Mateus 11
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA
1 Yesuta ya꞉ alotle tlalo so 12 dla koko i atlamhalepo gudepame ma Ga꞉lili mo pato dulu dla God yu imsela꞉la taiyo.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalo oplamitapo amtuwale aya dulu dla halemama Kelisota koko halomsela꞉le dalepame ya꞉ alotle tlalo so opa opi watle Yesu hala dla taiya diyo.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Epalati yia꞉ tame Yesu hala dla woyapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Yonta dia꞉ye wa꞉ watle taiya demama yu ipo hami, ‘Wa꞉ ikadepe Keliso, dita omha꞉ha꞉uwa oplamita꞉? O, di ala oplami hale tlo me-omha꞉ha꞉pa꞉?’ de,” diyo.
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Epalati asiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ma ilame tame Yon watle wua꞉ta tlamale koko mate epo dlalle koko mate atlamaiye.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Adipalati, inoma pa꞉talo sota ma tlamapo. Epame akoloyalemale so mape ma ka꞉ka꞉depo siyamapo. Epame kapala bobtalimale so mape ma ka꞉ka꞉depo siyamapo. Epame molo pa꞉talo so mape ma ka꞉ka꞉depo dlalemsiyamapo. Epame palli so mape ma sillipo siyamapo. Epame ka꞉dle yuye atali sota ma-dalepo.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Epapedeme opa anawolota na꞉ koko tle pokustamtlalo wekelepiye, Godta yia꞉ dla siyelepe.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Yon ya꞉ alotle tlalo sota ma ilame tlati Yesuta opa watle Yon koko atlemama epo atlaiyo, “Wua꞉ dalupa dulu dla apa koko natila tauwa? Mosisita osamokolo dla yumama holumhallati natila tauwa?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Wua꞉ oplamita tluka ka꞉ka꞉dle didiyepo pollati natila tauwa? Hao. Adipalati, tluka ka꞉ka꞉dle didiyelalo soye dokopala sota popa꞉lalo aya dla popa꞉mdepo.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Epame wua꞉ God tle yu hapame molo atlalo oplami natila tamama apuwa? Yao, wua꞉ta tame natiwa oplami Yon etapo God tle yu hapame molo atlamalalo so ka꞉yapa ha꞉ha꞉uwaye ma-tla꞉mtame halapo.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Adipalati, God yu buka dla ipo atlaleye Yon koko atlapo,
10 Este é de quem está escrito:
11 Epapedeme na꞉tapo ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. Yonta ka꞉yapa ha꞉ha꞉mpuwa opa hapulomaye tla꞉mtame halapo. Amasiyama epapele tlope oplami antapo Pepele dimo koko dla yimka꞉mala depo hallepiye, ya꞉tapo Yonye tla꞉mtame halapo.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Epedeme Yonta God yu atlamsela꞉uwa oloma etle kotiyapo puame wata oloma hema batalimale sotapo Pepele dimo kokoye batalipo hamastlowedeme sikemte akumyemama ma yia꞉ta eledostla yakomduwapo.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Yon ala pohallalo hallati Mosesta aiyalma hatitimale mate epo God tle yu hapame molo atlamalalo sota hatitimale mateta Pepele dimo kokoye atlamhaluwapo.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Epedeme wua꞉ yia꞉ta atlamale yu hema mikadepe dlepiye, eta wua꞉tapo Yonye ma Ilayapo dlepe. Adipalati, God yu bukatapo Ilayata puluwe kokoye ma-atlamhaluwapo.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Epedeme molo watalo so, wua꞉ yu iye woloma daliya.”
