Mateus 11
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 Yesuta ya꞉ alotle tlalo so 12 dla koko i atlamhalepo gudepame ma Ga꞉lili mo pato dulu dla God yu imsela꞉la taiyo.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalo oplamitapo amtuwale aya dulu dla halemama Kelisota koko halomsela꞉le dalepame ya꞉ alotle tlalo so opa opi watle Yesu hala dla taiya diyo.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Epalati yia꞉ tame Yesu hala dla woyapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Yonta dia꞉ye wa꞉ watle taiya demama yu ipo hami, ‘Wa꞉ ikadepe Keliso, dita omha꞉ha꞉uwa oplamita꞉? O, di ala oplami hale tlo me-omha꞉ha꞉pa꞉?’ de,” diyo.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Epalati asiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ma ilame tame Yon watle wua꞉ta tlamale koko mate epo dlalle koko mate atlamaiye.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Adipalati, inoma pa꞉talo sota ma tlamapo. Epame akoloyalemale so mape ma ka꞉ka꞉depo siyamapo. Epame kapala bobtalimale so mape ma ka꞉ka꞉depo siyamapo. Epame molo pa꞉talo so mape ma ka꞉ka꞉depo dlalemsiyamapo. Epame palli so mape ma sillipo siyamapo. Epame ka꞉dle yuye atali sota ma-dalepo.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Epapedeme opa anawolota na꞉ koko tle pokustamtlalo wekelepiye, Godta yia꞉ dla siyelepe.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Yon ya꞉ alotle tlalo sota ma ilame tlati Yesuta opa watle Yon koko atlemama epo atlaiyo, “Wua꞉ dalupa dulu dla apa koko natila tauwa? Mosisita osamokolo dla yumama holumhallati natila tauwa?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Wua꞉ oplamita tluka ka꞉ka꞉dle didiyepo pollati natila tauwa? Hao. Adipalati, tluka ka꞉ka꞉dle didiyelalo soye dokopala sota popa꞉lalo aya dla popa꞉mdepo.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Epame wua꞉ God tle yu hapame molo atlalo oplami natila tamama apuwa? Yao, wua꞉ta tame natiwa oplami Yon etapo God tle yu hapame molo atlamalalo so ka꞉yapa ha꞉ha꞉uwaye ma-tla꞉mtame halapo.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Adipalati, God yu buka dla ipo atlaleye Yon koko atlapo,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Epapedeme na꞉tapo ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. Yonta ka꞉yapa ha꞉ha꞉mpuwa opa hapulomaye tla꞉mtame halapo. Amasiyama epapele tlope oplami antapo Pepele dimo koko dla yimka꞉mala depo hallepiye, ya꞉tapo Yonye tla꞉mtame halapo.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Epedeme Yonta God yu atlamsela꞉uwa oloma etle kotiyapo puame wata oloma hema batalimale sotapo Pepele dimo kokoye batalipo hamastlowedeme sikemte akumyemama ma yia꞉ta eledostla yakomduwapo.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Yon ala pohallalo hallati Mosesta aiyalma hatitimale mate epo God tle yu hapame molo atlamalalo sota hatitimale mateta Pepele dimo kokoye atlamhaluwapo.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Epedeme wua꞉ yia꞉ta atlamale yu hema mikadepe dlepiye, eta wua꞉tapo Yonye ma Ilayapo dlepe. Adipalati, God yu bukatapo Ilayata puluwe kokoye ma-atlamhaluwapo.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Epedeme molo watalo so, wua꞉ yu iye woloma daliya.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Epame Yesu matle epo atlaiyo, “Wata oloma hema opa ha꞉ha꞉ye adipapele sota꞉? Yia꞉ye akimlala yimka꞉sikili some api duka dla popa꞉mama yimkadulo watle asiyama atla asiyama atla dempopa꞉mama ipo atlampopa꞉mdepo,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Dita siyele sala dodolumpopa꞉lati wua꞉ta posiyalemdena. Epame dita dupa kolle sala dodolumpopa꞉lati wua꞉ta po-a꞉lemdena,’ demdepo.