Marcos 4
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Alila haleta Yesu Ga꞉lili kaula pili dla imhallati opa hapulomata dallowedeme ya꞉ hala dla puame sikemte alumaiyo. Epalati Yesuta koa dla posokolome yú duka tiyama dla akustepo polomama opaye impolaiyo. Epalati opa hapulomata tamali tle popa꞉mama dalempopa꞉iyo.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Yesuta imsela꞉le dulu dla isikimi wayu mate imsela꞉mdiyo. Epedeme ya꞉ wayu i mate opa iwolo imama epo atlaiyo,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Na꞉ta koko atlowedeme apiye wua꞉ daliya. Alila haleta oplami haletapo witi daya aleye ka꞉ka꞉lla taiyo.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Ya꞉ witi daya ale ka꞉ka꞉lemsela꞉mama ale opitapo api duka dla teteyuiyo. Epalati teata puame deiyo.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 — ausente —
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 — ausente —
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Epo ma witi daya ale opita osamokolo dulu dla teteyuiyo. Yia꞉ epame pakasiyamalalo popeyalimaiyo. Amasiyama yia꞉ta teta꞉le oloma edla osamokolota yia꞉ mate matamama dukuluta popoliyelati yia꞉ta hapulomatapo dlomoko pomilimalalo paliyo.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Epame witi daya ale opita ta꞉la ka꞉dle dla teteyuiyo. Epame yia꞉tapo popeyalipo teta꞉pame dlomoko sikemte milimaiyo. Epele dulu dla witi daya ale opitapo 100 dlomoko milimaiyo. Epo opitapo 60 dlomoko milimaiyo. Epo opitapo 30 dlomoko milimaiyo.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Yesuta yu mosukulu gudemama epo atlaiyo, “Molo watalo so, wua꞉ yu iye woloma daliya,” diyo.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Yesuta opa impolopo gudlati yia꞉ta hapulomata ma yia꞉ mo dla i-ilapo tamalaiyo. Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo so mate epo opa opi Yesu dolumtale so mate medla popa꞉mama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati opa watle wayu mate imsela꞉mdi?” diyo.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Epalati Yesu asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉tapo God ya꞉ mo kokoye malastlepe. Adipalati, ka꞉yapa God ya꞉ mo kokoye hemele hatiyomme eluwaye, wata wua꞉ dla mo-botomastapo. Amasiyama alikili sotapo wayu tlo dallepe, epele tlope yia꞉tapo wayu yia꞉ dulu kokoye woloma pomalamolowa.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Adipalati, God yu bukata ipapele so opa watle epo atlapo,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Yesuta ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wayu i ya꞉ dulu kokoye pase kokalena. Ame adipalati wua꞉ wayu i ya꞉ dulu kokoye woloma pomalamalalo wekema꞉? Epedeme wua꞉ wayu i woloma pomalamalalo wekiye, wayu opi mape adipo malapa꞉?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Epedeme witi daya ale ka꞉ka꞉llalo oplamiye God yu atlalo oplami epapelepo. Ya꞉tapo God yuye witi daya ale some ka꞉ka꞉lemdepo.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Epapedeme opa opitapo witi daya ale opi api duka dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Yia꞉ God yu ma-dalemdepo, amasiyama Saitentapo pakasiyamalalo yia꞉ tle kolahamdepo.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Epame opa opiye witi daya ale ewala ta꞉la dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Yia꞉ God yu atla dalepame siyele mate ma-hamdepo.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Amasiyama God yutapo yia꞉ dupa dulu dla kese woloma potutula꞉semde. Epedeme yia꞉ta God yuye dalepame isikimi alila kiyele dla mikadepe demdepo. Amasiyama yia꞉ta God yu hamale koko tle kokalle koko mate epo wotiyalle koko mateta yia꞉ dla woyamalati yia꞉ta God yu dla ha꞉ha꞉ etle ma-hapele alikili dla potamdepo.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Epalati opa opitapo witi daya ale osamokolo dulu dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Yia꞉tapo God yu dalepame hamdepo.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Amasiyama ta꞉lamo pasakalo momalamale mate epo alisisi poposatilipo ha꞉ha꞉lowe momalamale mate epo batalimale koko momalamale mateta yia꞉ta mikadepe dleye yumdepo. Epapele koko tle yia꞉ta mikadepe dle kokota dlomoko pomilimasemde.