Marcos 13

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ya꞉ alotle tlalo so mate aiyalma aya tle tulumha꞉ha꞉mama ya꞉ alotle tlalo so oplami haleta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, wa꞉ di aiyalma aya i natine. Ewala aya pta ka꞉pi ikadepe. Ewala tlamane, pta patoto,” diyo.
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Aya iye woloma natine. Adipalati, aya hema ewala haletapo matle yimkadulo tama di dla popopa꞉lowa. Amasiyama aya e dokostlati ewala hapuloma etapo matle ta꞉la dla teteyupo tulume popa꞉myelepe.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Yesu ma etle Olipi tamali di dla hetame polomama aiyalma aya ompolaiyo. Epalati Pita mate Yeims mate epo Yon mate epo Endulu mate miyelo puame Yesu watle epo atlaiyo,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Wa꞉ di atlane, aiyalma aya dokostlowe alilaye adipalalota꞉? Epame koko ita mo-puluwe mateka꞉pi dla hallati apa kokota di watle nati-ipa꞉?” diyo.
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Yia꞉ta epo atlati Yesuta yia꞉ watle imolowe kotiyamama epo atlaiyo, “Ka꞉e, wolomape! Oplami haleta wua꞉ye ikadepe api tle ma alikili dla eleme tullala.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Adipalati, opa opitapo na꞉ hi mate puame atlamyemama yiskamu yia꞉ye Kelisopo demyelepe. Epamyemama yia꞉ta opa pasataleye ikadepe api tle alikili dla me-eleme telepe.”
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Epame Yesu ma epo atlaiyo, “Epapedeme wua꞉ opahale koko mate epo nalatimale koko mateta wowoyamalati dalepame ase sikemte wowota꞉miyo. Ame adipalati, koko ipapele tatle wowoyamelepe. Amasiyama dulu edla mosukulu alilata yipta populuwa.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Mo haletapo mo hale mate opahale de demyelepe. Epame allutuwale patotota mo opi dla ellepe. Oloma edla mo opi dla daya pa꞉le kokotapo pulupe. Epapele kokota wowoyamelepiye, wotiyalle alilata kotiyamama apelepe.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Epedeme wua꞉ wolomape! Opata wua꞉ye hohopame koko gladlalo aya dla eleme ta demha꞉ha꞉lepe. Epame wua꞉ye yia꞉ inoma sumalalo aya dla eleme hetame hohopole demha꞉ha꞉lepe. Epo na꞉ koko tle wua꞉ye dokopala so patoto mila꞉pi dla elemhetame ipila꞉ demha꞉ha꞉lepe. Amasiyama wua꞉ta edla na꞉ kokoye yia꞉ watle atlama demha꞉ha꞉lepe.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Epedeme ka꞉dle yu tatle ta꞉lamo pato dla atlamtepo gudepo hallati ta꞉lamo mosukuluta edla woyamelepe.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Epo opata wua꞉ye koko gladle aya dla hohopo hetlati wua꞉ ase wua꞉ta atlowe dla sikemte pomomalamolowa. Amasiyama Hela꞉dle Sokota wua꞉ watle oloma edla wua꞉ta atlowe yu hamilipiye, yu etlo atlamelepe. Adipalati, wua꞉ muwolo poyuhalowa, amasiyama Hela꞉dle Sokota wua꞉ mate halemama yuhalepe.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Oloma edla oplamitapo ya꞉ bapa mate ya꞉ ei mateta pallipo depame yia꞉ allimha꞉ha꞉ so dla homellepe. Epame atapo ya꞉ yimlala dla ma mepapelepe. Epame akimlalatapo sillipame yia꞉ adulo mate epo waidulo mate palliwe dla eleme telepe.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Adipalati, wua꞉ta na꞉ dla mikadepe dle koko tle opa hapulomata wua꞉ dla elle pato himha꞉ha꞉lepe. Amasiyama antapo ya꞉ta mikadepe dleye kokalepo halemama mosukulu dla tame woyamelepiye, ya꞉ pasakalo hallowe halepe.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Epedeme sesa꞉lalo oplami, wa꞉ yu i ya꞉ dulu kokoye woloma hane. Adipalati, wua꞉tapo ulugiyemale alisisi batalimaletapo ya꞉ta pohallalo wekele mo dla tulumhalla natilipiye, Yudiya so wua꞉ye tamali di dla ma hapele pohetlepe.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Epame oplami aya potopali dla pollalo ya꞉ mape ya꞉ poka꞉dena, ma aya dulu dla tuwame ya꞉ alisisi halomoloweye. Amasiyama ya꞉ ma hapele tamali di dla telehetlepe.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Epame osalo dulu dla sela꞉lalo oplami ya꞉ mape ma ilame aya dla ya꞉ tluka alisisi pohalomala tlowa.