Marcos 4

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alila haleta Yesu Ga꞉lili kaula pili dla imhallati opa hapulomata dallowedeme ya꞉ hala dla puame sikemte alumaiyo. Epalati Yesuta koa dla posokolome yú duka tiyama dla akustepo polomama opaye impolaiyo. Epalati opa hapulomata tamali tle popa꞉mama dalempopa꞉iyo.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Yesuta imsela꞉le dulu dla isikimi wayu mate imsela꞉mdiyo. Epedeme ya꞉ wayu i mate opa iwolo imama epo atlaiyo,
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Na꞉ta koko atlowedeme apiye wua꞉ daliya. Alila haleta oplami haletapo witi daya aleye ka꞉ka꞉lla taiyo.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Ya꞉ witi daya ale ka꞉ka꞉lemsela꞉mama ale opitapo api duka dla teteyuiyo. Epalati teata puame deiyo.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 — ausente —
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 — ausente —
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Epo ma witi daya ale opita osamokolo dulu dla teteyuiyo. Yia꞉ epame pakasiyamalalo popeyalimaiyo. Amasiyama yia꞉ta teta꞉le oloma edla osamokolota yia꞉ mate matamama dukuluta popoliyelati yia꞉ta hapulomatapo dlomoko pomilimalalo paliyo.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Epame witi daya ale opita ta꞉la ka꞉dle dla teteyuiyo. Epame yia꞉tapo popeyalipo teta꞉pame dlomoko sikemte milimaiyo. Epele dulu dla witi daya ale opitapo 100 dlomoko milimaiyo. Epo opitapo 60 dlomoko milimaiyo. Epo opitapo 30 dlomoko milimaiyo.”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Yesuta yu mosukulu gudemama epo atlaiyo, “Molo watalo so, wua꞉ yu iye woloma daliya,” diyo.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Yesuta opa impolopo gudlati yia꞉ta hapulomata ma yia꞉ mo dla i-ilapo tamalaiyo. Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo so mate epo opa opi Yesu dolumtale so mate medla popa꞉mama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati opa watle wayu mate imsela꞉mdi?” diyo.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Epalati Yesu asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉tapo God ya꞉ mo kokoye malastlepe. Adipalati, ka꞉yapa God ya꞉ mo kokoye hemele hatiyomme eluwaye, wata wua꞉ dla mo-botomastapo. Amasiyama alikili sotapo wayu tlo dallepe, epele tlope yia꞉tapo wayu yia꞉ dulu kokoye woloma pomalamolowa.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Adipalati, God yu bukata ipapele so opa watle epo atlapo,
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Yesuta ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wayu i ya꞉ dulu kokoye pase kokalena. Ame adipalati wua꞉ wayu i ya꞉ dulu kokoye woloma pomalamalalo wekema꞉? Epedeme wua꞉ wayu i woloma pomalamalalo wekiye, wayu opi mape adipo malapa꞉?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Epedeme witi daya ale ka꞉ka꞉llalo oplamiye God yu atlalo oplami epapelepo. Ya꞉tapo God yuye witi daya ale some ka꞉ka꞉lemdepo.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Epapedeme opa opitapo witi daya ale opi api duka dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Yia꞉ God yu ma-dalemdepo, amasiyama Saitentapo pakasiyamalalo yia꞉ tle kolahamdepo.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Epame opa opiye witi daya ale ewala ta꞉la dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Yia꞉ God yu atla dalepame siyele mate ma-hamdepo.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Amasiyama God yutapo yia꞉ dupa dulu dla kese woloma potutula꞉semde. Epedeme yia꞉ta God yuye dalepame isikimi alila kiyele dla mikadepe demdepo. Amasiyama yia꞉ta God yu hamale koko tle kokalle koko mate epo wotiyalle koko mateta yia꞉ dla woyamalati yia꞉ta God yu dla ha꞉ha꞉ etle ma-hapele alikili dla potamdepo.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Epalati opa opitapo witi daya ale osamokolo dulu dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Yia꞉tapo God yu dalepame hamdepo.
