Marcos 5

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Epedeme Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate Ga꞉lili kaula seme dla uliyo. Yia꞉ tame Gelasa so yia꞉ mo ipi dla yia꞉ koa himiyo.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Epo Yesu ala koa tle tamali dla hetamhallati bataliya walle oplamita pakasiyamalalo popliyele hatili mo tle woyapame Yesu hala dla puaiyo.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 — ausente —
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 — ausente —
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Ya꞉ alila hapuloma mate epo utula꞉la hapuloma mate popliyele hatili mo dla epo koloma di dla hehetamsela꞉mama ewalata ya꞉skamu ya꞉ kapala kotimsela꞉mama hihiyelemsela꞉mdiyo.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Epedeme oplami itapo Yesu ala pateka꞉mu tle natipame kukulumtame ya꞉ hete sitali isili dla heodepo polaiyo.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ hi anata꞉?” diyo. Epalati ya꞉ta asiyama Yesu watle epo atlaiyo, “Na꞉ hiye Atumkaka. Adipalati, dia꞉ye sikemte pasatana,” diyo.
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Epame ya꞉ta Yesu watle ma otomama epo atlaiyo, “Wa꞉ dia꞉ye mo itle alikili dla dodolomsalemiya,” diyo.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Epapele oloma dla donapi di dla aliya halo hapulomatapo ketame modlomsiyamaiyo.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Epela natipame Atumkakata Yesu watle otomama epo atlaiyo, “Wa꞉ dia꞉ye aliya dulu dla tuwaiya dene,” diyo.
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Epalati Yesuta yia꞉ye aliya dulu dla tumulaiya diyo. Oloma edla bataliya yimlalata oplami tle u-ulapo tame ma aliya dulu dla tumulaiyo. Epalati 2,000 aliya epapeleta donapi di tle ullumtulume yú dulu dla tutula꞉mama me-paliyo.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Epalati aliya omha꞉ha꞉lalo sota koko i natipame potame yia꞉ mo dla epo yia꞉ dakase aya dla atlamtaiyo. Epalati mo sota koko i dalepame woloma natila tamalaiyo.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Opa hapulomata puame Yesu hala dla natitepo bataliya walle oplamita malamale ma-ka꞉depo tluka didiyepo polla natiyo. Epalati yia꞉ta hapulomatapo sikemte wowota꞉iyo.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Epame aliya omha꞉ha꞉lalo sotapo Yesuta bataliya walle oplami ka꞉dle mate epo aliyata palli koko mate yia꞉ watle matle woloma atlamaiyo.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Epalati opata koko i dalepame wowota꞉mama Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ di mo itle alikili a꞉ma woyapo tane,” diyo.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Epalati Yesuta ma ilame tlowedeme koa dla posokolome hallati oplami ya꞉ta ka꞉dleta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ mate tlowe solotama,” diyo.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Amasiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Hao, wa꞉ na꞉ mate potlowa. Wa꞉ ma aya dla ilame tame Lodta wa꞉ polowamama wa꞉ dla koko pato halëye wa꞉ asiyadulo dla atlamane,” diyo.
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Epalati ya꞉ ma ilame tame Dekapolis mo dla Yesuta ya꞉ gadle kokoye atlamsela꞉iyo. Ya꞉ta koko i atlamsela꞉lati opata dlalepame sikemte yiyeliyo.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Yesu ma ilame ya꞉ alotle tlalo so mate kaula seme dla uliyo. Yia꞉ yame kaula seme peleyama dla ha꞉ha꞉lati opa hapulomata yia꞉ hala dla alumaiyo.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Opa alumale dulu dla oplami hale halaiyo, ya꞉ hiye Yelus. Ya꞉tapo mo edla Yu so inoma sumalalo aya omhalemdiyo. Ya꞉ Yesu natipame ya꞉ hete sitali isili dla tulume heodepo polomama otele mate epo atlaiyo,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 “Na꞉ amseyemala me-ipilalo yemalaye mo-polowe mateka꞉pi dla elema. Epedeme wa꞉ puame na꞉ amseyemalaye dota hamame inoma sumane, ya꞉ta ka꞉depo hallepo depame,” diyo.