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Epo oloma edla mopapo koko watalo so mate epo owayimlala ala meme ilimalalo so matetapo potloweye pta kokalle pato natilipe.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Epapedeme wua꞉ta potlowe alilata teneyapi dla powoyamalalo wekelepo depame God dla inoma sumale yu himme ha꞉ha꞉iya.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Adipalati, oloma edla wotiyalle koko patota pulupe. Epedeme ta꞉lamo kotiyamale oloma etle pualeye, opatapo wotiyalle koko ipapele ponatimdena. Epame wotiyalle koko pato ita tame gudlepiye, ma alotle wotiyalle koko ipapeleye ponatilowa.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Amasiyama epapele tlope Godta wotiyalle alila iye kiyepo mellepe. Adipalati, ya꞉ta alila selemalipo melematiye, oplami haleta wotiyalle dulu edla halloweye po-ala꞉ma. Amasiyama wotiyalle dulu edla Godta sesalemale so opa ma me-ha꞉ha꞉deme ya꞉tapo alila eye kiyepo mellepe.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Oloma edla oplami haleta puame wua꞉ watle atlemama, ‘Iye Kelisopo,’ o ‘Huma natine, eye Kelisopo,’ dlatiye, ya꞉ yu dla mikadepe demiyo.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Adipalati, biskapa elemala natilalo keliso mate epo biskapa God yu molo atlamalalo so matetapo puame ulugiyemale koko patoto halomyelepe, Godta sesa꞉le so elemolowa depame.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Epedeme koko iye ala powowoyamalalo hallati na꞉ tatle wua꞉ye molo atlamayo. Epedeme wuskamu woloma omha꞉ha꞉iya.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Epame wotiyalle alila ita tame gudlati,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Epo tamili mape omapla di dla popa꞉ye ta꞉la dla teteyulupe.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Oloma edla opata Opa Yamiye wuala dulu tle hela꞉dle mate itiyamale pato mate pulati natilipe.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Epame ya꞉ta pumama ya꞉ banakaka soye taiya dlepe, Godta sesa꞉le so opa hapuloma ta꞉lamo pato dla ha꞉ha꞉mtaye elemtelepo depame.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Epedeme wua꞉ ipili dali tle koko i malamaiya. Wua꞉ ipili tokiyeta matlati natipame sali silaplowe alilata mo-kotiyama depo malamdepo.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Epedeme koko i ma epapena. Wua꞉ na꞉ta atlama koko ita wowoyamalati natipame Opa Yamita puluweye mo-mateka꞉pi halayo depo malamelepe.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Epedeme na꞉ mikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wata oloma hema ha꞉ha꞉ soye ala me-ha꞉ha꞉lati koko hapuloma ita wowoyamelepe.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Epedeme pepele di mate epo ta꞉lamo mate pa꞉lepe. Amasiyama na꞉ yu tlo popa꞉lowa.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Epedeme Opa Yamita puluwe alilaye oplami haleta poya꞉malamana. Epame God ya꞉ banakaka so Pepele di dla ha꞉ha꞉ mate epo God Yami mate yia꞉ ma poyia꞉malamana. Amasiyama hatlo God tlo alila eye ya꞉malamana.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Epo wua꞉ mape alila eta puluweye powua꞉malamana. Epedeme wua꞉ dinapo omha꞉ha꞉iya.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Alila eye ipapena. Oplamitapo mo hale dla tamama ya꞉ oko so watle ya꞉ ayaye omha꞉ha꞉iye depo telepe. Ya꞉ epo ya꞉ oko so watle aya e omha꞉ha꞉lowe oko meyelope meyelope dle hapilipe. Epame kokoloma omhallalo watle ‘woloma ka꞉pi omhalane,’ dlepe.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Epapedeme aya yoye na꞉po. Epedeme wua꞉ woloma omha꞉ha꞉iye. Adipalati, wua꞉ powua꞉malamana, na꞉ta puluwe alilaye. Epapedeme pona꞉malamana, tamila꞉la puluwe, o utula꞉la dukuslopi puluwe, o iki ala yulumhallati puluwe, o utulala ikadepe puluwe.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Alila hapuloma dinapopo omha꞉ha꞉iya. Adipalati, na꞉ta puame wua꞉ye hutiyela natiloweye poka꞉dena.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Epedeme na꞉ wua꞉ watle epo opa hapuloma watle koko i atlema, wua꞉ woloma dinapopo omha꞉ha꞉iya.”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.