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 Amasiyama ta꞉lamo pasakalo momalamale mate epo alisisi poposatilipo ha꞉ha꞉lowe momalamale mate epo batalimale koko momalamale mateta yia꞉ta mikadepe dleye yumdepo. Epapele koko tle yia꞉ta mikadepe dle kokota dlomoko pomilimasemde.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Epapalati opa opitapo witi daya ale ta꞉la ka꞉dle dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Yia꞉tapo God yu dalepame yia꞉ dupa dulu dla woloma hatitimdepo. Epammama yia꞉ta dlomoko milimama opita 100 dlomoko milimdepo, epo opita 60 dlomoko milimdepo, epo ma opita 30 dlomoko milimdepo.”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Yesu matle wayu hale imama epo atlaiyo, “Wua꞉ tuloma otopo kawapota di tle bopudemdi? Hao. Wua꞉ tuloma otopame woloma haliyamale dla pamelemdepo.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Epedeme watapo na꞉ wayuye tuloma kawapota bopudle epapele some hutiyepo. Amasiyama alotle na꞉ wayu koko ita haliyamale dla wowoyamelepe.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Epedeme molo walle oplamitapo na꞉ta atlama koko i dallepe.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 — ausente —
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 — ausente —
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Yesu matle wayu mate epo atlaiyo, “God ya꞉ mo kokoye ipapena. Oplamitapo dlomoko aleye ta꞉la dla ka꞉ka꞉llepe.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Epo ya꞉ utula꞉la hapuloma mate alila hapuloma mate elepo sila꞉ti elepo sila꞉ti demhalemama ya꞉ta dlomoko ale ka꞉ka꞉lleta popeyalipo teta꞉ye ponatisemde. Epedeme ya꞉ poya꞉malamana, ya꞉ dlomoko ale ka꞉ka꞉lleta adipo teta꞉ma꞉ dle kokoye.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Amasiyama dlomoko aleta ta꞉la dulu dla hutiyemama meyelo popeyalipo teta꞉mdepo. Epame yia꞉ teta꞉mama mupamu tatle wowoyamdepo. Epo alotle upata u-uplatimalati yia꞉ moto ma edla wowoyamdepo. Epame alotle yia꞉ motota teta꞉pame dlomoko milimdepo.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Epalati dlomoko teta꞉po napo hutiyelati yo ka꞉ka꞉llalo oplamita puame dlalimdepo.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Yesu matle yia꞉ watle epo atlaiyo, “God ya꞉ mo kokoye adipapeta꞉? Na꞉ adipapele koko mate God ya꞉ mo kokoye wua꞉ dla ipa꞉? Epedeme God ya꞉ mo koko ipapena.
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Oplamitapo masted dlomoko ale yemala yimka꞉mala ikadepeye hamtame emomellepe.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Amasiyama dlomoko ale yemala etapo peyapame ta꞉lepiye, osalo dulu edla dlomoko dali eta pato hallepe. Epalati ya꞉ dlota pateka꞉mu dla yalemtlati teata homale edla puame eto tilimyelepe.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Yesu opa dla God yu atlamsela꞉mama wayu ipapele mate sikemte atlamsela꞉mdiyo. Adipalati, wayu ipapeleta yia꞉ta malamale mate ala꞉mdiyo.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Epapele tlope ya꞉ opa hapuloma watle wayu ya꞉ dulu kokoye po-imsela꞉mdiyo. Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sota miyelo ya꞉ mate popa꞉lati ya꞉tapo wayu ya꞉ dulu kokoye woloma yia꞉ watle imdiyo.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Alila eta sali mo-tullati Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Di kaula seme dla ulluwa,” diyo.
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Epame Yesu ya꞉ alotle tlalo so mate ya꞉ta God yu atlampolale koa e hame opa saliyome kaula seme dla uliyo. Epalati opa opi mape koa opi dla alupo alotle pumulaiyo.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Yia꞉ seme dla ulumha꞉ha꞉lati pakasiyamalalo sokomoko patota bibikilimaiyo. Epalati yia꞉ ala me-tamha꞉ha꞉lati ulo patotota sillipame yia꞉ koa dulu dla yúta sosowalatamama yia꞉ koaye yú dulu dla ollodla yakomaiyo.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Amasiyama Yesu kei dla matali himme elaiyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo sotapo ya꞉ esesa꞉mama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, wa꞉ dita yú tutula꞉la yakomaye wa꞉ me-natima꞉?” diyo.
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Epalati Yesuta elale tle yelepo sila꞉time halemama sokomoko mate epo ulo mate dla epo atlaiyo, “Wua꞉ medla kekeidiya,” diyo. Epalati oloma edla sokomoko mate ulo mateta medla kekeidiyo.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Yesu koko i hapo halemama ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati wowota꞉ma꞉? Wua꞉ ala mikadepe dle me-pa꞉po ha꞉ha꞉pa?” diyo.
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sotapo sikemte wowota꞉mama yiskamu yia꞉ dulu dla atlanati atlanati demyemama epo atlamyaiyo, “Oplami iye anata꞉? Sokomoko mate epo ulo mateta ya꞉ yu dalepo keka꞉llipo,” demyaiyo.
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.