Marcos 5

Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Epedeme Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate Ga꞉lili kaula seme dla uliyo. Yia꞉ tame Gelasa so yia꞉ mo ipi dla yia꞉ koa himiyo.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Epo Yesu ala koa tle tamali dla hetamhallati bataliya walle oplamita pakasiyamalalo popliyele hatili mo tle woyapame Yesu hala dla puaiyo.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Ya꞉ alila hapuloma mate epo utula꞉la hapuloma mate popliyele hatili mo dla epo koloma di dla hehetamsela꞉mama ewalata ya꞉skamu ya꞉ kapala kotimsela꞉mama hihiyelemsela꞉mdiyo.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Epedeme oplami itapo Yesu ala pateka꞉mu tle natipame kukulumtame ya꞉ hete sitali isili dla heodepo polaiyo.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ hi anata꞉?” diyo. Epalati ya꞉ta asiyama Yesu watle epo atlaiyo, “Na꞉ hiye Atumkaka. Adipalati, dia꞉ye sikemte pasatana,” diyo.
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Epame ya꞉ta Yesu watle ma otomama epo atlaiyo, “Wa꞉ dia꞉ye mo itle alikili dla dodolomsalemiya,” diyo.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Epapele oloma dla donapi di dla aliya halo hapulomatapo ketame modlomsiyamaiyo.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Epela natipame Atumkakata Yesu watle otomama epo atlaiyo, “Wa꞉ dia꞉ye aliya dulu dla tuwaiya dene,” diyo.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Epalati Yesuta yia꞉ye aliya dulu dla tumulaiya diyo. Oloma edla bataliya yimlalata oplami tle u-ulapo tame ma aliya dulu dla tumulaiyo. Epalati 2,000 aliya epapeleta donapi di tle ullumtulume yú dulu dla tutula꞉mama me-paliyo.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Epalati aliya omha꞉ha꞉lalo sota koko i natipame potame yia꞉ mo dla epo yia꞉ dakase aya dla atlamtaiyo. Epalati mo sota koko i dalepame woloma natila tamalaiyo.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Opa hapulomata puame Yesu hala dla natitepo bataliya walle oplamita malamale ma-ka꞉depo tluka didiyepo polla natiyo. Epalati yia꞉ta hapulomatapo sikemte wowota꞉iyo.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Epame aliya omha꞉ha꞉lalo sotapo Yesuta bataliya walle oplami ka꞉dle mate epo aliyata palli koko mate yia꞉ watle matle woloma atlamaiyo.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Epalati opata koko i dalepame wowota꞉mama Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ di mo itle alikili a꞉ma woyapo tane,” diyo.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Epalati Yesuta ma ilame tlowedeme koa dla posokolome hallati oplami ya꞉ta ka꞉dleta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ mate tlowe solotama,” diyo.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Amasiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Hao, wa꞉ na꞉ mate potlowa. Wa꞉ ma aya dla ilame tame Lodta wa꞉ polowamama wa꞉ dla koko pato halëye wa꞉ asiyadulo dla atlamane,” diyo.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Epalati ya꞉ ma ilame tame Dekapolis mo dla Yesuta ya꞉ gadle kokoye atlamsela꞉iyo. Ya꞉ta koko i atlamsela꞉lati opata dlalepame sikemte yiyeliyo.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Yesu ma ilame ya꞉ alotle tlalo so mate kaula seme dla uliyo. Yia꞉ yame kaula seme peleyama dla ha꞉ha꞉lati opa hapulomata yia꞉ hala dla alumaiyo.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Opa alumale dulu dla oplami hale halaiyo, ya꞉ hiye Yelus. Ya꞉tapo mo edla Yu so inoma sumalalo aya omhalemdiyo. Ya꞉ Yesu natipame ya꞉ hete sitali isili dla tulume heodepo polomama otele mate epo atlaiyo,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 “Na꞉ amseyemala me-ipilalo yemalaye mo-polowe mateka꞉pi dla elema. Epedeme wa꞉ puame na꞉ amseyemalaye dota hamame inoma sumane, ya꞉ta ka꞉depo hallepo depame,” diyo.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Epalati Yesuta ya꞉ yu dalepame ya꞉ mate taiyo.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 — ausente —
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 — ausente —
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 — ausente —
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Ya꞉ta tame Yesu tluka ipi umale oloma edla ya꞉ toto koko natili esiyeleta ya꞉ tle mo-pa꞉iyo. Epame esiyeleta mo-pa꞉lati ya꞉ ya꞉skamu epo malamaiyo, “Wata esiyele iye na꞉ tle mo-pa꞉po,” diyo.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Epalati Yesu pakasiyamalalo ya꞉ta itiyamaleta alikili dla ulatlati natipo helestame halemama opa dla epo atlaiyo, “Oplami anta na꞉ tluka ipi umo?” diyo.
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Epalati ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipapalati ‘oplami anta na꞉ umo,’ dema꞉? Wa꞉ natine, opa hapulomata wa꞉ mate kustipo tamalemama wa꞉ umamtamalapo.”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Amasiyama Yesu me-tlamhalaiyo, ya꞉ tluka umale oplami natilowedeme.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Epalati a꞉ya Yesu tluka umaleta ya꞉skamu ya꞉ta ka꞉dle koko malapame wota꞉mama eseselalle mate Yesu hete sitali isili dla puame polomama ya꞉ta ka꞉dle kokoye Yesu watle atlaiyo.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Epalati Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Namkale, wa꞉ta na꞉ dla mikadepe dletapo wa꞉ye ma-ka꞉dlepo. Epedeme siyele mate tane. Adipalati, esiyeleta wa꞉ tle mo-pa꞉lepo,” diyo.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Yesu ala me-yukamhallati opa Yelus aya tle puame Yelus watle epo atlaiyo, “Wa꞉ amseyemala mo-powame elema. Epedeme wa꞉ta imalalo oplami sempuluweye koko pa꞉na,” diyo.
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Amasiyama Yesuta yia꞉ta atlale yu dalepame yia꞉ yu pohalalo Yelus watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ase sikemte wota꞉miya. Isikimi na꞉ dla mikadepe dene,” diyo.
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Yesu epame Yelus aya dla tamama opa hapuloma medla pomelepo ma isikimi Pita mate epo Yeims mate epo Yeims ya꞉ ei Yon mate tlo elemtaiyo.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Epame yia꞉ tame Yelus aya dla natilati opa hapulomata a꞉lemyemama sikemte wowolimyaiyo.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Epalati Yesuta aya dulu dla hetame halemama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati a꞉lemyemama wowolimyema꞉? Amseyemala iye popowame elasema. Ya꞉ isikimi elapo,” diyo.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Amasiyama yia꞉tapo Yesu yu dalepame eimelemyaiyo. Epalati Yesuta yia꞉ watle, “aya dulu itle alikili a꞉ma u-ulapo taiya,” diyo. Epame ya꞉ alotle tlalo so mate amseyemala ya꞉ a mate epo ya꞉ wai mate elepame amseyemalata ela aya dulu dla tuwaiyo.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Yesu tuwame amseyemala powame ela do dla hamame halemama epo atlaiyo, “Amseyemala, wa꞉ sila꞉tine,” diyo.
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Epapele oloma edla amseyemala mo-powame elaleta ma sila꞉timsela꞉iyo. Epalati opa hapulomata koko i natipame sikemte yiyeliyo.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Epame Yesuta yia꞉ watle yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ta amseyemala i ka꞉dle kokoye opa opi watle atlamiyo,” diyo. Epo halemama “amseyemalaye daya hamiya,” diyo.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.