Mateus 13

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alila hatlo medla Yesu aya dulu tle alikili dla woyapame Ga꞉lili kaula peleyama dla polla tuluiyo.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Ya꞉ edla tulume impollati opa hapulomatapo ya꞉ta imale dallowedeme ya꞉ hala dla puame sikemte alumaiyo. Epalati Yesuta koa dla posokolome polomama impollati opa hapulomata tamali tle dalempopa꞉iyo.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Epame ya꞉tapo koko hapulomaye wayu mate opa hapuloma dla impolomama epo atlaiyo, “Alila haleta oplami haletapo witi daya aleye ka꞉ka꞉lla taiyo.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Ya꞉ witi daya ale ka꞉ka꞉lemsela꞉mama ale opitapo api duka dla teteyuiyo. Epalati teata puame deiyo.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 — ausente —
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 — ausente —
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Epo ma witi daya ale opita osamokolo dulu dla teteyuiyo. Yia꞉ epame pakasiyamalalo popeyalimaiyo. Amasiyama yia꞉ta teta꞉le oloma edla osamokolota yia꞉ mate matamama dukuluta popoliyelati yia꞉ta hapulomata paliyo.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Epame witi daya ale opita ta꞉la ka꞉dle dla teteyuiyo. Epame yia꞉tapo popeyalipo teta꞉pame dlomoko sikemte milimaiyo. Epele dulu dla witi daya ale opitapo 100 dlomoko milimaiyo. Epo opitapo 60 dlomoko milimaiyo. Epo opitapo 30 dlomoko milimaiyo.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Epedeme molo watalo so opa, wua꞉ yu i daliya.”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota puame Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati opa watle wayu mate imsela꞉mdi?” diyo.
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Yesu asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉tapo Pepele dimo kokoye malastlepe. Adipalati, ka꞉yapa Godta ya꞉ mo kokoye hemele hatiyomeleme haluwaye wata wua꞉ dla botomastapo. Amasiyama ya꞉ opa opi dla pobotomastana.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Epedeme woloma ka꞉pi dallalo oplami dla Godtapo ka꞉pi malamale pasataleye hamilipe. Amasiyama oplami antapo na꞉ yuye podallalo wekelepiye, Godtapo ya꞉ dla ka꞉dle malamale yemala elaye kolahalepe.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Na꞉tapo opa watle wayu mate imsela꞉mdepo. Adipalati,
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Epalati Aisayata atlale yutapo yia꞉ tle ikadepe depo. Adipalati, ya꞉ta ipo atluwapo,
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Adipalati, yia꞉ dupa dulu malamaleye pta kokalalimana.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Amasiyama Godtapo wua꞉ dla siyemhalapo. Adipalati, wua꞉ inomatapo koko tlamha꞉ha꞉po, epame wua꞉ molotapo koko dlalemha꞉ha꞉po.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Epedeme na꞉ wua꞉ watle ikadepe koko atlema. God tle yu hapame molo atlalo so ka꞉yapa ha꞉ha꞉uwa mate epo God mila꞉pi tle ka꞉ka꞉dle so opa matetapo wua꞉ta wata tlamde kokoye natilowa depame omha꞉ha꞉uwapo. Amasiyama yia꞉ potlamana. Epame wua꞉ta wata dlalemde koko mape dallowa depame omha꞉ha꞉uwapo. Amasiyama yia꞉ podalena.”