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Epalati Yesuta ya꞉ yu dalepame ya꞉ mate taiyo.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 — ausente —
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 — ausente —
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 — ausente —
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Ya꞉ta tame Yesu tluka ipi umale oloma edla ya꞉ toto koko natili esiyeleta ya꞉ tle mo-pa꞉iyo. Epame esiyeleta mo-pa꞉lati ya꞉ ya꞉skamu epo malamaiyo, “Wata esiyele iye na꞉ tle mo-pa꞉po,” diyo.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Epalati Yesu pakasiyamalalo ya꞉ta itiyamaleta alikili dla ulatlati natipo helestame halemama opa dla epo atlaiyo, “Oplami anta na꞉ tluka ipi umo?” diyo.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Epalati ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipapalati ‘oplami anta na꞉ umo,’ dema꞉? Wa꞉ natine, opa hapulomata wa꞉ mate kustipo tamalemama wa꞉ umamtamalapo.”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Amasiyama Yesu me-tlamhalaiyo, ya꞉ tluka umale oplami natilowedeme.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Epalati a꞉ya Yesu tluka umaleta ya꞉skamu ya꞉ta ka꞉dle koko malapame wota꞉mama eseselalle mate Yesu hete sitali isili dla puame polomama ya꞉ta ka꞉dle kokoye Yesu watle atlaiyo.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Epalati Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Namkale, wa꞉ta na꞉ dla mikadepe dletapo wa꞉ye ma-ka꞉dlepo. Epedeme siyele mate tane. Adipalati, esiyeleta wa꞉ tle mo-pa꞉lepo,” diyo.
34 Então Jesus lhe disse:
35 Yesu ala me-yukamhallati opa Yelus aya tle puame Yelus watle epo atlaiyo, “Wa꞉ amseyemala mo-powame elema. Epedeme wa꞉ta imalalo oplami sempuluweye koko pa꞉na,” diyo.
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Amasiyama Yesuta yia꞉ta atlale yu dalepame yia꞉ yu pohalalo Yelus watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ase sikemte wota꞉miya. Isikimi na꞉ dla mikadepe dene,” diyo.
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Yesu epame Yelus aya dla tamama opa hapuloma medla pomelepo ma isikimi Pita mate epo Yeims mate epo Yeims ya꞉ ei Yon mate tlo elemtaiyo.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Epame yia꞉ tame Yelus aya dla natilati opa hapulomata a꞉lemyemama sikemte wowolimyaiyo.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Epalati Yesuta aya dulu dla hetame halemama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati a꞉lemyemama wowolimyema꞉? Amseyemala iye popowame elasema. Ya꞉ isikimi elapo,” diyo.
39 Ao entrar, disse:
40 Amasiyama yia꞉tapo Yesu yu dalepame eimelemyaiyo. Epalati Yesuta yia꞉ watle, “aya dulu itle alikili a꞉ma u-ulapo taiya,” diyo. Epame ya꞉ alotle tlalo so mate amseyemala ya꞉ a mate epo ya꞉ wai mate elepame amseyemalata ela aya dulu dla tuwaiyo.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Yesu tuwame amseyemala powame ela do dla hamame halemama epo atlaiyo, “Amseyemala, wa꞉ sila꞉tine,” diyo.
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Epapele oloma edla amseyemala mo-powame elaleta ma sila꞉timsela꞉iyo. Epalati opa hapulomata koko i natipame sikemte yiyeliyo.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Epame Yesuta yia꞉ watle yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ta amseyemala i ka꞉dle kokoye opa opi watle atlamiyo,” diyo. Epo halemama “amseyemalaye daya hamiya,” diyo.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.