Marcos 4
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI
1 Alila haleta Yesu Ga꞉lili kaula pili dla imhallati opa hapulomata dallowedeme ya꞉ hala dla puame sikemte alumaiyo. Epalati Yesuta koa dla posokolome yú duka tiyama dla akustepo polomama opaye impolaiyo. Epalati opa hapulomata tamali tle popa꞉mama dalempopa꞉iyo.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Yesuta imsela꞉le dulu dla isikimi wayu mate imsela꞉mdiyo. Epedeme ya꞉ wayu i mate opa iwolo imama epo atlaiyo,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Na꞉ta koko atlowedeme apiye wua꞉ daliya. Alila haleta oplami haletapo witi daya aleye ka꞉ka꞉lla taiyo.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Ya꞉ witi daya ale ka꞉ka꞉lemsela꞉mama ale opitapo api duka dla teteyuiyo. Epalati teata puame deiyo.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 — ausente —
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 — ausente —
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Epo ma witi daya ale opita osamokolo dulu dla teteyuiyo. Yia꞉ epame pakasiyamalalo popeyalimaiyo. Amasiyama yia꞉ta teta꞉le oloma edla osamokolota yia꞉ mate matamama dukuluta popoliyelati yia꞉ta hapulomatapo dlomoko pomilimalalo paliyo.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Epame witi daya ale opita ta꞉la ka꞉dle dla teteyuiyo. Epame yia꞉tapo popeyalipo teta꞉pame dlomoko sikemte milimaiyo. Epele dulu dla witi daya ale opitapo 100 dlomoko milimaiyo. Epo opitapo 60 dlomoko milimaiyo. Epo opitapo 30 dlomoko milimaiyo.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Yesuta yu mosukulu gudemama epo atlaiyo, “Molo watalo so, wua꞉ yu iye woloma daliya,” diyo.
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Yesuta opa impolopo gudlati yia꞉ta hapulomata ma yia꞉ mo dla i-ilapo tamalaiyo. Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo so mate epo opa opi Yesu dolumtale so mate medla popa꞉mama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati opa watle wayu mate imsela꞉mdi?” diyo.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Epalati Yesu asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉tapo God ya꞉ mo kokoye malastlepe. Adipalati, ka꞉yapa God ya꞉ mo kokoye hemele hatiyomme eluwaye, wata wua꞉ dla mo-botomastapo. Amasiyama alikili sotapo wayu tlo dallepe, epele tlope yia꞉tapo wayu yia꞉ dulu kokoye woloma pomalamolowa.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Adipalati, God yu bukata ipapele so opa watle epo atlapo,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Yesuta ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wayu i ya꞉ dulu kokoye pase kokalena. Ame adipalati wua꞉ wayu i ya꞉ dulu kokoye woloma pomalamalalo wekema꞉? Epedeme wua꞉ wayu i woloma pomalamalalo wekiye, wayu opi mape adipo malapa꞉?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Epedeme witi daya ale ka꞉ka꞉llalo oplamiye God yu atlalo oplami epapelepo. Ya꞉tapo God yuye witi daya ale some ka꞉ka꞉lemdepo.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Epapedeme opa opitapo witi daya ale opi api duka dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Yia꞉ God yu ma-dalemdepo, amasiyama Saitentapo pakasiyamalalo yia꞉ tle kolahamdepo.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Epame opa opiye witi daya ale ewala ta꞉la dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Yia꞉ God yu atla dalepame siyele mate ma-hamdepo.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Amasiyama God yutapo yia꞉ dupa dulu dla kese woloma potutula꞉semde. Epedeme yia꞉ta God yuye dalepame isikimi alila kiyele dla mikadepe demdepo. Amasiyama yia꞉ta God yu hamale koko tle kokalle koko mate epo wotiyalle koko mateta yia꞉ dla woyamalati yia꞉ta God yu dla ha꞉ha꞉ etle ma-hapele alikili dla potamdepo.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Epalati opa opitapo witi daya ale osamokolo dulu dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Yia꞉tapo God yu dalepame hamdepo.
