Mateus 11

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuta ya꞉ alotle tlalo so 12 dla koko i atlamhalepo gudepame ma Ga꞉lili mo pato dulu dla God yu imsela꞉la taiyo.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalo oplamitapo amtuwale aya dulu dla halemama Kelisota koko halomsela꞉le dalepame ya꞉ alotle tlalo so opa opi watle Yesu hala dla taiya diyo.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Epalati yia꞉ tame Yesu hala dla woyapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Yonta dia꞉ye wa꞉ watle taiya demama yu ipo hami, ‘Wa꞉ ikadepe Keliso, dita omha꞉ha꞉uwa oplamita꞉? O, di ala oplami hale tlo me-omha꞉ha꞉pa꞉?’ de,” diyo.
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Epalati asiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ma ilame tame Yon watle wua꞉ta tlamale koko mate epo dlalle koko mate atlamaiye.
4 Jesus respondeu:
5 Adipalati, inoma pa꞉talo sota ma tlamapo. Epame akoloyalemale so mape ma ka꞉ka꞉depo siyamapo. Epame kapala bobtalimale so mape ma ka꞉ka꞉depo siyamapo. Epame molo pa꞉talo so mape ma ka꞉ka꞉depo dlalemsiyamapo. Epame palli so mape ma sillipo siyamapo. Epame ka꞉dle yuye atali sota ma-dalepo.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Epapedeme opa anawolota na꞉ koko tle pokustamtlalo wekelepiye, Godta yia꞉ dla siyelepe.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Yon ya꞉ alotle tlalo sota ma ilame tlati Yesuta opa watle Yon koko atlemama epo atlaiyo, “Wua꞉ dalupa dulu dla apa koko natila tauwa? Mosisita osamokolo dla yumama holumhallati natila tauwa?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Wua꞉ oplamita tluka ka꞉ka꞉dle didiyepo pollati natila tauwa? Hao. Adipalati, tluka ka꞉ka꞉dle didiyelalo soye dokopala sota popa꞉lalo aya dla popa꞉mdepo.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Epame wua꞉ God tle yu hapame molo atlalo oplami natila tamama apuwa? Yao, wua꞉ta tame natiwa oplami Yon etapo God tle yu hapame molo atlamalalo so ka꞉yapa ha꞉ha꞉uwaye ma-tla꞉mtame halapo.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Adipalati, God yu buka dla ipo atlaleye Yon koko atlapo,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Epapedeme na꞉tapo ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. Yonta ka꞉yapa ha꞉ha꞉mpuwa opa hapulomaye tla꞉mtame halapo. Amasiyama epapele tlope oplami antapo Pepele dimo koko dla yimka꞉mala depo hallepiye, ya꞉tapo Yonye tla꞉mtame halapo.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Epedeme Yonta God yu atlamsela꞉uwa oloma etle kotiyapo puame wata oloma hema batalimale sotapo Pepele dimo kokoye batalipo hamastlowedeme sikemte akumyemama ma yia꞉ta eledostla yakomduwapo.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Yon ala pohallalo hallati Mosesta aiyalma hatitimale mate epo God tle yu hapame molo atlamalalo sota hatitimale mateta Pepele dimo kokoye atlamhaluwapo.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Epedeme wua꞉ yia꞉ta atlamale yu hema mikadepe dlepiye, eta wua꞉tapo Yonye ma Ilayapo dlepe. Adipalati, God yu bukatapo Ilayata puluwe kokoye ma-atlamhaluwapo.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Epedeme molo watalo so, wua꞉ yu iye woloma daliya.”
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Epame Yesu matle epo atlaiyo, “Wata oloma hema opa ha꞉ha꞉ye adipapele sota꞉? Yia꞉ye akimlala yimka꞉sikili some api duka dla popa꞉mama yimkadulo watle asiyama atla asiyama atla dempopa꞉mama ipo atlampopa꞉mdepo,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Dita siyele sala dodolumpopa꞉lati wua꞉ta posiyalemdena. Epame dita dupa kolle sala dodolumpopa꞉lati wua꞉ta po-a꞉lemdena,’ demdepo.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Wua꞉ ma epapele so some ha꞉ha꞉po. Adipalati, Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalota puwaye, ya꞉ daya mate wain yú mate podemsela꞉na. Amasiyama wua꞉ta ya꞉ye bataliya walena demyapo.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Epame Opa Yami mape mo-puwapo. Ya꞉ta puame daya mate wain yú mate demsela꞉lati wua꞉ta ya꞉ye daya mate wain yú mate sikemte dlalo oplami demyapo. Epame wua꞉tapo ya꞉ye ta꞉kis mani halomalalo so mate epo batalimale so mate namkale dlalo oplami demyapo. Amasiyama God ya꞉ opata ka꞉depo ha꞉ha꞉la natipame opa opitapo e natimama God kokoye ka꞉pi demha꞉ha꞉lepe.”
