Mateus 12

Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yu so inoma sumalalo alila hale dla Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate witi daya emale dulu tle tamalaiyo. Epame Yesu ya꞉ alotle tlalo sota daya teta꞉mama witi dlomoko hauwalepame dlomtamalaiyo.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Epalati Pa꞉lisi sota koko i natipame Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ alotle tlalo sota adipalati dita inoma sumalalo alila dla dlowe alisisi hauwali? Yia꞉ di aiyalma ma-hauwokokomalepo,” diyo.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Yesuta asiyama epo atlaiyo, “Wua꞉ God yu buka dla Deibidi mate ya꞉mkadulo mate yia꞉ta daya teta꞉lati koko halëye posesa꞉mdi?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Adipalati, Deibiditapo God ya꞉ aiyalma aya dulu dla tuwame aiyalma dayaye hapame ya꞉mkadulo mate douwapo. Amasiyama aiyalma daya iye di aiyalma dolumama isikimi God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo so siyapota dlomduwapo. Epapele tlope Deibiditapo di aiyalma postamama ya꞉ opa mate mepele dlomuwapo.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Epame wua꞉ Mosesta aiyalma hatitimale dulu dla yu haleta ipo atlaye wua꞉ posesa꞉semdi? Eye God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo soye dita inoma sumalalo alila dla aiyalma aya dulu dla yia꞉ oko halomdepo. Yia꞉ta epamha꞉ha꞉mdiye eta yia꞉ ma aiyalma hauwokokomdepo. Amasiyama Godta koko e natimama pobatalimana desemde.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Epedeme na꞉ wua꞉ dla atlema, koko hale amkotapo wata oloma hema mo-puame halemama aiyalma ayata itiyamaleye mo-tla꞉mtame halapo.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Epapedeme God yu bukata epo atlapo,
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Adipalati, Opa Yamitapo wua꞉ta inoma sumalalo alilaye ya꞉ta dokopala depo halapo.”
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Yesuta yu i atlamhalepo gudepame ma etle yia꞉ta inoma sumalalo aya dla hetaiyo.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Epame aya dulu edla oplami hale do seme powale ma me-polaiyo. Epapele dulu dla Pa꞉lisi sotapo Yesuye batalimale oplami dlowe api totamama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Dita inoma sumalalo alila dla oplami ka꞉dloweye ka꞉deta꞉?” diyo.
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Amasiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ dulu dla wua꞉ sipi aliya epapeleta dita inoma sumalalo alila dla munamu dulu dla teyulupiye, wua꞉ ya꞉ye poholahalalo wekepa꞉? Hao. Wua꞉ ya꞉ye munamu dulu tle holalepe.
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Epapedeme God mila꞉pi tle sipi aliyatapo koko pato pohalasema. Hao. Oplamitapo koko pato halapo. Epapedeme oplamitapo dita inoma sumalalo alila dla ka꞉dle koko haloweye aiyalma kokota pobatalimana desema.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Epammama Yesutapo do seme powale oplami watle epo atlaiyo, “Wa꞉ do powaleye mo-dolene,” diyo. Epalati oplamita ya꞉ do powaleta mo-dollati ya꞉ dota ma-ka꞉demama ma ya꞉ do seme ka꞉dle some halaiyo.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Epalati Pa꞉lisi sotapo koko i natipame siyalasiyalademama yia꞉ta inoma sumalalo aya tle alikili dla tamalaiyo. Yia꞉ tame yiskamu yia꞉ dulu dla Yesuye adipo hampo yumpa꞉ dle kokoye esemaiyo.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Epedeme Yesu yia꞉ta yu hatitimpopa꞉le koko dalepame ma mo hale dla taiyo. Epalati opa hapulomatapo ya꞉ dolumtamalaiyo. Epapalati ya꞉tapo yia꞉ dla esusulumale hutiyele hapulomaye ka꞉ka꞉depame yia꞉ watle itiyamale mate epo atlaiyo,
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 “Na꞉ kokoye ase opa hapuloma dla esemsiyamiyo,” diyo.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Eye God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisayata atlamale mate ala꞉lowedeme apiyo. Adipalati, ya꞉tapo epo atluwapo,
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “Na꞉ oko oplami natiya.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Epame ya꞉tapo oplami hale mate yu ga꞉ga꞉lemama yu potopulolowa.
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Epame ya꞉tapo osamokolo illiye popostlowa.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Epapedeme ya꞉ hi tle po-Yu so opa hapulomatapo yia꞉ta omha꞉ha꞉mama dalemha꞉ha꞉ pasakaloye halepe.”
