Mateus 12

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yu so inoma sumalalo alila hale dla Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate witi daya emale dulu tle tamalaiyo. Epame Yesu ya꞉ alotle tlalo sota daya teta꞉mama witi dlomoko hauwalepame dlomtamalaiyo.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Epalati Pa꞉lisi sota koko i natipame Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ alotle tlalo sota adipalati dita inoma sumalalo alila dla dlowe alisisi hauwali? Yia꞉ di aiyalma ma-hauwokokomalepo,” diyo.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Yesuta asiyama epo atlaiyo, “Wua꞉ God yu buka dla Deibidi mate ya꞉mkadulo mate yia꞉ta daya teta꞉lati koko halëye posesa꞉mdi?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Adipalati, Deibiditapo God ya꞉ aiyalma aya dulu dla tuwame aiyalma dayaye hapame ya꞉mkadulo mate douwapo. Amasiyama aiyalma daya iye di aiyalma dolumama isikimi God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo so siyapota dlomduwapo. Epapele tlope Deibiditapo di aiyalma postamama ya꞉ opa mate mepele dlomuwapo.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Epame wua꞉ Mosesta aiyalma hatitimale dulu dla yu haleta ipo atlaye wua꞉ posesa꞉semdi? Eye God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo soye dita inoma sumalalo alila dla aiyalma aya dulu dla yia꞉ oko halomdepo. Yia꞉ta epamha꞉ha꞉mdiye eta yia꞉ ma aiyalma hauwokokomdepo. Amasiyama Godta koko e natimama pobatalimana desemde.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Epedeme na꞉ wua꞉ dla atlema, koko hale amkotapo wata oloma hema mo-puame halemama aiyalma ayata itiyamaleye mo-tla꞉mtame halapo.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Epapedeme God yu bukata epo atlapo,
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Adipalati, Opa Yamitapo wua꞉ta inoma sumalalo alilaye ya꞉ta dokopala depo halapo.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Yesuta yu i atlamhalepo gudepame ma etle yia꞉ta inoma sumalalo aya dla hetaiyo.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Epame aya dulu edla oplami hale do seme powale ma me-polaiyo. Epapele dulu dla Pa꞉lisi sotapo Yesuye batalimale oplami dlowe api totamama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Dita inoma sumalalo alila dla oplami ka꞉dloweye ka꞉deta꞉?” diyo.
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Amasiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ dulu dla wua꞉ sipi aliya epapeleta dita inoma sumalalo alila dla munamu dulu dla teyulupiye, wua꞉ ya꞉ye poholahalalo wekepa꞉? Hao. Wua꞉ ya꞉ye munamu dulu tle holalepe.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Epapedeme God mila꞉pi tle sipi aliyatapo koko pato pohalasema. Hao. Oplamitapo koko pato halapo. Epapedeme oplamitapo dita inoma sumalalo alila dla ka꞉dle koko haloweye aiyalma kokota pobatalimana desema.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Epammama Yesutapo do seme powale oplami watle epo atlaiyo, “Wa꞉ do powaleye mo-dolene,” diyo. Epalati oplamita ya꞉ do powaleta mo-dollati ya꞉ dota ma-ka꞉demama ma ya꞉ do seme ka꞉dle some halaiyo.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Epalati Pa꞉lisi sotapo koko i natipame siyalasiyalademama yia꞉ta inoma sumalalo aya tle alikili dla tamalaiyo. Yia꞉ tame yiskamu yia꞉ dulu dla Yesuye adipo hampo yumpa꞉ dle kokoye esemaiyo.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Epedeme Yesu yia꞉ta yu hatitimpopa꞉le koko dalepame ma mo hale dla taiyo. Epalati opa hapulomatapo ya꞉ dolumtamalaiyo. Epapalati ya꞉tapo yia꞉ dla esusulumale hutiyele hapulomaye ka꞉ka꞉depame yia꞉ watle itiyamale mate epo atlaiyo,
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 “Na꞉ kokoye ase opa hapuloma dla esemsiyamiyo,” diyo.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Eye God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisayata atlamale mate ala꞉lowedeme apiyo. Adipalati, ya꞉tapo epo atluwapo,
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “Na꞉ oko oplami natiya.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Epame ya꞉tapo oplami hale mate yu ga꞉ga꞉lemama yu potopulolowa.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Epame ya꞉tapo osamokolo illiye popostlowa.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Epapedeme ya꞉ hi tle po-Yu so opa hapulomatapo yia꞉ta omha꞉ha꞉mama dalemha꞉ha꞉ pasakaloye halepe.”
