Mateus 12
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 Yu so inoma sumalalo alila hale dla Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate witi daya emale dulu tle tamalaiyo. Epame Yesu ya꞉ alotle tlalo sota daya teta꞉mama witi dlomoko hauwalepame dlomtamalaiyo.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Epalati Pa꞉lisi sota koko i natipame Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ alotle tlalo sota adipalati dita inoma sumalalo alila dla dlowe alisisi hauwali? Yia꞉ di aiyalma ma-hauwokokomalepo,” diyo.
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Yesuta asiyama epo atlaiyo, “Wua꞉ God yu buka dla Deibidi mate ya꞉mkadulo mate yia꞉ta daya teta꞉lati koko halëye posesa꞉mdi?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Adipalati, Deibiditapo God ya꞉ aiyalma aya dulu dla tuwame aiyalma dayaye hapame ya꞉mkadulo mate douwapo. Amasiyama aiyalma daya iye di aiyalma dolumama isikimi God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo so siyapota dlomduwapo. Epapele tlope Deibiditapo di aiyalma postamama ya꞉ opa mate mepele dlomuwapo.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Epame wua꞉ Mosesta aiyalma hatitimale dulu dla yu haleta ipo atlaye wua꞉ posesa꞉semdi? Eye God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo soye dita inoma sumalalo alila dla aiyalma aya dulu dla yia꞉ oko halomdepo. Yia꞉ta epamha꞉ha꞉mdiye eta yia꞉ ma aiyalma hauwokokomdepo. Amasiyama Godta koko e natimama pobatalimana desemde.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Epedeme na꞉ wua꞉ dla atlema, koko hale amkotapo wata oloma hema mo-puame halemama aiyalma ayata itiyamaleye mo-tla꞉mtame halapo.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Epapedeme God yu bukata epo atlapo,
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Adipalati, Opa Yamitapo wua꞉ta inoma sumalalo alilaye ya꞉ta dokopala depo halapo.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Yesuta yu i atlamhalepo gudepame ma etle yia꞉ta inoma sumalalo aya dla hetaiyo.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Epame aya dulu edla oplami hale do seme powale ma me-polaiyo. Epapele dulu dla Pa꞉lisi sotapo Yesuye batalimale oplami dlowe api totamama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Dita inoma sumalalo alila dla oplami ka꞉dloweye ka꞉deta꞉?” diyo.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Amasiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ dulu dla wua꞉ sipi aliya epapeleta dita inoma sumalalo alila dla munamu dulu dla teyulupiye, wua꞉ ya꞉ye poholahalalo wekepa꞉? Hao. Wua꞉ ya꞉ye munamu dulu tle holalepe.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Epapedeme God mila꞉pi tle sipi aliyatapo koko pato pohalasema. Hao. Oplamitapo koko pato halapo. Epapedeme oplamitapo dita inoma sumalalo alila dla ka꞉dle koko haloweye aiyalma kokota pobatalimana desema.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Epammama Yesutapo do seme powale oplami watle epo atlaiyo, “Wa꞉ do powaleye mo-dolene,” diyo. Epalati oplamita ya꞉ do powaleta mo-dollati ya꞉ dota ma-ka꞉demama ma ya꞉ do seme ka꞉dle some halaiyo.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Epalati Pa꞉lisi sotapo koko i natipame siyalasiyalademama yia꞉ta inoma sumalalo aya tle alikili dla tamalaiyo. Yia꞉ tame yiskamu yia꞉ dulu dla Yesuye adipo hampo yumpa꞉ dle kokoye esemaiyo.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Epedeme Yesu yia꞉ta yu hatitimpopa꞉le koko dalepame ma mo hale dla taiyo. Epalati opa hapulomatapo ya꞉ dolumtamalaiyo. Epapalati ya꞉tapo yia꞉ dla esusulumale hutiyele hapulomaye ka꞉ka꞉depame yia꞉ watle itiyamale mate epo atlaiyo,
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 “Na꞉ kokoye ase opa hapuloma dla esemsiyamiyo,” diyo.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Eye God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisayata atlamale mate ala꞉lowedeme apiyo. Adipalati, ya꞉tapo epo atluwapo,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Na꞉ oko oplami natiya.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Epame ya꞉tapo oplami hale mate yu ga꞉ga꞉lemama yu potopulolowa.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Epame ya꞉tapo osamokolo illiye popostlowa.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Epapedeme ya꞉ hi tle po-Yu so opa hapulomatapo yia꞉ta omha꞉ha꞉mama dalemha꞉ha꞉ pasakaloye halepe.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Oloma edla opatapo oplami hale bataliya yemalata ya꞉ dulu dla tuwame halemama inoma mate epo yu mate pa꞉po halaleye Yesu hala dla hamampumulaiyo. Epalati Yesutapo ya꞉ye ka꞉diyo. Epapele oloma medla oplamitapo ya꞉ inoma mo-towanatipame yukamolowe ma mo-kotiyamaiyo.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Opa hapulomata koko i natipo yiyelepame epo atlamyaiyo, “Oplami iye Deibidi Yami mle,” demyaiyo.