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Oloma edla opatapo oplami hale bataliya yemalata ya꞉ dulu dla tuwame halemama inoma mate epo yu mate pa꞉po halaleye Yesu hala dla hamampumulaiyo. Epalati Yesutapo ya꞉ye ka꞉diyo. Epapele oloma medla oplamitapo ya꞉ inoma mo-towanatipame yukamolowe ma mo-kotiyamaiyo.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Opa hapulomata koko i natipo yiyelepame epo atlamyaiyo, “Oplami iye Deibidi Yami mle,” demyaiyo.
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Amasiyama Pa꞉lisi sotapo koko i dalepame epo atlamyaiyo, “Yesuye Belsebulta itiyamale tle bataliya yimlalaye alikili dla dodolomsalemsela꞉ma. Adipalati, Belsebulye bataliya yimlala yia꞉ apo,” demyaiyo.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Amasiyama Yesu yia꞉ta malamaleye momalanatipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Mo hatlope sotapo yiskamu yia꞉ dulu dla duka gladepame opahale dlepiye, mo eye pohallowa, batalimelepe. Epame asiya hatlope sota yiskamu yia꞉ dulu dla duka gladepame opahale dlepiye, asiya ewoloye poha꞉ha꞉lowa, batalimelepe.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Epapedeme Saitentapo bataliya yimlalaye alikili dla dodolomsalemhallepiye, eta ya꞉skamu ya꞉ alumale dulu dla duka gladepame opahale dlepe. Ya꞉ta epapelepiye, adipammama ya꞉ mo kokota kokó elepa꞉? Batalimelepe.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Amasiyama na꞉ta bataliya yimlalaye alikili dla dodolomsalemsela꞉ itiyamale iye ikadepe Belsebulta itiyamale tle amsela꞉ma dlepiye, ame mo-wua꞉ opata bataliya yimlala alikili dla dodolomsalemsiyamaye itiyamale adi tle hapo siyamama amma꞉? Epedeme wua꞉ opa ewolotapo wua꞉ta na꞉ dla atlamyaleye pomikadepe dlowa.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Amasiyama na꞉tapo God ya꞉ Sokota itiyamale tle bataliya yimlalaye alikili dla dodolomsalemsela꞉ma dlepiye, God ya꞉ mo kokotapo wua꞉ dla mo-puwapo.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 Epedeme oplami haletapo itiyamale oplami aya dla hetame alisisi uhalomolowedeme apelepiye, ya꞉ ka꞉yapa itiyamale oplami tatle dea mate yupo himilipe. Epame alotle ya꞉ aya dulu dla hetame ya꞉ alisisi uhalomelepe.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 Epapedeme oplami antapo na꞉ tiyama tle pohallalo wekelepiye, ya꞉ye na꞉ mate opahale demhalapo. Epame oplami antapo na꞉ mate opaye God hala dla pe-elempulalo wekelepiye, ya꞉tapo opaye God tle ma alikili dla dodolomsalemhalapo.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Epedeme na꞉ wua꞉ watle ikadepe koko atlema. Batalimale koko hapuloma opata halomde mate epo yu batalimale God hi mate putlopo atlepiye, Godta howahapo hiyostlepe. Amasiyama oplami antapo Hela꞉dle Soko watle putlopo atlepiye, Godta ya꞉ batalimaleye pohowahapo hiyostlowa.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Epedeme oplami antapo Opa Yami dla batalipo putlopo atlepiye, Godtapo ya꞉ batalimaleye howahapo hiyostlepe. Amasiyama oplami antapo Hela꞉dle Soko dla batalipo putlopo atlepiye, ya꞉ kokó elepo ellalo batalimale hapo. Epedeme ya꞉ batalimaleye Godtapo pohowahapo hiyostlowa.”
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 “Epedeme dlomoko dali ka꞉dletapo dlomoko ka꞉ka꞉dle mimdepo. Epame dlomoko dali batalimaletapo dlomoko batalimale mimdepo. Epedeme dlomoko dali hapulomaye yia꞉ dlomoko tle malanatimdepo.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Epedeme wua꞉ ilama yimlalapo. Wua꞉ bobtalimale so depo ha꞉ha꞉ tle ma adipammama ka꞉ka꞉dle koko atlapa꞉? Epapedeme adipapele kokotapo oplami dupa dulu dla pasatepo ellepiye, ya꞉ mati tle epapele kokoye atlamdepo.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Epedeme ka꞉dle oplamitapo ka꞉ka꞉dle koko ya꞉ dupa dulu dla hutiyeye ya꞉ mati tle halopo wowoyamdepo. Epalati batalimale oplamitapo ya꞉ dupa dulu tle bobtalimale kokoye halopo wowoyamdepo.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Epapele dulu dla na꞉ mikadepe koko wua꞉ watle atlema. Koko gladle oloma edla opa hapuloma hatlope hatlope dletapo yia꞉ta bobtalimale yu atlamale hapulomaye God dla bobotimatimelepe.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Epedeme Godtapo wa꞉ koko glademama mowolo yu adipo atlamsela꞉mduwa yu e mate wa꞉ kokoye gladlepe. Epapele dulu dla wa꞉ yu ka꞉ka꞉dle tlo atlamsela꞉mduwayo, ya꞉tapo wa꞉ye ka꞉dle oplami dlepe. Amasiyama wa꞉ yu bobtalimale tlo atlamsela꞉mduwayo, ya꞉tapo wa꞉ye batalimale oplami dlepe.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Alila hale dla Pa꞉lisi so opi mate epo aiyalma imalalo so opi mate Yesu hala dla puaiyo. Yia꞉tapo Yesuta itiyamale hamsela꞉ye ikadepe God tle malata꞉ depame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, di wa꞉ta ulugiyemale koko hale halati natilowe solotama,” diyo.