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Epapalati opa opitapo witi daya ale ta꞉la ka꞉dle dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Yia꞉tapo God yu dalepame yia꞉ dupa dulu dla woloma hatitimdepo. Epammama yia꞉ta dlomoko milimama opita 100 dlomoko milimdepo, epo opita 60 dlomoko milimdepo, epo ma opita 30 dlomoko milimdepo.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Yesu matle wayu hale imama epo atlaiyo, “Wua꞉ tuloma otopo kawapota di tle bopudemdi? Hao. Wua꞉ tuloma otopame woloma haliyamale dla pamelemdepo.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Epedeme watapo na꞉ wayuye tuloma kawapota bopudle epapele some hutiyepo. Amasiyama alotle na꞉ wayu koko ita haliyamale dla wowoyamelepe.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Epedeme molo walle oplamitapo na꞉ta atlama koko i dallepe.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 — ausente —
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 — ausente —
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Yesu matle wayu mate epo atlaiyo, “God ya꞉ mo kokoye ipapena. Oplamitapo dlomoko aleye ta꞉la dla ka꞉ka꞉llepe.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Epo ya꞉ utula꞉la hapuloma mate alila hapuloma mate elepo sila꞉ti elepo sila꞉ti demhalemama ya꞉ta dlomoko ale ka꞉ka꞉lleta popeyalipo teta꞉ye ponatisemde. Epedeme ya꞉ poya꞉malamana, ya꞉ dlomoko ale ka꞉ka꞉lleta adipo teta꞉ma꞉ dle kokoye.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Amasiyama dlomoko aleta ta꞉la dulu dla hutiyemama meyelo popeyalipo teta꞉mdepo. Epame yia꞉ teta꞉mama mupamu tatle wowoyamdepo. Epo alotle upata u-uplatimalati yia꞉ moto ma edla wowoyamdepo. Epame alotle yia꞉ motota teta꞉pame dlomoko milimdepo.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Epalati dlomoko teta꞉po napo hutiyelati yo ka꞉ka꞉llalo oplamita puame dlalimdepo.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Yesu matle yia꞉ watle epo atlaiyo, “God ya꞉ mo kokoye adipapeta꞉? Na꞉ adipapele koko mate God ya꞉ mo kokoye wua꞉ dla ipa꞉? Epedeme God ya꞉ mo koko ipapena.
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Oplamitapo masted dlomoko ale yemala yimka꞉mala ikadepeye hamtame emomellepe.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Amasiyama dlomoko ale yemala etapo peyapame ta꞉lepiye, osalo dulu edla dlomoko dali eta pato hallepe. Epalati ya꞉ dlota pateka꞉mu dla yalemtlati teata homale edla puame eto tilimyelepe.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Yesu opa dla God yu atlamsela꞉mama wayu ipapele mate sikemte atlamsela꞉mdiyo. Adipalati, wayu ipapeleta yia꞉ta malamale mate ala꞉mdiyo.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Epapele tlope ya꞉ opa hapuloma watle wayu ya꞉ dulu kokoye po-imsela꞉mdiyo. Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sota miyelo ya꞉ mate popa꞉lati ya꞉tapo wayu ya꞉ dulu kokoye woloma yia꞉ watle imdiyo.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Alila eta sali mo-tullati Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Di kaula seme dla ulluwa,” diyo.
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Epame Yesu ya꞉ alotle tlalo so mate ya꞉ta God yu atlampolale koa e hame opa saliyome kaula seme dla uliyo. Epalati opa opi mape koa opi dla alupo alotle pumulaiyo.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Yia꞉ seme dla ulumha꞉ha꞉lati pakasiyamalalo sokomoko patota bibikilimaiyo. Epalati yia꞉ ala me-tamha꞉ha꞉lati ulo patotota sillipame yia꞉ koa dulu dla yúta sosowalatamama yia꞉ koaye yú dulu dla ollodla yakomaiyo.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Amasiyama Yesu kei dla matali himme elaiyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo sotapo ya꞉ esesa꞉mama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, wa꞉ dita yú tutula꞉la yakomaye wa꞉ me-natima꞉?” diyo.
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Epalati Yesuta elale tle yelepo sila꞉time halemama sokomoko mate epo ulo mate dla epo atlaiyo, “Wua꞉ medla kekeidiya,” diyo. Epalati oloma edla sokomoko mate ulo mateta medla kekeidiyo.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Yesu koko i hapo halemama ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati wowota꞉ma꞉? Wua꞉ ala mikadepe dle me-pa꞉po ha꞉ha꞉pa?” diyo.
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sotapo sikemte wowota꞉mama yiskamu yia꞉ dulu dla atlanati atlanati demyemama epo atlamyaiyo, “Oplami iye anata꞉? Sokomoko mate epo ulo mateta ya꞉ yu dalepo keka꞉llipo,” demyaiyo.
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.