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Wua꞉ ma epapele so some ha꞉ha꞉po. Adipalati, Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalota puwaye, ya꞉ daya mate wain yú mate podemsela꞉na. Amasiyama wua꞉ta ya꞉ye bataliya walena demyapo.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Epame Opa Yami mape mo-puwapo. Ya꞉ta puame daya mate wain yú mate demsela꞉lati wua꞉ta ya꞉ye daya mate wain yú mate sikemte dlalo oplami demyapo. Epame wua꞉tapo ya꞉ye ta꞉kis mani halomalalo so mate epo batalimale so mate namkale dlalo oplami demyapo. Amasiyama God ya꞉ opata ka꞉depo ha꞉ha꞉la natipame opa opitapo e natimama God kokoye ka꞉pi demha꞉ha꞉lepe.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Yesutapo mo opi dla ulugiyemale koko hapuloma halomsela꞉lati mo so opata yia꞉ bobtalimale tle poheheletimalalo wekelati ya꞉tapo ipapele so koko dla sikemte atlemama epo atlaiyo,
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Ka꞉e, Kolasin so mate epo Betsaida so mate, wua꞉ wolomape! Wotiyalle patota wua꞉ye omelapo. Adipalati, na꞉ta wua꞉ mo dla ulugiyemale koko patoto halomsela꞉uwa epapeleye ma po-Yu so mo Taya mate epo Saidon mate dla halomsela꞉matiye, yia꞉ pakasiyamalalo yia꞉ bobtalimale tle heheletimelemla. Epame yia꞉ta yia꞉ bobtalimale koko tle ma-heheletimale kokoye nati-imama tluka bobtalimale didiyepame tilepu huhutapo siyamelemla.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Epedeme na꞉ wua꞉ dla atlema, Godta koko gladle oloma dla Taya so mate epo Saidon so mate dla wotiyalle yimka꞉mala hamilipe. Amasiyama Kolasin so wua꞉ mate epo Betsaida so wua꞉ mate dla wotiyalle pato hamilipe.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Amasiyama Kapaniyem so, wua꞉ alila oloma edla wua꞉ye Pepele dimo dla ta꞉dlepo depo momalaha꞉ha꞉ma꞉? Hao. Wua꞉ye hohopame Dlapa mo dla ka꞉ka꞉timelepe. Na꞉ta wua꞉ mo dla ulugiyemale koko patoto halomsela꞉uwa epapeleye ma Sodom mo dla halomsela꞉matiye, wata oloma hema Sodom moye pobatalimalalo ala me-hallemla.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Amasiyama na꞉ wua꞉ dla atlema, Godta koko gladle oloma edla Sodom mo so dla wotiyalle yimka꞉mala hamilipe. Amasiyama Kapaniyem so wua꞉ dla wotiyalle pato hamilipe.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Epalati Yesuta epo atlaiyo, “A, pepele di mate epo ta꞉lamo mate wa꞉tapo Lod depo halapo. Epedeme na꞉ wa꞉ dla siyele hamima. Adipalati, wa꞉tapo wa꞉ mo koko hemele hutiyeye, koko malamale so dla pobotomastlalo wekuwapo. Amasiyama wa꞉tapo isikimi koko yeitamale so dla botomastauwapo.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Yao A, ikadepe, koko iye wa꞉ta solotamale kokopo.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Yesu ma opa watle epo atlaiyo, “Na꞉ Atapo koko hapulomaye na꞉ watle ma-halopiwapo. Oplami haletapo Yamiye poya꞉malamana. Amasiyama hatlo A tlo Yamiye ya꞉malamana. Epame oplami haletapo Aye poya꞉malamana. Amasiyama hatlo Yami tlo Aye ya꞉malamana. Epame opa anawolo dla Yamita A kokoye botomastlowe solotamelepiye, opa ewoloye A kokoye yia꞉ ma malamelepe.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Epedeme opa anawolotapo upiyele alisisi didiyepo siyamama susukalle mate siyama꞉, wua꞉ na꞉ hala dla puaiya. Epalati na꞉tapo wua꞉ watle hedle hamilowepo.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Epame na꞉ta imale kokoye hapame na꞉ koko natipo dolumaiya. Adipalati, na꞉ye pta sikemte sadena. Epapedeme wua꞉ puame na꞉ dla hedle haiya.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Adipalati, na꞉ta imale koko wua꞉ dla hamilowedeme halaye pase kokalena. Epame na꞉tapo wua꞉ta didiyepo telepo depame alisisi kokomale hamilowedeme hala iye pta sikemte holokamana.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.