Marcos 12

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu matle wayu mate yia꞉ watle epo atlaiyo, “Alila haleta oplami hale osalo himpame gla꞉pi dlomoko ale empo alikiliye kosukuliyo. Epo dlomoko dala okolloweye ta꞉la dla munamu muwalepame matle alisisi e ompollowe kimna꞉ya di dla haiyo. Ya꞉ epame opa opi watle omha꞉ha꞉iye depame ma mo hale pateka꞉mu dla halla taiyo.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Ya꞉ edla tame hallati dlomokota milipame namolowe alilata mo-puaiyo. Epalati ya꞉tapo ya꞉ oko oplami hale watle ya꞉ osalo dla tame dlomokoye halopo puane diyo.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Amasiyama ya꞉ edla tame woyamalati osalo omha꞉ha꞉lalo sota ya꞉ye hopolopame alisisi dimi ma ilame tane diyo.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Epela natipame osalo ya꞉ ata ma ya꞉ oko oplami hale tane diyo. Amasiyama ya꞉ mape omha꞉ha꞉lalo sota ya꞉ye hopolemama dokopala dla ulu hatitipame ya꞉ watle wota꞉le hamipo tane diyo.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Epalati osalo ya꞉ ata matle ya꞉ oko oplami hale tane diyo. Amasiyama omha꞉ha꞉lalo sota ya꞉ ma hopolopo yumiyo. Epamtamama osalo ya꞉ ata ya꞉ oko so hapuloma taiya diyo. Amasiyama dlomoko emale omha꞉ha꞉lalo sota opa opi hohopolemama opa opi tlo potimaiyo.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Epame osalo ya꞉ ata ya꞉ oko so hapuloma mo-pokadiyo. Epalati ma ya꞉ta bokotiyapo malamale maseyemala hatlo tlo tane demama epo malamaiyo, ‘Osalo omha꞉ha꞉lalo sotapo na꞉ maseyemala dla heodemama ya꞉ye poyumuluwa,’ diyo.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Amasiyama osalo omha꞉ha꞉lalo sotapo osalo ya꞉ a yamita pulati natipame yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, ‘Maseyemala itapo osalo ya꞉ a elo dla hallala. Epedeme ya꞉ye yumpame osalo iye dita kolahalowepo,’ demyaiyo.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Epame yia꞉ maseyemala hamamtame yumpo ya꞉ motoye dlomoko emale kosukulli alikili dla hamastaiyo.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Epedeme osalo ya꞉ ata puame ya꞉ osalo omha꞉ha꞉lalo so dla apa koko hapa꞉? Ya꞉ puame yia꞉ye potipame ma opa amko hohopo ya꞉ osaloye omha꞉ha꞉iya dlepe.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Epedeme wua꞉ God yu bukata atlama kokoye posesa꞉lalo wekemdi? Adipalati, edla ipo atlapo,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Epedeme koko iye Lodta hauwapo.
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Epalati Yu so dokopala sota wayu i dalepame epo momalamaiyo, “Yesuye di koko atlapo,” demyaiyo. Epammama yia꞉ta Yesu hamolowe api totamaiyo. Amasiyama yia꞉ opa wowota꞉mama pohamalalo ma i-ilapo tamalaiyo.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Epame Yu so dokopala so hapulomata Pa꞉lisi so opi mate Helod ya꞉ opa mate Yesu hala dla taiya diyo, yia꞉tapo Yesuta batalimale yu sepele atlati ya꞉ye hamolowedeme.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Epedeme Pa꞉lisi so mate Helod ya꞉ opa mate puame Yesu watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, dia꞉ dimalamana, wa꞉ye ikadepe koko tlo atlamalalo oplamipo. Epo wa꞉ ma opaye powota꞉semde. Epame wa꞉ opa kapala di dla potlamasemde. Amasiyama wa꞉ ikadepe God koko tlo imsela꞉mdepo.
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Epedeme wa꞉ di atlane, di ka꞉deta꞉, Loum dokopala oplami Sisa watle ta꞉kis mani halopiliweye?” diyo.
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Epalati opata ya꞉ watle elo mani hamiyo. Yesu elo mani hame halemama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Mani hema ana mila꞉pi mate epo ana hi mate hutiyema꞉?” diyo. Epalati opata asiyama epo atlaiyo, “Sisa mila꞉pi mate epo ya꞉ hi mateta hutiyema,” diyo.