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Oloma edla opatapo oplami hale bataliya yemalata ya꞉ dulu dla tuwame halemama inoma mate epo yu mate pa꞉po halaleye Yesu hala dla hamampumulaiyo. Epalati Yesutapo ya꞉ye ka꞉diyo. Epapele oloma medla oplamitapo ya꞉ inoma mo-towanatipame yukamolowe ma mo-kotiyamaiyo.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Opa hapulomata koko i natipo yiyelepame epo atlamyaiyo, “Oplami iye Deibidi Yami mle,” demyaiyo.
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Amasiyama Pa꞉lisi sotapo koko i dalepame epo atlamyaiyo, “Yesuye Belsebulta itiyamale tle bataliya yimlalaye alikili dla dodolomsalemsela꞉ma. Adipalati, Belsebulye bataliya yimlala yia꞉ apo,” demyaiyo.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Amasiyama Yesu yia꞉ta malamaleye momalanatipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Mo hatlope sotapo yiskamu yia꞉ dulu dla duka gladepame opahale dlepiye, mo eye pohallowa, batalimelepe. Epame asiya hatlope sota yiskamu yia꞉ dulu dla duka gladepame opahale dlepiye, asiya ewoloye poha꞉ha꞉lowa, batalimelepe.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Epapedeme Saitentapo bataliya yimlalaye alikili dla dodolomsalemhallepiye, eta ya꞉skamu ya꞉ alumale dulu dla duka gladepame opahale dlepe. Ya꞉ta epapelepiye, adipammama ya꞉ mo kokota kokó elepa꞉? Batalimelepe.
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Amasiyama na꞉ta bataliya yimlalaye alikili dla dodolomsalemsela꞉ itiyamale iye ikadepe Belsebulta itiyamale tle amsela꞉ma dlepiye, ame mo-wua꞉ opata bataliya yimlala alikili dla dodolomsalemsiyamaye itiyamale adi tle hapo siyamama amma꞉? Epedeme wua꞉ opa ewolotapo wua꞉ta na꞉ dla atlamyaleye pomikadepe dlowa.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Amasiyama na꞉tapo God ya꞉ Sokota itiyamale tle bataliya yimlalaye alikili dla dodolomsalemsela꞉ma dlepiye, God ya꞉ mo kokotapo wua꞉ dla mo-puwapo.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Epedeme oplami haletapo itiyamale oplami aya dla hetame alisisi uhalomolowedeme apelepiye, ya꞉ ka꞉yapa itiyamale oplami tatle dea mate yupo himilipe. Epame alotle ya꞉ aya dulu dla hetame ya꞉ alisisi uhalomelepe.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 Epapedeme oplami antapo na꞉ tiyama tle pohallalo wekelepiye, ya꞉ye na꞉ mate opahale demhalapo. Epame oplami antapo na꞉ mate opaye God hala dla pe-elempulalo wekelepiye, ya꞉tapo opaye God tle ma alikili dla dodolomsalemhalapo.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Epedeme na꞉ wua꞉ watle ikadepe koko atlema. Batalimale koko hapuloma opata halomde mate epo yu batalimale God hi mate putlopo atlepiye, Godta howahapo hiyostlepe. Amasiyama oplami antapo Hela꞉dle Soko watle putlopo atlepiye, Godta ya꞉ batalimaleye pohowahapo hiyostlowa.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Epedeme oplami antapo Opa Yami dla batalipo putlopo atlepiye, Godtapo ya꞉ batalimaleye howahapo hiyostlepe. Amasiyama oplami antapo Hela꞉dle Soko dla batalipo putlopo atlepiye, ya꞉ kokó elepo ellalo batalimale hapo. Epedeme ya꞉ batalimaleye Godtapo pohowahapo hiyostlowa.”
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 “Epedeme dlomoko dali ka꞉dletapo dlomoko ka꞉ka꞉dle mimdepo. Epame dlomoko dali batalimaletapo dlomoko batalimale mimdepo. Epedeme dlomoko dali hapulomaye yia꞉ dlomoko tle malanatimdepo.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Epedeme wua꞉ ilama yimlalapo. Wua꞉ bobtalimale so depo ha꞉ha꞉ tle ma adipammama ka꞉ka꞉dle koko atlapa꞉? Epapedeme adipapele kokotapo oplami dupa dulu dla pasatepo ellepiye, ya꞉ mati tle epapele kokoye atlamdepo.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Epedeme ka꞉dle oplamitapo ka꞉ka꞉dle koko ya꞉ dupa dulu dla hutiyeye ya꞉ mati tle halopo wowoyamdepo. Epalati batalimale oplamitapo ya꞉ dupa dulu tle bobtalimale kokoye halopo wowoyamdepo.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Epapele dulu dla na꞉ mikadepe koko wua꞉ watle atlema. Koko gladle oloma edla opa hapuloma hatlope hatlope dletapo yia꞉ta bobtalimale yu atlamale hapulomaye God dla bobotimatimelepe.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Epedeme Godtapo wa꞉ koko glademama mowolo yu adipo atlamsela꞉mduwa yu e mate wa꞉ kokoye gladlepe. Epapele dulu dla wa꞉ yu ka꞉ka꞉dle tlo atlamsela꞉mduwayo, ya꞉tapo wa꞉ye ka꞉dle oplami dlepe. Amasiyama wa꞉ yu bobtalimale tlo atlamsela꞉mduwayo, ya꞉tapo wa꞉ye batalimale oplami dlepe.”