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Yesu ma epo atlaiyo, “Epapedeme witi daya ale ka꞉ka꞉lle wayu i ya꞉ dulu kokoye woloma daliya.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Epapedeme opa opitapo witi ale api duka dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Yia꞉ ka꞉dle yu Pepele dimo kokoye dalepame woloma pohalalo wekelepiye, Saitenta puame God yu iye yia꞉ dupa dulu tle kolahamdepo.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Epalati opa opitapo witi daya aleta ewala ta꞉la dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Epedeme yia꞉tapo God yu atla dalepame siyele mate ma-hamdepo.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Amasiyama God yutapo yia꞉ dupa dulu dla kese woloma potutula꞉semde. Epedeme yia꞉ta God yuye dalepame isikimi alila kiyele dla mikadepe demdepo. Amasiyama yia꞉ta God yu hamale koko tle kokalle koko mate epo wotiyalle koko mateta yia꞉ dla woyamalati yia꞉ta God yu dla ha꞉ha꞉ etle ma-hapele alikili dla potamdepo.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Epalati opa opitapo witi daya ale osamokolo dulu dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Yia꞉tapo God yu dalepame hamdepo. Amasiyama ta꞉lamo pasakalo momalamale mate epo alisisi poposatilipo ha꞉ha꞉lowe malamale mateta yia꞉ta mikadepe dleye yumdepo. Epapele koko tle yia꞉ta mikadepe dle kokota dlomoko pomilimasemde.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Epapalati opa opitapo witi daya ale ta꞉la ka꞉dle dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Yia꞉tapo God yu dalepame woloma hamdepo. Epammama yia꞉ta dlomoko milimama opita 100 dlomoko milimdepo, epo opita 60 dlomoko milimdepo, epo opita 30 dlomoko milimdepo.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Epame matle Yesutapo wayu hale mate ipo imaiyo, “Pepele dimo kokoye ipapena. Oplami haletapo witi daya aleye ya꞉ ta꞉la dla ka꞉ka꞉liyo.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Amasiyama utula꞉la edla opa hapulomata mo-hutiyelati ya꞉ dla opahale dlalo oplamitapo puame ya꞉ta witi daya ale ka꞉ka꞉lle di tle osamokolo aleye ka꞉ka꞉lemtaiyo.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Epedeme witi dayata matapame dlomoko milimale oloma edla osamokolo ma mataiyo.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Epalati ya꞉ oko sota puame epo atlaiyo, ‘Wa꞉ osalo dulu dla witi daya ale siyapo tlo ka꞉ka꞉luwapo. Amasiyama adipammama osamokolo ma dulu medla matama꞉?’ diyo.
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Epapalati asiyama ya꞉ta epo atlaiyo, ‘Dia꞉ mate opahale dlalo oplamitapo puame ka꞉ka꞉luwayo,’ diyo.
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Amasiyama ya꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, ‘Hao, wua꞉ pe-epapolowa. Adipalati, wua꞉ osamokolo e poptalimama witi daya mate poptalilala.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Epedeme aseka yia꞉ta yimkata mepo teta꞉lepo. Epame hauwallowe oloma dla na꞉tapo na꞉ oko so watle osamokolo tatle poptalipame dlapa dla mistaiya dlowepo. Amasiyama witi daya tlo woloma hauwalepame na꞉ aya dla hampuame kolumaiya dlowepo.’”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Epame matle Yesutapo wayu hale mate ipo imaiyo, “Pepele dimo kokoye ipapena. Oplamitapo masted dlomoko ale yemala yimka꞉mala ikadepeye hamtame emomellepe.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Amasiyama dlomoko ale yemala etapo peyapame ta꞉lepiye, osalo dulu edla dlomoko dali eta pato hallepe. Epalati teatapo puame ya꞉ dlo dla eto tilimyelepe.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Epame matle Yesutapo wayu hale mate ipo imaiyo, “Pepele dimo kokoye ipapena. A꞉yatapo palawa daya ha꞉lowedeme ka꞉yapa dukumama palawa daya pato dulu dla yist yimka꞉malaye kustamdepo. Epalati yist yimka꞉mala etapo palawa dayaye sikemte ta꞉mdepo.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Epedeme Yesutapo isikimi wayu ipapele mate opa hapulomaye imsela꞉mdiyo.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Ya꞉ta ipapele koko halomsela꞉uwaye God tle yu hapame molo atlalo oplamita atluwa koko mate ala꞉lowedeme apuwapo. Adipalati, ya꞉ta ipo atluwapo,
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Yesu opa alumaleye medla pomelepame ma aya dulu dla hetaiyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ watle puame epo atlaiyo, “Wa꞉ di watle witi daya ale mate osamokolo ale mate ka꞉ka꞉lle wayu ya꞉ dulu kokoye woloma imane,” diyo.
