Marcos 5

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Epedeme Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate Ga꞉lili kaula seme dla uliyo. Yia꞉ tame Gelasa so yia꞉ mo ipi dla yia꞉ koa himiyo.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Epo Yesu ala koa tle tamali dla hetamhallati bataliya walle oplamita pakasiyamalalo popliyele hatili mo tle woyapame Yesu hala dla puaiyo.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Ya꞉ alila hapuloma mate epo utula꞉la hapuloma mate popliyele hatili mo dla epo koloma di dla hehetamsela꞉mama ewalata ya꞉skamu ya꞉ kapala kotimsela꞉mama hihiyelemsela꞉mdiyo.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Epedeme oplami itapo Yesu ala pateka꞉mu tle natipame kukulumtame ya꞉ hete sitali isili dla heodepo polaiyo.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ hi anata꞉?” diyo. Epalati ya꞉ta asiyama Yesu watle epo atlaiyo, “Na꞉ hiye Atumkaka. Adipalati, dia꞉ye sikemte pasatana,” diyo.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Epame ya꞉ta Yesu watle ma otomama epo atlaiyo, “Wa꞉ dia꞉ye mo itle alikili dla dodolomsalemiya,” diyo.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Epapele oloma dla donapi di dla aliya halo hapulomatapo ketame modlomsiyamaiyo.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Epela natipame Atumkakata Yesu watle otomama epo atlaiyo, “Wa꞉ dia꞉ye aliya dulu dla tuwaiya dene,” diyo.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Epalati Yesuta yia꞉ye aliya dulu dla tumulaiya diyo. Oloma edla bataliya yimlalata oplami tle u-ulapo tame ma aliya dulu dla tumulaiyo. Epalati 2,000 aliya epapeleta donapi di tle ullumtulume yú dulu dla tutula꞉mama me-paliyo.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Epalati aliya omha꞉ha꞉lalo sota koko i natipame potame yia꞉ mo dla epo yia꞉ dakase aya dla atlamtaiyo. Epalati mo sota koko i dalepame woloma natila tamalaiyo.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Opa hapulomata puame Yesu hala dla natitepo bataliya walle oplamita malamale ma-ka꞉depo tluka didiyepo polla natiyo. Epalati yia꞉ta hapulomatapo sikemte wowota꞉iyo.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Epame aliya omha꞉ha꞉lalo sotapo Yesuta bataliya walle oplami ka꞉dle mate epo aliyata palli koko mate yia꞉ watle matle woloma atlamaiyo.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Epalati opata koko i dalepame wowota꞉mama Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ di mo itle alikili a꞉ma woyapo tane,” diyo.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Epalati Yesuta ma ilame tlowedeme koa dla posokolome hallati oplami ya꞉ta ka꞉dleta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ mate tlowe solotama,” diyo.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Amasiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Hao, wa꞉ na꞉ mate potlowa. Wa꞉ ma aya dla ilame tame Lodta wa꞉ polowamama wa꞉ dla koko pato halëye wa꞉ asiyadulo dla atlamane,” diyo.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Epalati ya꞉ ma ilame tame Dekapolis mo dla Yesuta ya꞉ gadle kokoye atlamsela꞉iyo. Ya꞉ta koko i atlamsela꞉lati opata dlalepame sikemte yiyeliyo.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Yesu ma ilame ya꞉ alotle tlalo so mate kaula seme dla uliyo. Yia꞉ yame kaula seme peleyama dla ha꞉ha꞉lati opa hapulomata yia꞉ hala dla alumaiyo.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Opa alumale dulu dla oplami hale halaiyo, ya꞉ hiye Yelus. Ya꞉tapo mo edla Yu so inoma sumalalo aya omhalemdiyo. Ya꞉ Yesu natipame ya꞉ hete sitali isili dla tulume heodepo polomama otele mate epo atlaiyo,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 “Na꞉ amseyemala me-ipilalo yemalaye mo-polowe mateka꞉pi dla elema. Epedeme wa꞉ puame na꞉ amseyemalaye dota hamame inoma sumane, ya꞉ta ka꞉depo hallepo depame,” diyo.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Epalati Yesuta ya꞉ yu dalepame ya꞉ mate taiyo.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 — ausente —
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 — ausente —
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 — ausente —
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Ya꞉ta tame Yesu tluka ipi umale oloma edla ya꞉ toto koko natili esiyeleta ya꞉ tle mo-pa꞉iyo. Epame esiyeleta mo-pa꞉lati ya꞉ ya꞉skamu epo malamaiyo, “Wata esiyele iye na꞉ tle mo-pa꞉po,” diyo.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Epalati Yesu pakasiyamalalo ya꞉ta itiyamaleta alikili dla ulatlati natipo helestame halemama opa dla epo atlaiyo, “Oplami anta na꞉ tluka ipi umo?” diyo.
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Epalati ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipapalati ‘oplami anta na꞉ umo,’ dema꞉? Wa꞉ natine, opa hapulomata wa꞉ mate kustipo tamalemama wa꞉ umamtamalapo.”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Amasiyama Yesu me-tlamhalaiyo, ya꞉ tluka umale oplami natilowedeme.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Epalati a꞉ya Yesu tluka umaleta ya꞉skamu ya꞉ta ka꞉dle koko malapame wota꞉mama eseselalle mate Yesu hete sitali isili dla puame polomama ya꞉ta ka꞉dle kokoye Yesu watle atlaiyo.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Epalati Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Namkale, wa꞉ta na꞉ dla mikadepe dletapo wa꞉ye ma-ka꞉dlepo. Epedeme siyele mate tane. Adipalati, esiyeleta wa꞉ tle mo-pa꞉lepo,” diyo.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Yesu ala me-yukamhallati opa Yelus aya tle puame Yelus watle epo atlaiyo, “Wa꞉ amseyemala mo-powame elema. Epedeme wa꞉ta imalalo oplami sempuluweye koko pa꞉na,” diyo.
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Amasiyama Yesuta yia꞉ta atlale yu dalepame yia꞉ yu pohalalo Yelus watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ase sikemte wota꞉miya. Isikimi na꞉ dla mikadepe dene,” diyo.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Yesu epame Yelus aya dla tamama opa hapuloma medla pomelepo ma isikimi Pita mate epo Yeims mate epo Yeims ya꞉ ei Yon mate tlo elemtaiyo.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Epame yia꞉ tame Yelus aya dla natilati opa hapulomata a꞉lemyemama sikemte wowolimyaiyo.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Epalati Yesuta aya dulu dla hetame halemama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati a꞉lemyemama wowolimyema꞉? Amseyemala iye popowame elasema. Ya꞉ isikimi elapo,” diyo.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Amasiyama yia꞉tapo Yesu yu dalepame eimelemyaiyo. Epalati Yesuta yia꞉ watle, “aya dulu itle alikili a꞉ma u-ulapo taiya,” diyo. Epame ya꞉ alotle tlalo so mate amseyemala ya꞉ a mate epo ya꞉ wai mate elepame amseyemalata ela aya dulu dla tuwaiyo.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Yesu tuwame amseyemala powame ela do dla hamame halemama epo atlaiyo, “Amseyemala, wa꞉ sila꞉tine,” diyo.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Epapele oloma edla amseyemala mo-powame elaleta ma sila꞉timsela꞉iyo. Epalati opa hapulomata koko i natipame sikemte yiyeliyo.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Epame Yesuta yia꞉ watle yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ta amseyemala i ka꞉dle kokoye opa opi watle atlamiyo,” diyo. Epo halemama “amseyemalaye daya hamiya,” diyo.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.