Marcos 4
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 Alila haleta Yesu Ga꞉lili kaula pili dla imhallati opa hapulomata dallowedeme ya꞉ hala dla puame sikemte alumaiyo. Epalati Yesuta koa dla posokolome yú duka tiyama dla akustepo polomama opaye impolaiyo. Epalati opa hapulomata tamali tle popa꞉mama dalempopa꞉iyo.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Yesuta imsela꞉le dulu dla isikimi wayu mate imsela꞉mdiyo. Epedeme ya꞉ wayu i mate opa iwolo imama epo atlaiyo,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Na꞉ta koko atlowedeme apiye wua꞉ daliya. Alila haleta oplami haletapo witi daya aleye ka꞉ka꞉lla taiyo.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Ya꞉ witi daya ale ka꞉ka꞉lemsela꞉mama ale opitapo api duka dla teteyuiyo. Epalati teata puame deiyo.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 — ausente —
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 — ausente —
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Epo ma witi daya ale opita osamokolo dulu dla teteyuiyo. Yia꞉ epame pakasiyamalalo popeyalimaiyo. Amasiyama yia꞉ta teta꞉le oloma edla osamokolota yia꞉ mate matamama dukuluta popoliyelati yia꞉ta hapulomatapo dlomoko pomilimalalo paliyo.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Epame witi daya ale opita ta꞉la ka꞉dle dla teteyuiyo. Epame yia꞉tapo popeyalipo teta꞉pame dlomoko sikemte milimaiyo. Epele dulu dla witi daya ale opitapo 100 dlomoko milimaiyo. Epo opitapo 60 dlomoko milimaiyo. Epo opitapo 30 dlomoko milimaiyo.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Yesuta yu mosukulu gudemama epo atlaiyo, “Molo watalo so, wua꞉ yu iye woloma daliya,” diyo.
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Yesuta opa impolopo gudlati yia꞉ta hapulomata ma yia꞉ mo dla i-ilapo tamalaiyo. Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo so mate epo opa opi Yesu dolumtale so mate medla popa꞉mama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati opa watle wayu mate imsela꞉mdi?” diyo.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Epalati Yesu asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉tapo God ya꞉ mo kokoye malastlepe. Adipalati, ka꞉yapa God ya꞉ mo kokoye hemele hatiyomme eluwaye, wata wua꞉ dla mo-botomastapo. Amasiyama alikili sotapo wayu tlo dallepe, epele tlope yia꞉tapo wayu yia꞉ dulu kokoye woloma pomalamolowa.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Adipalati, God yu bukata ipapele so opa watle epo atlapo,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Yesuta ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wayu i ya꞉ dulu kokoye pase kokalena. Ame adipalati wua꞉ wayu i ya꞉ dulu kokoye woloma pomalamalalo wekema꞉? Epedeme wua꞉ wayu i woloma pomalamalalo wekiye, wayu opi mape adipo malapa꞉?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Epedeme witi daya ale ka꞉ka꞉llalo oplamiye God yu atlalo oplami epapelepo. Ya꞉tapo God yuye witi daya ale some ka꞉ka꞉lemdepo.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Epapedeme opa opitapo witi daya ale opi api duka dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Yia꞉ God yu ma-dalemdepo, amasiyama Saitentapo pakasiyamalalo yia꞉ tle kolahamdepo.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Epame opa opiye witi daya ale ewala ta꞉la dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Yia꞉ God yu atla dalepame siyele mate ma-hamdepo.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Amasiyama God yutapo yia꞉ dupa dulu dla kese woloma potutula꞉semde. Epedeme yia꞉ta God yuye dalepame isikimi alila kiyele dla mikadepe demdepo. Amasiyama yia꞉ta God yu hamale koko tle kokalle koko mate epo wotiyalle koko mateta yia꞉ dla woyamalati yia꞉ta God yu dla ha꞉ha꞉ etle ma-hapele alikili dla potamdepo.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Epalati opa opitapo witi daya ale osamokolo dulu dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Yia꞉tapo God yu dalepame hamdepo.
