Marcos 13

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu ya꞉ alotle tlalo so mate aiyalma aya tle tulumha꞉ha꞉mama ya꞉ alotle tlalo so oplami haleta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, wa꞉ di aiyalma aya i natine. Ewala aya pta ka꞉pi ikadepe. Ewala tlamane, pta patoto,” diyo.
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Aya iye woloma natine. Adipalati, aya hema ewala haletapo matle yimkadulo tama di dla popopa꞉lowa. Amasiyama aya e dokostlati ewala hapuloma etapo matle ta꞉la dla teteyupo tulume popa꞉myelepe.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Yesu ma etle Olipi tamali di dla hetame polomama aiyalma aya ompolaiyo. Epalati Pita mate Yeims mate epo Yon mate epo Endulu mate miyelo puame Yesu watle epo atlaiyo,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Wa꞉ di atlane, aiyalma aya dokostlowe alilaye adipalalota꞉? Epame koko ita mo-puluwe mateka꞉pi dla hallati apa kokota di watle nati-ipa꞉?” diyo.
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Yia꞉ta epo atlati Yesuta yia꞉ watle imolowe kotiyamama epo atlaiyo, “Ka꞉e, wolomape! Oplami haleta wua꞉ye ikadepe api tle ma alikili dla eleme tullala.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Adipalati, opa opitapo na꞉ hi mate puame atlamyemama yiskamu yia꞉ye Kelisopo demyelepe. Epamyemama yia꞉ta opa pasataleye ikadepe api tle alikili dla me-eleme telepe.”
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Epame Yesu ma epo atlaiyo, “Epapedeme wua꞉ opahale koko mate epo nalatimale koko mateta wowoyamalati dalepame ase sikemte wowota꞉miyo. Ame adipalati, koko ipapele tatle wowoyamelepe. Amasiyama dulu edla mosukulu alilata yipta populuwa.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Mo haletapo mo hale mate opahale de demyelepe. Epame allutuwale patotota mo opi dla ellepe. Oloma edla mo opi dla daya pa꞉le kokotapo pulupe. Epapele kokota wowoyamelepiye, wotiyalle alilata kotiyamama apelepe.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Epedeme wua꞉ wolomape! Opata wua꞉ye hohopame koko gladlalo aya dla eleme ta demha꞉ha꞉lepe. Epame wua꞉ye yia꞉ inoma sumalalo aya dla eleme hetame hohopole demha꞉ha꞉lepe. Epo na꞉ koko tle wua꞉ye dokopala so patoto mila꞉pi dla elemhetame ipila꞉ demha꞉ha꞉lepe. Amasiyama wua꞉ta edla na꞉ kokoye yia꞉ watle atlama demha꞉ha꞉lepe.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Epedeme ka꞉dle yu tatle ta꞉lamo pato dla atlamtepo gudepo hallati ta꞉lamo mosukuluta edla woyamelepe.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Epo opata wua꞉ye koko gladle aya dla hohopo hetlati wua꞉ ase wua꞉ta atlowe dla sikemte pomomalamolowa. Amasiyama Hela꞉dle Sokota wua꞉ watle oloma edla wua꞉ta atlowe yu hamilipiye, yu etlo atlamelepe. Adipalati, wua꞉ muwolo poyuhalowa, amasiyama Hela꞉dle Sokota wua꞉ mate halemama yuhalepe.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Oloma edla oplamitapo ya꞉ bapa mate ya꞉ ei mateta pallipo depame yia꞉ allimha꞉ha꞉ so dla homellepe. Epame atapo ya꞉ yimlala dla ma mepapelepe. Epame akimlalatapo sillipame yia꞉ adulo mate epo waidulo mate palliwe dla eleme telepe.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Adipalati, wua꞉ta na꞉ dla mikadepe dle koko tle opa hapulomata wua꞉ dla elle pato himha꞉ha꞉lepe. Amasiyama antapo ya꞉ta mikadepe dleye kokalepo halemama mosukulu dla tame woyamelepiye, ya꞉ pasakalo hallowe halepe.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Epedeme sesa꞉lalo oplami, wa꞉ yu i ya꞉ dulu kokoye woloma hane. Adipalati, wua꞉tapo ulugiyemale alisisi batalimaletapo ya꞉ta pohallalo wekele mo dla tulumhalla natilipiye, Yudiya so wua꞉ye tamali di dla ma hapele pohetlepe.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Epame oplami aya potopali dla pollalo ya꞉ mape ya꞉ poka꞉dena, ma aya dulu dla tuwame ya꞉ alisisi halomoloweye. Amasiyama ya꞉ ma hapele tamali di dla telehetlepe.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Epame osalo dulu dla sela꞉lalo oplami ya꞉ mape ma ilame aya dla ya꞉ tluka alisisi pohalomala tlowa.