ela eye e ma ya꞉tapo halepe.”
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “Epame Pepele dimo koko ma ipapena. Oplamitapo moli epapele totamsela꞉lepe.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Ya꞉ totamsela꞉mama moli sikemte ka꞉dle natilipiye, ya꞉ tame ya꞉ alisisi hapulomaye opa watle hapipame asiyama mani tlo halepe. Ya꞉ epame mani e mate moli ka꞉dle eye halepe.”
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Epame Pepele dimo koko ma ipapena. Amalo halomalalo sotapo yia꞉ mataye yú dulu dla pololepame amalo sikemte halomdiye epapena.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Epapele dulu dla amalota yia꞉ mata dla sikemte tumulale hallepiye, yia꞉ mata eye hallumhetame tamali di dla popa꞉mama hukullupe. Yia꞉ hukulumama amalo ka꞉ka꞉dle tlo duli dulu dla hamama, asiyama huhutalemale tlo polollepe.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Epapedeme ta꞉lamo mosukulu dla koko epapeleta me-woyamelepe. Epammama God ya꞉ banakaka sotapo ta꞉lamo pato dla tame ka꞉ka꞉dle so mate bobtalimale so mate duka gladlepe.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Epame bobtalimale so tlope Dlapa mo dla ka꞉ka꞉timelepe. Epalati yia꞉tapo dulu edla a꞉lemha꞉ha꞉mama yia꞉ a꞉pe tetekelalimyelepe.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesu epo halemama ya꞉ alotle tlalo so dla epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ta atlama ya꞉ dulu kokoye woloma malama꞉?” diyo. Epalati yia꞉tapo asiyama epo atlaiyo, “Yao, di me-malama,” diyo.
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Aiyalma imalalo oplami antapo Pepele dimo kokoye sikemte malastame hallepiye, ya꞉ye aya ya꞉ a epapele some halapo. Ya꞉tapo aya dulu etle alisisi amko mate epo takala mate halopo pua demhallepe.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yesu opa hapulomaye wayu mate imhalepo gudepame ma-taiyo.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Ya꞉ ma ilame tame ya꞉ mo ikadepe Nasalet dla halemama yia꞉ta inoma sumalalo aya dla hetame opaye God yu mate imhalaiyo. Epalati opa hapulomatapo ya꞉ta imale dalepame sikemte yiyelemama epo atlamyaiyo, “Oplami ita imale hamsela꞉leye hadima hauwa? Epame ya꞉ta ulugiyemale koko halomsela꞉ye, apa kokota꞉?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Ya꞉ isikimi Meli yamipo. Epame ya꞉ye isikimi hema hallalo aya halalo oplami yamipo. Epo ya꞉ye Yeims mate epo Yosep mate epo Saimon mate epo Yudas mate yia꞉ bapapo.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Epame yotumadulo mape dia꞉ mate midla popa꞉po. Epapedeme Yesuta koko halomsela꞉ iye hadima hauwa?” demyaiyo.
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Epedeme yia꞉ta ipo malamale tle Yesuta imale haloweye alliyo.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Epedeme Yesu yia꞉ta ya꞉ dla mikadepe dle pa꞉le natipame ya꞉ mo edla ulugiyemale kokoye pase halomaiyo.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.