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Alila hale dla Pa꞉lisi so opi mate epo aiyalma imalalo so opi mate Yesu hala dla puaiyo. Yia꞉tapo Yesuta itiyamale hamsela꞉ye ikadepe God tle malata꞉ depame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, di wa꞉ta ulugiyemale koko hale halati natilowe solotama,” diyo.
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wata oloma hema ha꞉ha꞉ so opaye pta bobtalimana. Epame yia꞉ ma God kokoye pokoko desemde. Epammama yia꞉ isikimi ulugiyemale koko tlo tlamha꞉ha꞉lowedeme na꞉ watle atlamha꞉ha꞉po. Amasiyama na꞉ yia꞉ dla ulugiyemale koko hale ponati-iliwa. Isikimi God tle yu hapame molo atlalo oplami Yona koko tlo yia꞉ watle nati-iliwepo.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Yonatapo alila dapahatlope amalo pato koko dulu dla eluwapo. Epammama Opa Yami mape alila dapahatlope ta꞉la dulu dla ellepe.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Epedeme Niniba sotapo koko gladle oloma dla wua꞉ mate ha꞉ha꞉mama wua꞉ kokoye gladepo wua꞉ye batalimale so dlepe. Adipalati, Yonata God yuye yia꞉ dla hampulati yia꞉tapo yia꞉ bobtalimale tle ma-heheletimuwapo. Amasiyama na꞉tapo Yonaye tla꞉mtame halapo. Epapele tlope na꞉ta God yuye wua꞉ dla hampulati wua꞉ta dalepame wua꞉ bobtalimale tle poheheletimana.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Epame koko gladle oloma dla Siba mo dokopala a꞉ya mape wua꞉ mate koko gladle dla halemama wua꞉ kokoye gladepo wua꞉ye batalimale so dlepe. Adipalati, ya꞉tapo mo pateka꞉mu tle pato oplami Solomonta imale koko dalla puwapo. Amasiyama na꞉ta Solomonye tla꞉mtame halapo. Epapele tlope wua꞉tapo na꞉ yuye dalla allipo.”
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 “Epedeme bataliya yemalata oplami tle alikili dla ulatelepiye, ya꞉ tame dalupa dulu dla ya꞉ta hedlowe moye totamsela꞉lepe. Ya꞉ epo totamsela꞉mama ya꞉ta hedlowe mo ponatilalo wekelati ma ya꞉skamu epo atellepe,
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ‘Na꞉ na꞉ta haluwa aya dla ma ilame tali,’ dlepe. Ya꞉ epo puame natili dla ayata ala aya siyapo woloma hakaka towalipo hallati natilipe.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Epalati ya꞉ ma tame bataliya yimlala opi 7 sikemte i-itiyamale tlo elempuame aya edla hallepe. Epapelepiye, oplami itapo ya꞉ta ka꞉yapa haluwaye memelepame ma sikemte batalipo hallepe. Epapedeme wata oloma hema batalimale dulu dla ha꞉ha꞉lalo so dla epapele kokota woyamelepe.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Yesu opa alumale dla ala me-yukamhallati ya꞉ wai mate epo ya꞉ eidulo mateta alikili tle puame ha꞉ha꞉mama ya꞉ mate yukamolowe solotamaiyo.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Epalati oplami haletapo Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ wai mate epo wa꞉ eidulo mateta wa꞉ mate yukamolowe solotamama alikili dla puame omha꞉ha꞉ma,” diyo.
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Amasiyama Yesutapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wai anata꞉? Epo na꞉ eidulo ma anawolota꞉?” diyo.
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Epame ya꞉ta ya꞉ alotle tlalo so dla do dlokomama epo atlaiyo, “Iwoloye na꞉ wai mate epo na꞉ eidulo matepo.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Adipalati, opa anawolotapo na꞉ A Pepele di dla halata solotamale koko halomha꞉ha꞉lepiye, ewoloye na꞉ eidulopo, epo notimadulopo, epo na꞉ waidulo ikadepepo.”
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.