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Epame Yesu matle epo atlaiyo, “Wata oloma hema opa ha꞉ha꞉ye adipapele sota꞉? Yia꞉ye akimlala yimka꞉sikili some api duka dla popa꞉mama yimkadulo watle asiyama atla asiyama atla dempopa꞉mama ipo atlampopa꞉mdepo,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Dita siyele sala dodolumpopa꞉lati wua꞉ta posiyalemdena. Epame dita dupa kolle sala dodolumpopa꞉lati wua꞉ta po-a꞉lemdena,’ demdepo.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Wua꞉ ma epapele so some ha꞉ha꞉po. Adipalati, Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalota puwaye, ya꞉ daya mate wain yú mate podemsela꞉na. Amasiyama wua꞉ta ya꞉ye bataliya walena demyapo.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Epame Opa Yami mape mo-puwapo. Ya꞉ta puame daya mate wain yú mate demsela꞉lati wua꞉ta ya꞉ye daya mate wain yú mate sikemte dlalo oplami demyapo. Epame wua꞉tapo ya꞉ye ta꞉kis mani halomalalo so mate epo batalimale so mate namkale dlalo oplami demyapo. Amasiyama God ya꞉ opata ka꞉depo ha꞉ha꞉la natipame opa opitapo e natimama God kokoye ka꞉pi demha꞉ha꞉lepe.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Yesutapo mo opi dla ulugiyemale koko hapuloma halomsela꞉lati mo so opata yia꞉ bobtalimale tle poheheletimalalo wekelati ya꞉tapo ipapele so koko dla sikemte atlemama epo atlaiyo,
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “Ka꞉e, Kolasin so mate epo Betsaida so mate, wua꞉ wolomape! Wotiyalle patota wua꞉ye omelapo. Adipalati, na꞉ta wua꞉ mo dla ulugiyemale koko patoto halomsela꞉uwa epapeleye ma po-Yu so mo Taya mate epo Saidon mate dla halomsela꞉matiye, yia꞉ pakasiyamalalo yia꞉ bobtalimale tle heheletimelemla. Epame yia꞉ta yia꞉ bobtalimale koko tle ma-heheletimale kokoye nati-imama tluka bobtalimale didiyepame tilepu huhutapo siyamelemla.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Epedeme na꞉ wua꞉ dla atlema, Godta koko gladle oloma dla Taya so mate epo Saidon so mate dla wotiyalle yimka꞉mala hamilipe. Amasiyama Kolasin so wua꞉ mate epo Betsaida so wua꞉ mate dla wotiyalle pato hamilipe.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Amasiyama Kapaniyem so, wua꞉ alila oloma edla wua꞉ye Pepele dimo dla ta꞉dlepo depo momalaha꞉ha꞉ma꞉? Hao. Wua꞉ye hohopame Dlapa mo dla ka꞉ka꞉timelepe. Na꞉ta wua꞉ mo dla ulugiyemale koko patoto halomsela꞉uwa epapeleye ma Sodom mo dla halomsela꞉matiye, wata oloma hema Sodom moye pobatalimalalo ala me-hallemla.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Amasiyama na꞉ wua꞉ dla atlema, Godta koko gladle oloma edla Sodom mo so dla wotiyalle yimka꞉mala hamilipe. Amasiyama Kapaniyem so wua꞉ dla wotiyalle pato hamilipe.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Epalati Yesuta epo atlaiyo, “A, pepele di mate epo ta꞉lamo mate wa꞉tapo Lod depo halapo. Epedeme na꞉ wa꞉ dla siyele hamima. Adipalati, wa꞉tapo wa꞉ mo koko hemele hutiyeye, koko malamale so dla pobotomastlalo wekuwapo. Amasiyama wa꞉tapo isikimi koko yeitamale so dla botomastauwapo.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Yao A, ikadepe, koko iye wa꞉ta solotamale kokopo.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Yesu ma opa watle epo atlaiyo, “Na꞉ Atapo koko hapulomaye na꞉ watle ma-halopiwapo. Oplami haletapo Yamiye poya꞉malamana. Amasiyama hatlo A tlo Yamiye ya꞉malamana. Epame oplami haletapo Aye poya꞉malamana. Amasiyama hatlo Yami tlo Aye ya꞉malamana. Epame opa anawolo dla Yamita A kokoye botomastlowe solotamelepiye, opa ewoloye A kokoye yia꞉ ma malamelepe.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Epedeme opa anawolotapo upiyele alisisi didiyepo siyamama susukalle mate siyama꞉, wua꞉ na꞉ hala dla puaiya. Epalati na꞉tapo wua꞉ watle hedle hamilowepo.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Epame na꞉ta imale kokoye hapame na꞉ koko natipo dolumaiya. Adipalati, na꞉ye pta sikemte sadena. Epapedeme wua꞉ puame na꞉ dla hedle haiya.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Adipalati, na꞉ta imale koko wua꞉ dla hamilowedeme halaye pase kokalena. Epame na꞉tapo wua꞉ta didiyepo telepo depame alisisi kokomale hamilowedeme hala iye pta sikemte holokamana.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.