Mateus 11
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC
1 Yesuta ya꞉ alotle tlalo so 12 dla koko i atlamhalepo gudepame ma Ga꞉lili mo pato dulu dla God yu imsela꞉la taiyo.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalo oplamitapo amtuwale aya dulu dla halemama Kelisota koko halomsela꞉le dalepame ya꞉ alotle tlalo so opa opi watle Yesu hala dla taiya diyo.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 Epalati yia꞉ tame Yesu hala dla woyapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Yonta dia꞉ye wa꞉ watle taiya demama yu ipo hami, ‘Wa꞉ ikadepe Keliso, dita omha꞉ha꞉uwa oplamita꞉? O, di ala oplami hale tlo me-omha꞉ha꞉pa꞉?’ de,” diyo.
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Epalati asiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ma ilame tame Yon watle wua꞉ta tlamale koko mate epo dlalle koko mate atlamaiye.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Adipalati, inoma pa꞉talo sota ma tlamapo. Epame akoloyalemale so mape ma ka꞉ka꞉depo siyamapo. Epame kapala bobtalimale so mape ma ka꞉ka꞉depo siyamapo. Epame molo pa꞉talo so mape ma ka꞉ka꞉depo dlalemsiyamapo. Epame palli so mape ma sillipo siyamapo. Epame ka꞉dle yuye atali sota ma-dalepo.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Epapedeme opa anawolota na꞉ koko tle pokustamtlalo wekelepiye, Godta yia꞉ dla siyelepe.”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Yon ya꞉ alotle tlalo sota ma ilame tlati Yesuta opa watle Yon koko atlemama epo atlaiyo, “Wua꞉ dalupa dulu dla apa koko natila tauwa? Mosisita osamokolo dla yumama holumhallati natila tauwa?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Wua꞉ oplamita tluka ka꞉ka꞉dle didiyepo pollati natila tauwa? Hao. Adipalati, tluka ka꞉ka꞉dle didiyelalo soye dokopala sota popa꞉lalo aya dla popa꞉mdepo.
8 Sim, que fostes ver?
9 Epame wua꞉ God tle yu hapame molo atlalo oplami natila tamama apuwa? Yao, wua꞉ta tame natiwa oplami Yon etapo God tle yu hapame molo atlamalalo so ka꞉yapa ha꞉ha꞉uwaye ma-tla꞉mtame halapo.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Adipalati, God yu buka dla ipo atlaleye Yon koko atlapo,
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Epapedeme na꞉tapo ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. Yonta ka꞉yapa ha꞉ha꞉mpuwa opa hapulomaye tla꞉mtame halapo. Amasiyama epapele tlope oplami antapo Pepele dimo koko dla yimka꞉mala depo hallepiye, ya꞉tapo Yonye tla꞉mtame halapo.
11 Em verdade vos digo
12 Epedeme Yonta God yu atlamsela꞉uwa oloma etle kotiyapo puame wata oloma hema batalimale sotapo Pepele dimo kokoye batalipo hamastlowedeme sikemte akumyemama ma yia꞉ta eledostla yakomduwapo.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Yon ala pohallalo hallati Mosesta aiyalma hatitimale mate epo God tle yu hapame molo atlamalalo sota hatitimale mateta Pepele dimo kokoye atlamhaluwapo.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Epedeme wua꞉ yia꞉ta atlamale yu hema mikadepe dlepiye, eta wua꞉tapo Yonye ma Ilayapo dlepe. Adipalati, God yu bukatapo Ilayata puluwe kokoye ma-atlamhaluwapo.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Epedeme molo watalo so, wua꞉ yu iye woloma daliya.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 Epame Yesu matle epo atlaiyo, “Wata oloma hema opa ha꞉ha꞉ye adipapele sota꞉? Yia꞉ye akimlala yimka꞉sikili some api duka dla popa꞉mama yimkadulo watle asiyama atla asiyama atla dempopa꞉mama ipo atlampopa꞉mdepo,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Dita siyele sala dodolumpopa꞉lati wua꞉ta posiyalemdena. Epame dita dupa kolle sala dodolumpopa꞉lati wua꞉ta po-a꞉lemdena,’ demdepo.
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Wua꞉ ma epapele so some ha꞉ha꞉po. Adipalati, Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalota puwaye, ya꞉ daya mate wain yú mate podemsela꞉na. Amasiyama wua꞉ta ya꞉ye bataliya walena demyapo.
