Marcos 13

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu ya꞉ alotle tlalo so mate aiyalma aya tle tulumha꞉ha꞉mama ya꞉ alotle tlalo so oplami haleta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, wa꞉ di aiyalma aya i natine. Ewala aya pta ka꞉pi ikadepe. Ewala tlamane, pta patoto,” diyo.
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Aya iye woloma natine. Adipalati, aya hema ewala haletapo matle yimkadulo tama di dla popopa꞉lowa. Amasiyama aya e dokostlati ewala hapuloma etapo matle ta꞉la dla teteyupo tulume popa꞉myelepe.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Yesu ma etle Olipi tamali di dla hetame polomama aiyalma aya ompolaiyo. Epalati Pita mate Yeims mate epo Yon mate epo Endulu mate miyelo puame Yesu watle epo atlaiyo,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Wa꞉ di atlane, aiyalma aya dokostlowe alilaye adipalalota꞉? Epame koko ita mo-puluwe mateka꞉pi dla hallati apa kokota di watle nati-ipa꞉?” diyo.
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Yia꞉ta epo atlati Yesuta yia꞉ watle imolowe kotiyamama epo atlaiyo, “Ka꞉e, wolomape! Oplami haleta wua꞉ye ikadepe api tle ma alikili dla eleme tullala.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Adipalati, opa opitapo na꞉ hi mate puame atlamyemama yiskamu yia꞉ye Kelisopo demyelepe. Epamyemama yia꞉ta opa pasataleye ikadepe api tle alikili dla me-eleme telepe.”
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Epame Yesu ma epo atlaiyo, “Epapedeme wua꞉ opahale koko mate epo nalatimale koko mateta wowoyamalati dalepame ase sikemte wowota꞉miyo. Ame adipalati, koko ipapele tatle wowoyamelepe. Amasiyama dulu edla mosukulu alilata yipta populuwa.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Mo haletapo mo hale mate opahale de demyelepe. Epame allutuwale patotota mo opi dla ellepe. Oloma edla mo opi dla daya pa꞉le kokotapo pulupe. Epapele kokota wowoyamelepiye, wotiyalle alilata kotiyamama apelepe.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Epedeme wua꞉ wolomape! Opata wua꞉ye hohopame koko gladlalo aya dla eleme ta demha꞉ha꞉lepe. Epame wua꞉ye yia꞉ inoma sumalalo aya dla eleme hetame hohopole demha꞉ha꞉lepe. Epo na꞉ koko tle wua꞉ye dokopala so patoto mila꞉pi dla elemhetame ipila꞉ demha꞉ha꞉lepe. Amasiyama wua꞉ta edla na꞉ kokoye yia꞉ watle atlama demha꞉ha꞉lepe.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Epedeme ka꞉dle yu tatle ta꞉lamo pato dla atlamtepo gudepo hallati ta꞉lamo mosukuluta edla woyamelepe.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Epo opata wua꞉ye koko gladle aya dla hohopo hetlati wua꞉ ase wua꞉ta atlowe dla sikemte pomomalamolowa. Amasiyama Hela꞉dle Sokota wua꞉ watle oloma edla wua꞉ta atlowe yu hamilipiye, yu etlo atlamelepe. Adipalati, wua꞉ muwolo poyuhalowa, amasiyama Hela꞉dle Sokota wua꞉ mate halemama yuhalepe.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Oloma edla oplamitapo ya꞉ bapa mate ya꞉ ei mateta pallipo depame yia꞉ allimha꞉ha꞉ so dla homellepe. Epame atapo ya꞉ yimlala dla ma mepapelepe. Epame akimlalatapo sillipame yia꞉ adulo mate epo waidulo mate palliwe dla eleme telepe.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Adipalati, wua꞉ta na꞉ dla mikadepe dle koko tle opa hapulomata wua꞉ dla elle pato himha꞉ha꞉lepe. Amasiyama antapo ya꞉ta mikadepe dleye kokalepo halemama mosukulu dla tame woyamelepiye, ya꞉ pasakalo hallowe halepe.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Epedeme sesa꞉lalo oplami, wa꞉ yu i ya꞉ dulu kokoye woloma hane. Adipalati, wua꞉tapo ulugiyemale alisisi batalimaletapo ya꞉ta pohallalo wekele mo dla tulumhalla natilipiye, Yudiya so wua꞉ye tamali di dla ma hapele pohetlepe.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Epame oplami aya potopali dla pollalo ya꞉ mape ya꞉ poka꞉dena, ma aya dulu dla tuwame ya꞉ alisisi halomoloweye. Amasiyama ya꞉ ma hapele tamali di dla telehetlepe.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Epame osalo dulu dla sela꞉lalo oplami ya꞉ mape ma ilame aya dla ya꞉ tluka alisisi pohalomala tlowa.