Mateus 13

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alila hatlo medla Yesu aya dulu tle alikili dla woyapame Ga꞉lili kaula peleyama dla polla tuluiyo.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Ya꞉ edla tulume impollati opa hapulomatapo ya꞉ta imale dallowedeme ya꞉ hala dla puame sikemte alumaiyo. Epalati Yesuta koa dla posokolome polomama impollati opa hapulomata tamali tle dalempopa꞉iyo.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Epame ya꞉tapo koko hapulomaye wayu mate opa hapuloma dla impolomama epo atlaiyo, “Alila haleta oplami haletapo witi daya aleye ka꞉ka꞉lla taiyo.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ya꞉ witi daya ale ka꞉ka꞉lemsela꞉mama ale opitapo api duka dla teteyuiyo. Epalati teata puame deiyo.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 — ausente —
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 — ausente —
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Epo ma witi daya ale opita osamokolo dulu dla teteyuiyo. Yia꞉ epame pakasiyamalalo popeyalimaiyo. Amasiyama yia꞉ta teta꞉le oloma edla osamokolota yia꞉ mate matamama dukuluta popoliyelati yia꞉ta hapulomata paliyo.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Epame witi daya ale opita ta꞉la ka꞉dle dla teteyuiyo. Epame yia꞉tapo popeyalipo teta꞉pame dlomoko sikemte milimaiyo. Epele dulu dla witi daya ale opitapo 100 dlomoko milimaiyo. Epo opitapo 60 dlomoko milimaiyo. Epo opitapo 30 dlomoko milimaiyo.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Epedeme molo watalo so opa, wua꞉ yu i daliya.”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota puame Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati opa watle wayu mate imsela꞉mdi?” diyo.
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Yesu asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉tapo Pepele dimo kokoye malastlepe. Adipalati, ka꞉yapa Godta ya꞉ mo kokoye hemele hatiyomeleme haluwaye wata wua꞉ dla botomastapo. Amasiyama ya꞉ opa opi dla pobotomastana.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Epedeme woloma ka꞉pi dallalo oplami dla Godtapo ka꞉pi malamale pasataleye hamilipe. Amasiyama oplami antapo na꞉ yuye podallalo wekelepiye, Godtapo ya꞉ dla ka꞉dle malamale yemala elaye kolahalepe.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Na꞉tapo opa watle wayu mate imsela꞉mdepo. Adipalati,
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Epalati Aisayata atlale yutapo yia꞉ tle ikadepe depo. Adipalati, ya꞉ta ipo atluwapo,
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Adipalati, yia꞉ dupa dulu malamaleye pta kokalalimana.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Amasiyama Godtapo wua꞉ dla siyemhalapo. Adipalati, wua꞉ inomatapo koko tlamha꞉ha꞉po, epame wua꞉ molotapo koko dlalemha꞉ha꞉po.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Epedeme na꞉ wua꞉ watle ikadepe koko atlema. God tle yu hapame molo atlalo so ka꞉yapa ha꞉ha꞉uwa mate epo God mila꞉pi tle ka꞉ka꞉dle so opa matetapo wua꞉ta wata tlamde kokoye natilowa depame omha꞉ha꞉uwapo. Amasiyama yia꞉ potlamana. Epame wua꞉ta wata dlalemde koko mape dallowa depame omha꞉ha꞉uwapo. Amasiyama yia꞉ podalena.”