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Epame Opa Yami mape mo-puwapo. Ya꞉ta puame daya mate wain yú mate demsela꞉lati wua꞉ta ya꞉ye daya mate wain yú mate sikemte dlalo oplami demyapo. Epame wua꞉tapo ya꞉ye ta꞉kis mani halomalalo so mate epo batalimale so mate namkale dlalo oplami demyapo. Amasiyama God ya꞉ opata ka꞉depo ha꞉ha꞉la natipame opa opitapo e natimama God kokoye ka꞉pi demha꞉ha꞉lepe.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Yesutapo mo opi dla ulugiyemale koko hapuloma halomsela꞉lati mo so opata yia꞉ bobtalimale tle poheheletimalalo wekelati ya꞉tapo ipapele so koko dla sikemte atlemama epo atlaiyo,
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Ka꞉e, Kolasin so mate epo Betsaida so mate, wua꞉ wolomape! Wotiyalle patota wua꞉ye omelapo. Adipalati, na꞉ta wua꞉ mo dla ulugiyemale koko patoto halomsela꞉uwa epapeleye ma po-Yu so mo Taya mate epo Saidon mate dla halomsela꞉matiye, yia꞉ pakasiyamalalo yia꞉ bobtalimale tle heheletimelemla. Epame yia꞉ta yia꞉ bobtalimale koko tle ma-heheletimale kokoye nati-imama tluka bobtalimale didiyepame tilepu huhutapo siyamelemla.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Epedeme na꞉ wua꞉ dla atlema, Godta koko gladle oloma dla Taya so mate epo Saidon so mate dla wotiyalle yimka꞉mala hamilipe. Amasiyama Kolasin so wua꞉ mate epo Betsaida so wua꞉ mate dla wotiyalle pato hamilipe.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Amasiyama Kapaniyem so, wua꞉ alila oloma edla wua꞉ye Pepele dimo dla ta꞉dlepo depo momalaha꞉ha꞉ma꞉? Hao. Wua꞉ye hohopame Dlapa mo dla ka꞉ka꞉timelepe. Na꞉ta wua꞉ mo dla ulugiyemale koko patoto halomsela꞉uwa epapeleye ma Sodom mo dla halomsela꞉matiye, wata oloma hema Sodom moye pobatalimalalo ala me-hallemla.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Amasiyama na꞉ wua꞉ dla atlema, Godta koko gladle oloma edla Sodom mo so dla wotiyalle yimka꞉mala hamilipe. Amasiyama Kapaniyem so wua꞉ dla wotiyalle pato hamilipe.”
24 Porém eu vos digo
25 Epalati Yesuta epo atlaiyo, “A, pepele di mate epo ta꞉lamo mate wa꞉tapo Lod depo halapo. Epedeme na꞉ wa꞉ dla siyele hamima. Adipalati, wa꞉tapo wa꞉ mo koko hemele hutiyeye, koko malamale so dla pobotomastlalo wekuwapo. Amasiyama wa꞉tapo isikimi koko yeitamale so dla botomastauwapo.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Yao A, ikadepe, koko iye wa꞉ta solotamale kokopo.”
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Yesu ma opa watle epo atlaiyo, “Na꞉ Atapo koko hapulomaye na꞉ watle ma-halopiwapo. Oplami haletapo Yamiye poya꞉malamana. Amasiyama hatlo A tlo Yamiye ya꞉malamana. Epame oplami haletapo Aye poya꞉malamana. Amasiyama hatlo Yami tlo Aye ya꞉malamana. Epame opa anawolo dla Yamita A kokoye botomastlowe solotamelepiye, opa ewoloye A kokoye yia꞉ ma malamelepe.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Epedeme opa anawolotapo upiyele alisisi didiyepo siyamama susukalle mate siyama꞉, wua꞉ na꞉ hala dla puaiya. Epalati na꞉tapo wua꞉ watle hedle hamilowepo.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Epame na꞉ta imale kokoye hapame na꞉ koko natipo dolumaiya. Adipalati, na꞉ye pta sikemte sadena. Epapedeme wua꞉ puame na꞉ dla hedle haiya.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Adipalati, na꞉ta imale koko wua꞉ dla hamilowedeme halaye pase kokalena. Epame na꞉tapo wua꞉ta didiyepo telepo depame alisisi kokomale hamilowedeme hala iye pta sikemte holokamana.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.