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Epo oloma edla mopapo koko watalo so mate epo owayimlala ala meme ilimalalo so matetapo potloweye pta kokalle pato natilipe.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Epapedeme wua꞉ta potlowe alilata teneyapi dla powoyamalalo wekelepo depame God dla inoma sumale yu himme ha꞉ha꞉iya.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Adipalati, oloma edla wotiyalle koko patota pulupe. Epedeme ta꞉lamo kotiyamale oloma etle pualeye, opatapo wotiyalle koko ipapele ponatimdena. Epame wotiyalle koko pato ita tame gudlepiye, ma alotle wotiyalle koko ipapeleye ponatilowa.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Amasiyama epapele tlope Godta wotiyalle alila iye kiyepo mellepe. Adipalati, ya꞉ta alila selemalipo melematiye, oplami haleta wotiyalle dulu edla halloweye po-ala꞉ma. Amasiyama wotiyalle dulu edla Godta sesalemale so opa ma me-ha꞉ha꞉deme ya꞉tapo alila eye kiyepo mellepe.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Oloma edla oplami haleta puame wua꞉ watle atlemama, ‘Iye Kelisopo,’ o ‘Huma natine, eye Kelisopo,’ dlatiye, ya꞉ yu dla mikadepe demiyo.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Adipalati, biskapa elemala natilalo keliso mate epo biskapa God yu molo atlamalalo so matetapo puame ulugiyemale koko patoto halomyelepe, Godta sesa꞉le so elemolowa depame.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Epedeme koko iye ala powowoyamalalo hallati na꞉ tatle wua꞉ye molo atlamayo. Epedeme wuskamu woloma omha꞉ha꞉iya.”
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Epame wotiyalle alila ita tame gudlati,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Epo tamili mape omapla di dla popa꞉ye ta꞉la dla teteyulupe.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Oloma edla opata Opa Yamiye wuala dulu tle hela꞉dle mate itiyamale pato mate pulati natilipe.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Epame ya꞉ta pumama ya꞉ banakaka soye taiya dlepe, Godta sesa꞉le so opa hapuloma ta꞉lamo pato dla ha꞉ha꞉mtaye elemtelepo depame.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Epedeme wua꞉ ipili dali tle koko i malamaiya. Wua꞉ ipili tokiyeta matlati natipame sali silaplowe alilata mo-kotiyama depo malamdepo.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Epedeme koko i ma epapena. Wua꞉ na꞉ta atlama koko ita wowoyamalati natipame Opa Yamita puluweye mo-mateka꞉pi halayo depo malamelepe.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Epedeme na꞉ mikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wata oloma hema ha꞉ha꞉ soye ala me-ha꞉ha꞉lati koko hapuloma ita wowoyamelepe.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Epedeme pepele di mate epo ta꞉lamo mate pa꞉lepe. Amasiyama na꞉ yu tlo popa꞉lowa.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Epedeme Opa Yamita puluwe alilaye oplami haleta poya꞉malamana. Epame God ya꞉ banakaka so Pepele di dla ha꞉ha꞉ mate epo God Yami mate yia꞉ ma poyia꞉malamana. Amasiyama hatlo God tlo alila eye ya꞉malamana.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Epo wua꞉ mape alila eta puluweye powua꞉malamana. Epedeme wua꞉ dinapo omha꞉ha꞉iya.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Alila eye ipapena. Oplamitapo mo hale dla tamama ya꞉ oko so watle ya꞉ ayaye omha꞉ha꞉iye depo telepe. Ya꞉ epo ya꞉ oko so watle aya e omha꞉ha꞉lowe oko meyelope meyelope dle hapilipe. Epame kokoloma omhallalo watle ‘woloma ka꞉pi omhalane,’ dlepe.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Epapedeme aya yoye na꞉po. Epedeme wua꞉ woloma omha꞉ha꞉iye. Adipalati, wua꞉ powua꞉malamana, na꞉ta puluwe alilaye. Epapedeme pona꞉malamana, tamila꞉la puluwe, o utula꞉la dukuslopi puluwe, o iki ala yulumhallati puluwe, o utulala ikadepe puluwe.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Alila hapuloma dinapopo omha꞉ha꞉iya. Adipalati, na꞉ta puame wua꞉ye hutiyela natiloweye poka꞉dena.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Epedeme na꞉ wua꞉ watle epo opa hapuloma watle koko i atlema, wua꞉ woloma dinapopo omha꞉ha꞉iya.”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.