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Yesu ma epo atlaiyo, “Epapedeme witi daya ale ka꞉ka꞉lle wayu i ya꞉ dulu kokoye woloma daliya.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Epapedeme opa opitapo witi ale api duka dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Yia꞉ ka꞉dle yu Pepele dimo kokoye dalepame woloma pohalalo wekelepiye, Saitenta puame God yu iye yia꞉ dupa dulu tle kolahamdepo.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Epalati opa opitapo witi daya aleta ewala ta꞉la dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Epedeme yia꞉tapo God yu atla dalepame siyele mate ma-hamdepo.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Amasiyama God yutapo yia꞉ dupa dulu dla kese woloma potutula꞉semde. Epedeme yia꞉ta God yuye dalepame isikimi alila kiyele dla mikadepe demdepo. Amasiyama yia꞉ta God yu hamale koko tle kokalle koko mate epo wotiyalle koko mateta yia꞉ dla woyamalati yia꞉ta God yu dla ha꞉ha꞉ etle ma-hapele alikili dla potamdepo.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Epalati opa opitapo witi daya ale osamokolo dulu dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Yia꞉tapo God yu dalepame hamdepo. Amasiyama ta꞉lamo pasakalo momalamale mate epo alisisi poposatilipo ha꞉ha꞉lowe malamale mateta yia꞉ta mikadepe dleye yumdepo. Epapele koko tle yia꞉ta mikadepe dle kokota dlomoko pomilimasemde.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Epapalati opa opitapo witi daya ale ta꞉la ka꞉dle dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Yia꞉tapo God yu dalepame woloma hamdepo. Epammama yia꞉ta dlomoko milimama opita 100 dlomoko milimdepo, epo opita 60 dlomoko milimdepo, epo opita 30 dlomoko milimdepo.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Epame matle Yesutapo wayu hale mate ipo imaiyo, “Pepele dimo kokoye ipapena. Oplami haletapo witi daya aleye ya꞉ ta꞉la dla ka꞉ka꞉liyo.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Amasiyama utula꞉la edla opa hapulomata mo-hutiyelati ya꞉ dla opahale dlalo oplamitapo puame ya꞉ta witi daya ale ka꞉ka꞉lle di tle osamokolo aleye ka꞉ka꞉lemtaiyo.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Epedeme witi dayata matapame dlomoko milimale oloma edla osamokolo ma mataiyo.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Epalati ya꞉ oko sota puame epo atlaiyo, ‘Wa꞉ osalo dulu dla witi daya ale siyapo tlo ka꞉ka꞉luwapo. Amasiyama adipammama osamokolo ma dulu medla matama꞉?’ diyo.
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Epapalati asiyama ya꞉ta epo atlaiyo, ‘Dia꞉ mate opahale dlalo oplamitapo puame ka꞉ka꞉luwayo,’ diyo.
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Amasiyama ya꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, ‘Hao, wua꞉ pe-epapolowa. Adipalati, wua꞉ osamokolo e poptalimama witi daya mate poptalilala.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Epedeme aseka yia꞉ta yimkata mepo teta꞉lepo. Epame hauwallowe oloma dla na꞉tapo na꞉ oko so watle osamokolo tatle poptalipame dlapa dla mistaiya dlowepo. Amasiyama witi daya tlo woloma hauwalepame na꞉ aya dla hampuame kolumaiya dlowepo.’”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Epame matle Yesutapo wayu hale mate ipo imaiyo, “Pepele dimo kokoye ipapena. Oplamitapo masted dlomoko ale yemala yimka꞉mala ikadepeye hamtame emomellepe.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Amasiyama dlomoko ale yemala etapo peyapame ta꞉lepiye, osalo dulu edla dlomoko dali eta pato hallepe. Epalati teatapo puame ya꞉ dlo dla eto tilimyelepe.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Epame matle Yesutapo wayu hale mate ipo imaiyo, “Pepele dimo kokoye ipapena. A꞉yatapo palawa daya ha꞉lowedeme ka꞉yapa dukumama palawa daya pato dulu dla yist yimka꞉malaye kustamdepo. Epalati yist yimka꞉mala etapo palawa dayaye sikemte ta꞉mdepo.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Epedeme Yesutapo isikimi wayu ipapele mate opa hapulomaye imsela꞉mdiyo.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Ya꞉ta ipapele koko halomsela꞉uwaye God tle yu hapame molo atlalo oplamita atluwa koko mate ala꞉lowedeme apuwapo. Adipalati, ya꞉ta ipo atluwapo,
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Yesu opa alumaleye medla pomelepame ma aya dulu dla hetaiyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ watle puame epo atlaiyo, “Wa꞉ di watle witi daya ale mate osamokolo ale mate ka꞉ka꞉lle wayu ya꞉ dulu kokoye woloma imane,” diyo.