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Yesu asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ epapedeme Sisa teteye Sisa watle halopiya, epame God teteye God watle halopiya,” diyo.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Epame alila oloma edla Sa꞉dusi so opa opita Yesu hala dla pumulaiyo. Opa iwolota atlemama, “Palli sota ma posilliwa,” demdepo. Epeleye yia꞉tapo puame Yesu watle epo atlaiyo,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Imalalo oplami, Mosesta di watle molo atlale yuye ipo ilipo hamiwapo, ‘Oplamitapo a꞉ya hapo yimlala pohatitimalalo halepo polopiye, ma oplami e ya꞉ eita sepeyama eye hapo ya꞉ bapa elo dla ha꞉ha꞉lowe yimlala hatitimelepe,’ duwapo.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Epapedeme oplami haletapo akimlala 7 hatitimaiyo. Epame yia꞉ bapa tatle a꞉ya haiyo. Epo yimlala pohatitimalalo halemama powaiyo.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Epalati ma medla hallalota ya꞉ bapa ya꞉llu sepeyama me-eye haiyo. Ya꞉ mape yimlala pohatitimalalo powaiyo. Epela ma medla hallalota sepeyama hatlo me-eye haiyo. Amasiyama ya꞉ mape yimlala pohatitimalalo powaiyo.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Epamtamama akimlala 7 hapuloma ewolotapo yimlala pohatitimalalo pataiyo. Epo a꞉ya sepeyama eta mosukulu alotle powaiyo.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Epapedeme palli tle silliwe oloma edla a꞉ya eye ikadepe ana ya꞉llu depa꞉? Adipalati, yia꞉ta 7ta a꞉ya hatlo metlo halompuwapo,” diyo.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Yesu asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ye yeitamale sopo. Adipalati, wua꞉ Godta itiyamale mate epo ya꞉ yu mate ala yeitamha꞉ha꞉po.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Adipalati, palli sota wabasi tle ma sillipiye, yia꞉ matle wola꞉ mate epo opa mate pohalomha꞉ha꞉lowa. Amasiyama yia꞉tapo God ya꞉ banakaka sota Pepele di dla ha꞉ha꞉ye, epapele some ha꞉ha꞉lepe.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Wua꞉ Mosestapo ya꞉ buka dla palli sota matle pasakalo depo silliwe koko dla ilimaleye posesa꞉lalo wekuwa? Adipalati, yu eye dalupa asiyale dulu tle dlapata hamdemhallati Godta dlapa dulu tle Moses watle epo atluwapo, ‘Na꞉ye A꞉iblaham ya꞉ Godpo, epo Aisek ya꞉ Godpo, epame Yokob ya꞉ Godpo,’ duwapo.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Epapedeme God iye popalli so yia꞉ God. Hao, pasakalo ha꞉ha꞉lalo so yia꞉ Godpo. Epedeme wua꞉ pta sikemte yeitamale sopo.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Epalati aiyalma imalalo oplami haleta puame Yesu ya꞉ Sa꞉dusi so mate yu demhallati natiyo. Epame Yesuta Sa꞉dusi sota atlanatili yu ipi dla asiyama yu ka꞉ka꞉dle hapimhalla dalepame ya꞉tapo Yesu watle epo atlaiyo, “Mosesta aiyalma hatitimale dulu dla aiyalma adi tlo sikemte patota꞉?” diyo.
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Epalati asiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di aiyalma hatitimale dulu dla aiyalma patoye ita elapo,
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Epedeme wua꞉ Lod wua꞉ Godye sikemte malamaiya,
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Epame aiyalma pato haleye ipo,
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Epalati aiyalma imalalo oplamita Yesu watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, wa꞉ ikadepe koko atlalepo. Epedeme Lod hatlo ya꞉ta God halapo, god hale hawa.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Epedeme di Lod sikemte malamolowa, di dupa dulu malamale tle, epo dita malamale tle, epo dita itiyamale tle. Epame diskamu sikemte malamdiye, epammama dia꞉ amkadulo ma sikemte malamolowepo. Epedeme aiyalma dapiyamte iwolo dolumoloweta koko pato halapo. Adipalati, aiyalma dapiyamte iwolotapo God watle alinepi poyupo dlapa dla halomalalo mate epo alisisi God watle hapilalo mate tla꞉mtame halapo.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesu oplamita asiyama yu ka꞉dle atla dalepame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ God ya꞉ mo koko dla ulatuluweye mo-mateka꞉pi dla halapo,” diyo.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Yesu Yu so aiyalma aya dla opa hapuloma imhalemama epo atlaiyo, “Adipalati aiyalma imalalo sotapo Kelisoye Deibidi yamipo demdi?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Deibiditapo meyelo Hela꞉dle Soko tle ipo atluwapo,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Epedeme Deibidita Kelisoye ‘na꞉ Lod’ duwapo. Ame adipalati aiyalma imalalo sotapo Kelisoye Deibidi yami demdi?”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Yesu matle epo atlaiyo, “Ka꞉e! Wua꞉ aiyalma imalalo so opa woloma natiye. Yia꞉ tluka ka꞉ka꞉dle tlo didiyepo siyamdepo. Epo yia꞉ solotamde, opata yia꞉ natipame yia꞉ watle heodepo siyele yu atlamelepo depame.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Yia꞉ epame dita inoma sumalalo aya dla epo daya pato dele dla itapu ikadepe dla popa꞉lowe tlo solotamdepo.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Yia꞉ epo isikimi elemale tle sepeyamataloye dodolomsalepame yia꞉ ayaye kokolahamdepo. Epame yia꞉tapo isikimi opata dallepo depame inoma sumale yuye sikemte seselemalli atlamdepo. Epedeme yia꞉ asiyama wotiyalle pato halepe.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Opata aiyalma aya dulu dla namkale dle mani kolumha꞉ha꞉lati Yesu mani kolumalalo isilako mateka꞉pi dla polomama ompolaiyo. Yesu ompollati alisisi pasatale so opa hapulomata namkale dle alisisi patoto kolumha꞉ha꞉iyo.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Epalati sepeyamata puame palli mani elo dapiyamte tlo isilako dulu dla kolumaiyo.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Yesu sepeyama e natipame ya꞉ alotle tlalo so sisilapo epo atlaiyo, “Na꞉ wua꞉ watle mikadepe koko atlema. A꞉ya sepeyama itapo hamilita alisisi pasatale sota hapiliye ma-tla꞉mtalepo.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Adipalati, alisisi pasatale soye mani patoto yia꞉ dla me-hutiyelati mani opihata tlo hapilipo. Amasiyama sepeyama iye, ya꞉ dla mani mosukulu elaleye etlo hamilipo. Epedeme ya꞉ dla daya dlowe mani ma-hawapo.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.