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 Amasiyama ta꞉lamo pasakalo momalamale mate epo alisisi poposatilipo ha꞉ha꞉lowe momalamale mate epo batalimale koko momalamale mateta yia꞉ta mikadepe dleye yumdepo. Epapele koko tle yia꞉ta mikadepe dle kokota dlomoko pomilimasemde.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Epapalati opa opitapo witi daya ale ta꞉la ka꞉dle dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Yia꞉tapo God yu dalepame yia꞉ dupa dulu dla woloma hatitimdepo. Epammama yia꞉ta dlomoko milimama opita 100 dlomoko milimdepo, epo opita 60 dlomoko milimdepo, epo ma opita 30 dlomoko milimdepo.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Yesu matle wayu hale imama epo atlaiyo, “Wua꞉ tuloma otopo kawapota di tle bopudemdi? Hao. Wua꞉ tuloma otopame woloma haliyamale dla pamelemdepo.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Epedeme watapo na꞉ wayuye tuloma kawapota bopudle epapele some hutiyepo. Amasiyama alotle na꞉ wayu koko ita haliyamale dla wowoyamelepe.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Epedeme molo walle oplamitapo na꞉ta atlama koko i dallepe.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 — ausente —
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 — ausente —
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Yesu matle wayu mate epo atlaiyo, “God ya꞉ mo kokoye ipapena. Oplamitapo dlomoko aleye ta꞉la dla ka꞉ka꞉llepe.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Epo ya꞉ utula꞉la hapuloma mate alila hapuloma mate elepo sila꞉ti elepo sila꞉ti demhalemama ya꞉ta dlomoko ale ka꞉ka꞉lleta popeyalipo teta꞉ye ponatisemde. Epedeme ya꞉ poya꞉malamana, ya꞉ dlomoko ale ka꞉ka꞉lleta adipo teta꞉ma꞉ dle kokoye.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Amasiyama dlomoko aleta ta꞉la dulu dla hutiyemama meyelo popeyalipo teta꞉mdepo. Epame yia꞉ teta꞉mama mupamu tatle wowoyamdepo. Epo alotle upata u-uplatimalati yia꞉ moto ma edla wowoyamdepo. Epame alotle yia꞉ motota teta꞉pame dlomoko milimdepo.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Epalati dlomoko teta꞉po napo hutiyelati yo ka꞉ka꞉llalo oplamita puame dlalimdepo.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Yesu matle yia꞉ watle epo atlaiyo, “God ya꞉ mo kokoye adipapeta꞉? Na꞉ adipapele koko mate God ya꞉ mo kokoye wua꞉ dla ipa꞉? Epedeme God ya꞉ mo koko ipapena.
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Oplamitapo masted dlomoko ale yemala yimka꞉mala ikadepeye hamtame emomellepe.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Amasiyama dlomoko ale yemala etapo peyapame ta꞉lepiye, osalo dulu edla dlomoko dali eta pato hallepe. Epalati ya꞉ dlota pateka꞉mu dla yalemtlati teata homale edla puame eto tilimyelepe.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Yesu opa dla God yu atlamsela꞉mama wayu ipapele mate sikemte atlamsela꞉mdiyo. Adipalati, wayu ipapeleta yia꞉ta malamale mate ala꞉mdiyo.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Epapele tlope ya꞉ opa hapuloma watle wayu ya꞉ dulu kokoye po-imsela꞉mdiyo. Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sota miyelo ya꞉ mate popa꞉lati ya꞉tapo wayu ya꞉ dulu kokoye woloma yia꞉ watle imdiyo.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Alila eta sali mo-tullati Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Di kaula seme dla ulluwa,” diyo.
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Epame Yesu ya꞉ alotle tlalo so mate ya꞉ta God yu atlampolale koa e hame opa saliyome kaula seme dla uliyo. Epalati opa opi mape koa opi dla alupo alotle pumulaiyo.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Yia꞉ seme dla ulumha꞉ha꞉lati pakasiyamalalo sokomoko patota bibikilimaiyo. Epalati yia꞉ ala me-tamha꞉ha꞉lati ulo patotota sillipame yia꞉ koa dulu dla yúta sosowalatamama yia꞉ koaye yú dulu dla ollodla yakomaiyo.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Amasiyama Yesu kei dla matali himme elaiyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo sotapo ya꞉ esesa꞉mama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, wa꞉ dita yú tutula꞉la yakomaye wa꞉ me-natima꞉?” diyo.
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Epalati Yesuta elale tle yelepo sila꞉time halemama sokomoko mate epo ulo mate dla epo atlaiyo, “Wua꞉ medla kekeidiya,” diyo. Epalati oloma edla sokomoko mate ulo mateta medla kekeidiyo.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Yesu koko i hapo halemama ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati wowota꞉ma꞉? Wua꞉ ala mikadepe dle me-pa꞉po ha꞉ha꞉pa?” diyo.
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sotapo sikemte wowota꞉mama yiskamu yia꞉ dulu dla atlanati atlanati demyemama epo atlamyaiyo, “Oplami iye anata꞉? Sokomoko mate epo ulo mateta ya꞉ yu dalepo keka꞉llipo,” demyaiyo.
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.