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Epapalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Witi daya ale ka꞉ka꞉lle oplamiye e Opa Yamipo.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Epalati witi daya ale ka꞉ka꞉lle osaloye ta꞉lamopo. Epedeme witi daya aleye God ya꞉ akimlalapo. Amasiyama osamokolo aleye Saiten ya꞉ akimlalapo.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Epapele dulu dla osamokolo ale ka꞉ka꞉lle oplamiye Saitenpo. Epapedeme hauwallowe alilaye ta꞉lamo mosukulupo. Epalati witi daya hauwallalo soye God ya꞉ banakaka sopo.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Epedeme osamokoloye potopame dlapa dla mistemdiye, epammama ta꞉lamo mosukulu dla Opa Yamita Saiten ya꞉ akimlalaye dlapa dla epo mistlepe.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 — ausente —
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 — ausente —
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Amasiyama Godta ka꞉dena dle sotapo yia꞉ A God mo dla sali some silapompopa꞉lepe. Epedeme molo walle oplamitapo yu iye dallepe.”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 “Epapedeme Pepele dimo kokoye ipapena. Oplamitapo ta꞉la muwalemtamama oplami haleta mani sikemte pato mo-powataliya hemele hatiyomelleye natilipe. Ya꞉ mani e natipame matle ta꞉la mate kakapulomelepe. Epame ma siyele mate ya꞉ aya dla ilame tame ya꞉ alisisi hapulomaye opa watle hapipame asiyama mani tlo halepe. Ya꞉ epame mani e mate ta꞉la e halepe. Epammama dulu edla mani pato hemele hatiyomeleme ela eye e ma ya꞉tapo halepe.”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Epame Pepele dimo koko ma ipapena. Oplamitapo moli epapele totamsela꞉lepe.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Ya꞉ totamsela꞉mama moli sikemte ka꞉dle natilipiye, ya꞉ tame ya꞉ alisisi hapulomaye opa watle hapipame asiyama mani tlo halepe. Ya꞉ epame mani e mate moli ka꞉dle eye halepe.”
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Epame Pepele dimo koko ma ipapena. Amalo halomalalo sotapo yia꞉ mataye yú dulu dla pololepame amalo sikemte halomdiye epapena.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Epapele dulu dla amalota yia꞉ mata dla sikemte tumulale hallepiye, yia꞉ mata eye hallumhetame tamali di dla popa꞉mama hukullupe. Yia꞉ hukulumama amalo ka꞉ka꞉dle tlo duli dulu dla hamama, asiyama huhutalemale tlo polollepe.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Epapedeme ta꞉lamo mosukulu dla koko epapeleta me-woyamelepe. Epammama God ya꞉ banakaka sotapo ta꞉lamo pato dla tame ka꞉ka꞉dle so mate bobtalimale so mate duka gladlepe.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Epame bobtalimale so tlope Dlapa mo dla ka꞉ka꞉timelepe. Epalati yia꞉tapo dulu edla a꞉lemha꞉ha꞉mama yia꞉ a꞉pe tetekelalimyelepe.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesu epo halemama ya꞉ alotle tlalo so dla epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ta atlama ya꞉ dulu kokoye woloma malama꞉?” diyo. Epalati yia꞉tapo asiyama epo atlaiyo, “Yao, di me-malama,” diyo.
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Aiyalma imalalo oplami antapo Pepele dimo kokoye sikemte malastame hallepiye, ya꞉ye aya ya꞉ a epapele some halapo. Ya꞉tapo aya dulu etle alisisi amko mate epo takala mate halopo pua demhallepe.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Yesu opa hapulomaye wayu mate imhalepo gudepame ma-taiyo.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Ya꞉ ma ilame tame ya꞉ mo ikadepe Nasalet dla halemama yia꞉ta inoma sumalalo aya dla hetame opaye God yu mate imhalaiyo. Epalati opa hapulomatapo ya꞉ta imale dalepame sikemte yiyelemama epo atlamyaiyo, “Oplami ita imale hamsela꞉leye hadima hauwa? Epame ya꞉ta ulugiyemale koko halomsela꞉ye, apa kokota꞉?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ya꞉ isikimi Meli yamipo. Epame ya꞉ye isikimi hema hallalo aya halalo oplami yamipo. Epo ya꞉ye Yeims mate epo Yosep mate epo Saimon mate epo Yudas mate yia꞉ bapapo.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Epame yotumadulo mape dia꞉ mate midla popa꞉po. Epapedeme Yesuta koko halomsela꞉ iye hadima hauwa?” demyaiyo.
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Epedeme yia꞉ta ipo malamale tle Yesuta imale haloweye alliyo.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Epedeme Yesu yia꞉ta ya꞉ dla mikadepe dle pa꞉le natipame ya꞉ mo edla ulugiyemale kokoye pase halomaiyo.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.