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Epapalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Witi daya ale ka꞉ka꞉lle oplamiye e Opa Yamipo.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Epalati witi daya ale ka꞉ka꞉lle osaloye ta꞉lamopo. Epedeme witi daya aleye God ya꞉ akimlalapo. Amasiyama osamokolo aleye Saiten ya꞉ akimlalapo.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Epapele dulu dla osamokolo ale ka꞉ka꞉lle oplamiye Saitenpo. Epapedeme hauwallowe alilaye ta꞉lamo mosukulupo. Epalati witi daya hauwallalo soye God ya꞉ banakaka sopo.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Epedeme osamokoloye potopame dlapa dla mistemdiye, epammama ta꞉lamo mosukulu dla Opa Yamita Saiten ya꞉ akimlalaye dlapa dla epo mistlepe.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 — ausente —
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 — ausente —
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Amasiyama Godta ka꞉dena dle sotapo yia꞉ A God mo dla sali some silapompopa꞉lepe. Epedeme molo walle oplamitapo yu iye dallepe.”
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “Epapedeme Pepele dimo kokoye ipapena. Oplamitapo ta꞉la muwalemtamama oplami haleta mani sikemte pato mo-powataliya hemele hatiyomelleye natilipe. Ya꞉ mani e natipame matle ta꞉la mate kakapulomelepe. Epame ma siyele mate ya꞉ aya dla ilame tame ya꞉ alisisi hapulomaye opa watle hapipame asiyama mani tlo halepe. Ya꞉ epame mani e mate ta꞉la e halepe. Epammama dulu edla mani pato hemele hatiyomeleme ela eye e ma ya꞉tapo halepe.”
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 “Epame Pepele dimo koko ma ipapena. Oplamitapo moli epapele totamsela꞉lepe.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Ya꞉ totamsela꞉mama moli sikemte ka꞉dle natilipiye, ya꞉ tame ya꞉ alisisi hapulomaye opa watle hapipame asiyama mani tlo halepe. Ya꞉ epame mani e mate moli ka꞉dle eye halepe.”
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “Epame Pepele dimo koko ma ipapena. Amalo halomalalo sotapo yia꞉ mataye yú dulu dla pololepame amalo sikemte halomdiye epapena.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Epapele dulu dla amalota yia꞉ mata dla sikemte tumulale hallepiye, yia꞉ mata eye hallumhetame tamali di dla popa꞉mama hukullupe. Yia꞉ hukulumama amalo ka꞉ka꞉dle tlo duli dulu dla hamama, asiyama huhutalemale tlo polollepe.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Epapedeme ta꞉lamo mosukulu dla koko epapeleta me-woyamelepe. Epammama God ya꞉ banakaka sotapo ta꞉lamo pato dla tame ka꞉ka꞉dle so mate bobtalimale so mate duka gladlepe.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Epame bobtalimale so tlope Dlapa mo dla ka꞉ka꞉timelepe. Epalati yia꞉tapo dulu edla a꞉lemha꞉ha꞉mama yia꞉ a꞉pe tetekelalimyelepe.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Yesu epo halemama ya꞉ alotle tlalo so dla epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ta atlama ya꞉ dulu kokoye woloma malama꞉?” diyo. Epalati yia꞉tapo asiyama epo atlaiyo, “Yao, di me-malama,” diyo.
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Aiyalma imalalo oplami antapo Pepele dimo kokoye sikemte malastame hallepiye, ya꞉ye aya ya꞉ a epapele some halapo. Ya꞉tapo aya dulu etle alisisi amko mate epo takala mate halopo pua demhallepe.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Yesu opa hapulomaye wayu mate imhalepo gudepame ma-taiyo.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Ya꞉ ma ilame tame ya꞉ mo ikadepe Nasalet dla halemama yia꞉ta inoma sumalalo aya dla hetame opaye God yu mate imhalaiyo. Epalati opa hapulomatapo ya꞉ta imale dalepame sikemte yiyelemama epo atlamyaiyo, “Oplami ita imale hamsela꞉leye hadima hauwa? Epame ya꞉ta ulugiyemale koko halomsela꞉ye, apa kokota꞉?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ya꞉ isikimi Meli yamipo. Epame ya꞉ye isikimi hema hallalo aya halalo oplami yamipo. Epo ya꞉ye Yeims mate epo Yosep mate epo Saimon mate epo Yudas mate yia꞉ bapapo.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Epame yotumadulo mape dia꞉ mate midla popa꞉po. Epapedeme Yesuta koko halomsela꞉ iye hadima hauwa?” demyaiyo.
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Epedeme yia꞉ta ipo malamale tle Yesuta imale haloweye alliyo.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Epedeme Yesu yia꞉ta ya꞉ dla mikadepe dle pa꞉le natipame ya꞉ mo edla ulugiyemale kokoye pase halomaiyo.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.