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Amasiyama Pa꞉lisi sotapo koko i dalepame epo atlamyaiyo, “Yesuye Belsebulta itiyamale tle bataliya yimlalaye alikili dla dodolomsalemsela꞉ma. Adipalati, Belsebulye bataliya yimlala yia꞉ apo,” demyaiyo.
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Amasiyama Yesu yia꞉ta malamaleye momalanatipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Mo hatlope sotapo yiskamu yia꞉ dulu dla duka gladepame opahale dlepiye, mo eye pohallowa, batalimelepe. Epame asiya hatlope sota yiskamu yia꞉ dulu dla duka gladepame opahale dlepiye, asiya ewoloye poha꞉ha꞉lowa, batalimelepe.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Epapedeme Saitentapo bataliya yimlalaye alikili dla dodolomsalemhallepiye, eta ya꞉skamu ya꞉ alumale dulu dla duka gladepame opahale dlepe. Ya꞉ta epapelepiye, adipammama ya꞉ mo kokota kokó elepa꞉? Batalimelepe.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Amasiyama na꞉ta bataliya yimlalaye alikili dla dodolomsalemsela꞉ itiyamale iye ikadepe Belsebulta itiyamale tle amsela꞉ma dlepiye, ame mo-wua꞉ opata bataliya yimlala alikili dla dodolomsalemsiyamaye itiyamale adi tle hapo siyamama amma꞉? Epedeme wua꞉ opa ewolotapo wua꞉ta na꞉ dla atlamyaleye pomikadepe dlowa.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Amasiyama na꞉tapo God ya꞉ Sokota itiyamale tle bataliya yimlalaye alikili dla dodolomsalemsela꞉ma dlepiye, God ya꞉ mo kokotapo wua꞉ dla mo-puwapo.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Epedeme oplami haletapo itiyamale oplami aya dla hetame alisisi uhalomolowedeme apelepiye, ya꞉ ka꞉yapa itiyamale oplami tatle dea mate yupo himilipe. Epame alotle ya꞉ aya dulu dla hetame ya꞉ alisisi uhalomelepe.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Epapedeme oplami antapo na꞉ tiyama tle pohallalo wekelepiye, ya꞉ye na꞉ mate opahale demhalapo. Epame oplami antapo na꞉ mate opaye God hala dla pe-elempulalo wekelepiye, ya꞉tapo opaye God tle ma alikili dla dodolomsalemhalapo.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Epedeme na꞉ wua꞉ watle ikadepe koko atlema. Batalimale koko hapuloma opata halomde mate epo yu batalimale God hi mate putlopo atlepiye, Godta howahapo hiyostlepe. Amasiyama oplami antapo Hela꞉dle Soko watle putlopo atlepiye, Godta ya꞉ batalimaleye pohowahapo hiyostlowa.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Epedeme oplami antapo Opa Yami dla batalipo putlopo atlepiye, Godtapo ya꞉ batalimaleye howahapo hiyostlepe. Amasiyama oplami antapo Hela꞉dle Soko dla batalipo putlopo atlepiye, ya꞉ kokó elepo ellalo batalimale hapo. Epedeme ya꞉ batalimaleye Godtapo pohowahapo hiyostlowa.”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Epedeme dlomoko dali ka꞉dletapo dlomoko ka꞉ka꞉dle mimdepo. Epame dlomoko dali batalimaletapo dlomoko batalimale mimdepo. Epedeme dlomoko dali hapulomaye yia꞉ dlomoko tle malanatimdepo.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Epedeme wua꞉ ilama yimlalapo. Wua꞉ bobtalimale so depo ha꞉ha꞉ tle ma adipammama ka꞉ka꞉dle koko atlapa꞉? Epapedeme adipapele kokotapo oplami dupa dulu dla pasatepo ellepiye, ya꞉ mati tle epapele kokoye atlamdepo.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Epedeme ka꞉dle oplamitapo ka꞉ka꞉dle koko ya꞉ dupa dulu dla hutiyeye ya꞉ mati tle halopo wowoyamdepo. Epalati batalimale oplamitapo ya꞉ dupa dulu tle bobtalimale kokoye halopo wowoyamdepo.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Epapele dulu dla na꞉ mikadepe koko wua꞉ watle atlema. Koko gladle oloma edla opa hapuloma hatlope hatlope dletapo yia꞉ta bobtalimale yu atlamale hapulomaye God dla bobotimatimelepe.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Epedeme Godtapo wa꞉ koko glademama mowolo yu adipo atlamsela꞉mduwa yu e mate wa꞉ kokoye gladlepe. Epapele dulu dla wa꞉ yu ka꞉ka꞉dle tlo atlamsela꞉mduwayo, ya꞉tapo wa꞉ye ka꞉dle oplami dlepe. Amasiyama wa꞉ yu bobtalimale tlo atlamsela꞉mduwayo, ya꞉tapo wa꞉ye batalimale oplami dlepe.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Alila hale dla Pa꞉lisi so opi mate epo aiyalma imalalo so opi mate Yesu hala dla puaiyo. Yia꞉tapo Yesuta itiyamale hamsela꞉ye ikadepe God tle malata꞉ depame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, di wa꞉ta ulugiyemale koko hale halati natilowe solotama,” diyo.