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 Amasiyama ta꞉lamo pasakalo momalamale mate epo alisisi poposatilipo ha꞉ha꞉lowe momalamale mate epo batalimale koko momalamale mateta yia꞉ta mikadepe dleye yumdepo. Epapele koko tle yia꞉ta mikadepe dle kokota dlomoko pomilimasemde.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Epapalati opa opitapo witi daya ale ta꞉la ka꞉dle dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Yia꞉tapo God yu dalepame yia꞉ dupa dulu dla woloma hatitimdepo. Epammama yia꞉ta dlomoko milimama opita 100 dlomoko milimdepo, epo opita 60 dlomoko milimdepo, epo ma opita 30 dlomoko milimdepo.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Yesu matle wayu hale imama epo atlaiyo, “Wua꞉ tuloma otopo kawapota di tle bopudemdi? Hao. Wua꞉ tuloma otopame woloma haliyamale dla pamelemdepo.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Epedeme watapo na꞉ wayuye tuloma kawapota bopudle epapele some hutiyepo. Amasiyama alotle na꞉ wayu koko ita haliyamale dla wowoyamelepe.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Epedeme molo walle oplamitapo na꞉ta atlama koko i dallepe.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 — ausente —
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 — ausente —
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Yesu matle wayu mate epo atlaiyo, “God ya꞉ mo kokoye ipapena. Oplamitapo dlomoko aleye ta꞉la dla ka꞉ka꞉llepe.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Epo ya꞉ utula꞉la hapuloma mate alila hapuloma mate elepo sila꞉ti elepo sila꞉ti demhalemama ya꞉ta dlomoko ale ka꞉ka꞉lleta popeyalipo teta꞉ye ponatisemde. Epedeme ya꞉ poya꞉malamana, ya꞉ dlomoko ale ka꞉ka꞉lleta adipo teta꞉ma꞉ dle kokoye.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Amasiyama dlomoko aleta ta꞉la dulu dla hutiyemama meyelo popeyalipo teta꞉mdepo. Epame yia꞉ teta꞉mama mupamu tatle wowoyamdepo. Epo alotle upata u-uplatimalati yia꞉ moto ma edla wowoyamdepo. Epame alotle yia꞉ motota teta꞉pame dlomoko milimdepo.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Epalati dlomoko teta꞉po napo hutiyelati yo ka꞉ka꞉llalo oplamita puame dlalimdepo.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Yesu matle yia꞉ watle epo atlaiyo, “God ya꞉ mo kokoye adipapeta꞉? Na꞉ adipapele koko mate God ya꞉ mo kokoye wua꞉ dla ipa꞉? Epedeme God ya꞉ mo koko ipapena.
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Oplamitapo masted dlomoko ale yemala yimka꞉mala ikadepeye hamtame emomellepe.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Amasiyama dlomoko ale yemala etapo peyapame ta꞉lepiye, osalo dulu edla dlomoko dali eta pato hallepe. Epalati ya꞉ dlota pateka꞉mu dla yalemtlati teata homale edla puame eto tilimyelepe.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Yesu opa dla God yu atlamsela꞉mama wayu ipapele mate sikemte atlamsela꞉mdiyo. Adipalati, wayu ipapeleta yia꞉ta malamale mate ala꞉mdiyo.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Epapele tlope ya꞉ opa hapuloma watle wayu ya꞉ dulu kokoye po-imsela꞉mdiyo. Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sota miyelo ya꞉ mate popa꞉lati ya꞉tapo wayu ya꞉ dulu kokoye woloma yia꞉ watle imdiyo.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Alila eta sali mo-tullati Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Di kaula seme dla ulluwa,” diyo.
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Epame Yesu ya꞉ alotle tlalo so mate ya꞉ta God yu atlampolale koa e hame opa saliyome kaula seme dla uliyo. Epalati opa opi mape koa opi dla alupo alotle pumulaiyo.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Yia꞉ seme dla ulumha꞉ha꞉lati pakasiyamalalo sokomoko patota bibikilimaiyo. Epalati yia꞉ ala me-tamha꞉ha꞉lati ulo patotota sillipame yia꞉ koa dulu dla yúta sosowalatamama yia꞉ koaye yú dulu dla ollodla yakomaiyo.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Amasiyama Yesu kei dla matali himme elaiyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo sotapo ya꞉ esesa꞉mama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, wa꞉ dita yú tutula꞉la yakomaye wa꞉ me-natima꞉?” diyo.
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Epalati Yesuta elale tle yelepo sila꞉time halemama sokomoko mate epo ulo mate dla epo atlaiyo, “Wua꞉ medla kekeidiya,” diyo. Epalati oloma edla sokomoko mate ulo mateta medla kekeidiyo.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Yesu koko i hapo halemama ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati wowota꞉ma꞉? Wua꞉ ala mikadepe dle me-pa꞉po ha꞉ha꞉pa?” diyo.
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sotapo sikemte wowota꞉mama yiskamu yia꞉ dulu dla atlanati atlanati demyemama epo atlamyaiyo, “Oplami iye anata꞉? Sokomoko mate epo ulo mateta ya꞉ yu dalepo keka꞉llipo,” demyaiyo.
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.