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wata oloma hema ha꞉ha꞉ so opaye pta bobtalimana. Epame yia꞉ ma God kokoye pokoko desemde. Epammama yia꞉ isikimi ulugiyemale koko tlo tlamha꞉ha꞉lowedeme na꞉ watle atlamha꞉ha꞉po. Amasiyama na꞉ yia꞉ dla ulugiyemale koko hale ponati-iliwa. Isikimi God tle yu hapame molo atlalo oplami Yona koko tlo yia꞉ watle nati-iliwepo.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Yonatapo alila dapahatlope amalo pato koko dulu dla eluwapo. Epammama Opa Yami mape alila dapahatlope ta꞉la dulu dla ellepe.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Epedeme Niniba sotapo koko gladle oloma dla wua꞉ mate ha꞉ha꞉mama wua꞉ kokoye gladepo wua꞉ye batalimale so dlepe. Adipalati, Yonata God yuye yia꞉ dla hampulati yia꞉tapo yia꞉ bobtalimale tle ma-heheletimuwapo. Amasiyama na꞉tapo Yonaye tla꞉mtame halapo. Epapele tlope na꞉ta God yuye wua꞉ dla hampulati wua꞉ta dalepame wua꞉ bobtalimale tle poheheletimana.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Epame koko gladle oloma dla Siba mo dokopala a꞉ya mape wua꞉ mate koko gladle dla halemama wua꞉ kokoye gladepo wua꞉ye batalimale so dlepe. Adipalati, ya꞉tapo mo pateka꞉mu tle pato oplami Solomonta imale koko dalla puwapo. Amasiyama na꞉ta Solomonye tla꞉mtame halapo. Epapele tlope wua꞉tapo na꞉ yuye dalla allipo.”
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 “Epedeme bataliya yemalata oplami tle alikili dla ulatelepiye, ya꞉ tame dalupa dulu dla ya꞉ta hedlowe moye totamsela꞉lepe. Ya꞉ epo totamsela꞉mama ya꞉ta hedlowe mo ponatilalo wekelati ma ya꞉skamu epo atellepe,
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ‘Na꞉ na꞉ta haluwa aya dla ma ilame tali,’ dlepe. Ya꞉ epo puame natili dla ayata ala aya siyapo woloma hakaka towalipo hallati natilipe.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Epalati ya꞉ ma tame bataliya yimlala opi 7 sikemte i-itiyamale tlo elempuame aya edla hallepe. Epapelepiye, oplami itapo ya꞉ta ka꞉yapa haluwaye memelepame ma sikemte batalipo hallepe. Epapedeme wata oloma hema batalimale dulu dla ha꞉ha꞉lalo so dla epapele kokota woyamelepe.”
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Yesu opa alumale dla ala me-yukamhallati ya꞉ wai mate epo ya꞉ eidulo mateta alikili tle puame ha꞉ha꞉mama ya꞉ mate yukamolowe solotamaiyo.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Epalati oplami haletapo Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ wai mate epo wa꞉ eidulo mateta wa꞉ mate yukamolowe solotamama alikili dla puame omha꞉ha꞉ma,” diyo.
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Amasiyama Yesutapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wai anata꞉? Epo na꞉ eidulo ma anawolota꞉?” diyo.
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Epame ya꞉ta ya꞉ alotle tlalo so dla do dlokomama epo atlaiyo, “Iwoloye na꞉ wai mate epo na꞉ eidulo matepo.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Adipalati, opa anawolotapo na꞉ A Pepele di dla halata solotamale koko halomha꞉ha꞉lepiye, ewoloye na꞉ eidulopo, epo notimadulopo, epo na꞉ waidulo ikadepepo.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.