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Epo oloma edla mopapo koko watalo so mate epo owayimlala ala meme ilimalalo so matetapo potloweye pta kokalle pato natilipe.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Epapedeme wua꞉ta potlowe alilata teneyapi dla powoyamalalo wekelepo depame God dla inoma sumale yu himme ha꞉ha꞉iya.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Adipalati, oloma edla wotiyalle koko patota pulupe. Epedeme ta꞉lamo kotiyamale oloma etle pualeye, opatapo wotiyalle koko ipapele ponatimdena. Epame wotiyalle koko pato ita tame gudlepiye, ma alotle wotiyalle koko ipapeleye ponatilowa.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Amasiyama epapele tlope Godta wotiyalle alila iye kiyepo mellepe. Adipalati, ya꞉ta alila selemalipo melematiye, oplami haleta wotiyalle dulu edla halloweye po-ala꞉ma. Amasiyama wotiyalle dulu edla Godta sesalemale so opa ma me-ha꞉ha꞉deme ya꞉tapo alila eye kiyepo mellepe.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Oloma edla oplami haleta puame wua꞉ watle atlemama, ‘Iye Kelisopo,’ o ‘Huma natine, eye Kelisopo,’ dlatiye, ya꞉ yu dla mikadepe demiyo.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Adipalati, biskapa elemala natilalo keliso mate epo biskapa God yu molo atlamalalo so matetapo puame ulugiyemale koko patoto halomyelepe, Godta sesa꞉le so elemolowa depame.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Epedeme koko iye ala powowoyamalalo hallati na꞉ tatle wua꞉ye molo atlamayo. Epedeme wuskamu woloma omha꞉ha꞉iya.”
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Epame wotiyalle alila ita tame gudlati,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Epo tamili mape omapla di dla popa꞉ye ta꞉la dla teteyulupe.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Oloma edla opata Opa Yamiye wuala dulu tle hela꞉dle mate itiyamale pato mate pulati natilipe.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Epame ya꞉ta pumama ya꞉ banakaka soye taiya dlepe, Godta sesa꞉le so opa hapuloma ta꞉lamo pato dla ha꞉ha꞉mtaye elemtelepo depame.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Epedeme wua꞉ ipili dali tle koko i malamaiya. Wua꞉ ipili tokiyeta matlati natipame sali silaplowe alilata mo-kotiyama depo malamdepo.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Epedeme koko i ma epapena. Wua꞉ na꞉ta atlama koko ita wowoyamalati natipame Opa Yamita puluweye mo-mateka꞉pi halayo depo malamelepe.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Epedeme na꞉ mikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wata oloma hema ha꞉ha꞉ soye ala me-ha꞉ha꞉lati koko hapuloma ita wowoyamelepe.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Epedeme pepele di mate epo ta꞉lamo mate pa꞉lepe. Amasiyama na꞉ yu tlo popa꞉lowa.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Epedeme Opa Yamita puluwe alilaye oplami haleta poya꞉malamana. Epame God ya꞉ banakaka so Pepele di dla ha꞉ha꞉ mate epo God Yami mate yia꞉ ma poyia꞉malamana. Amasiyama hatlo God tlo alila eye ya꞉malamana.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Epo wua꞉ mape alila eta puluweye powua꞉malamana. Epedeme wua꞉ dinapo omha꞉ha꞉iya.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Alila eye ipapena. Oplamitapo mo hale dla tamama ya꞉ oko so watle ya꞉ ayaye omha꞉ha꞉iye depo telepe. Ya꞉ epo ya꞉ oko so watle aya e omha꞉ha꞉lowe oko meyelope meyelope dle hapilipe. Epame kokoloma omhallalo watle ‘woloma ka꞉pi omhalane,’ dlepe.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Epapedeme aya yoye na꞉po. Epedeme wua꞉ woloma omha꞉ha꞉iye. Adipalati, wua꞉ powua꞉malamana, na꞉ta puluwe alilaye. Epapedeme pona꞉malamana, tamila꞉la puluwe, o utula꞉la dukuslopi puluwe, o iki ala yulumhallati puluwe, o utulala ikadepe puluwe.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Alila hapuloma dinapopo omha꞉ha꞉iya. Adipalati, na꞉ta puame wua꞉ye hutiyela natiloweye poka꞉dena.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Epedeme na꞉ wua꞉ watle epo opa hapuloma watle koko i atlema, wua꞉ woloma dinapopo omha꞉ha꞉iya.”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.