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wata oloma hema ha꞉ha꞉ so opaye pta bobtalimana. Epame yia꞉ ma God kokoye pokoko desemde. Epammama yia꞉ isikimi ulugiyemale koko tlo tlamha꞉ha꞉lowedeme na꞉ watle atlamha꞉ha꞉po. Amasiyama na꞉ yia꞉ dla ulugiyemale koko hale ponati-iliwa. Isikimi God tle yu hapame molo atlalo oplami Yona koko tlo yia꞉ watle nati-iliwepo.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Yonatapo alila dapahatlope amalo pato koko dulu dla eluwapo. Epammama Opa Yami mape alila dapahatlope ta꞉la dulu dla ellepe.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Epedeme Niniba sotapo koko gladle oloma dla wua꞉ mate ha꞉ha꞉mama wua꞉ kokoye gladepo wua꞉ye batalimale so dlepe. Adipalati, Yonata God yuye yia꞉ dla hampulati yia꞉tapo yia꞉ bobtalimale tle ma-heheletimuwapo. Amasiyama na꞉tapo Yonaye tla꞉mtame halapo. Epapele tlope na꞉ta God yuye wua꞉ dla hampulati wua꞉ta dalepame wua꞉ bobtalimale tle poheheletimana.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Epame koko gladle oloma dla Siba mo dokopala a꞉ya mape wua꞉ mate koko gladle dla halemama wua꞉ kokoye gladepo wua꞉ye batalimale so dlepe. Adipalati, ya꞉tapo mo pateka꞉mu tle pato oplami Solomonta imale koko dalla puwapo. Amasiyama na꞉ta Solomonye tla꞉mtame halapo. Epapele tlope wua꞉tapo na꞉ yuye dalla allipo.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Epedeme bataliya yemalata oplami tle alikili dla ulatelepiye, ya꞉ tame dalupa dulu dla ya꞉ta hedlowe moye totamsela꞉lepe. Ya꞉ epo totamsela꞉mama ya꞉ta hedlowe mo ponatilalo wekelati ma ya꞉skamu epo atellepe,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 ‘Na꞉ na꞉ta haluwa aya dla ma ilame tali,’ dlepe. Ya꞉ epo puame natili dla ayata ala aya siyapo woloma hakaka towalipo hallati natilipe.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Epalati ya꞉ ma tame bataliya yimlala opi 7 sikemte i-itiyamale tlo elempuame aya edla hallepe. Epapelepiye, oplami itapo ya꞉ta ka꞉yapa haluwaye memelepame ma sikemte batalipo hallepe. Epapedeme wata oloma hema batalimale dulu dla ha꞉ha꞉lalo so dla epapele kokota woyamelepe.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Yesu opa alumale dla ala me-yukamhallati ya꞉ wai mate epo ya꞉ eidulo mateta alikili tle puame ha꞉ha꞉mama ya꞉ mate yukamolowe solotamaiyo.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Epalati oplami haletapo Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ wai mate epo wa꞉ eidulo mateta wa꞉ mate yukamolowe solotamama alikili dla puame omha꞉ha꞉ma,” diyo.
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Amasiyama Yesutapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wai anata꞉? Epo na꞉ eidulo ma anawolota꞉?” diyo.
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Epame ya꞉ta ya꞉ alotle tlalo so dla do dlokomama epo atlaiyo, “Iwoloye na꞉ wai mate epo na꞉ eidulo matepo.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Adipalati, opa anawolotapo na꞉ A Pepele di dla halata solotamale koko halomha꞉ha꞉lepiye, ewoloye na꞉ eidulopo, epo notimadulopo, epo na꞉ waidulo ikadepepo.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.