19 O
20 Yesutapo mo opi dla ulugiyemale koko hapuloma halomsela꞉lati mo so opata yia꞉ bobtalimale tle poheheletimalalo wekelati ya꞉tapo ipapele so koko dla sikemte atlemama epo atlaiyo,
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Ka꞉e, Kolasin so mate epo Betsaida so mate, wua꞉ wolomape! Wotiyalle patota wua꞉ye omelapo. Adipalati, na꞉ta wua꞉ mo dla ulugiyemale koko patoto halomsela꞉uwa epapeleye ma po-Yu so mo Taya mate epo Saidon mate dla halomsela꞉matiye, yia꞉ pakasiyamalalo yia꞉ bobtalimale tle heheletimelemla. Epame yia꞉ta yia꞉ bobtalimale koko tle ma-heheletimale kokoye nati-imama tluka bobtalimale didiyepame tilepu huhutapo siyamelemla.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Epedeme na꞉ wua꞉ dla atlema, Godta koko gladle oloma dla Taya so mate epo Saidon so mate dla wotiyalle yimka꞉mala hamilipe. Amasiyama Kolasin so wua꞉ mate epo Betsaida so wua꞉ mate dla wotiyalle pato hamilipe.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Amasiyama Kapaniyem so, wua꞉ alila oloma edla wua꞉ye Pepele dimo dla ta꞉dlepo depo momalaha꞉ha꞉ma꞉? Hao. Wua꞉ye hohopame Dlapa mo dla ka꞉ka꞉timelepe. Na꞉ta wua꞉ mo dla ulugiyemale koko patoto halomsela꞉uwa epapeleye ma Sodom mo dla halomsela꞉matiye, wata oloma hema Sodom moye pobatalimalalo ala me-hallemla.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Amasiyama na꞉ wua꞉ dla atlema, Godta koko gladle oloma edla Sodom mo so dla wotiyalle yimka꞉mala hamilipe. Amasiyama Kapaniyem so wua꞉ dla wotiyalle pato hamilipe.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Epalati Yesuta epo atlaiyo, “A, pepele di mate epo ta꞉lamo mate wa꞉tapo Lod depo halapo. Epedeme na꞉ wa꞉ dla siyele hamima. Adipalati, wa꞉tapo wa꞉ mo koko hemele hutiyeye, koko malamale so dla pobotomastlalo wekuwapo. Amasiyama wa꞉tapo isikimi koko yeitamale so dla botomastauwapo.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Yao A, ikadepe, koko iye wa꞉ta solotamale kokopo.”
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Yesu ma opa watle epo atlaiyo, “Na꞉ Atapo koko hapulomaye na꞉ watle ma-halopiwapo. Oplami haletapo Yamiye poya꞉malamana. Amasiyama hatlo A tlo Yamiye ya꞉malamana. Epame oplami haletapo Aye poya꞉malamana. Amasiyama hatlo Yami tlo Aye ya꞉malamana. Epame opa anawolo dla Yamita A kokoye botomastlowe solotamelepiye, opa ewoloye A kokoye yia꞉ ma malamelepe.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Epedeme opa anawolotapo upiyele alisisi didiyepo siyamama susukalle mate siyama꞉, wua꞉ na꞉ hala dla puaiya. Epalati na꞉tapo wua꞉ watle hedle hamilowepo.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Epame na꞉ta imale kokoye hapame na꞉ koko natipo dolumaiya. Adipalati, na꞉ye pta sikemte sadena. Epapedeme wua꞉ puame na꞉ dla hedle haiya.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Adipalati, na꞉ta imale koko wua꞉ dla hamilowedeme halaye pase kokalena. Epame na꞉tapo wua꞉ta didiyepo telepo depame alisisi kokomale hamilowedeme hala iye pta sikemte holokamana.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.