Marcos 12
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA
1 Yesu matle wayu mate yia꞉ watle epo atlaiyo, “Alila haleta oplami hale osalo himpame gla꞉pi dlomoko ale empo alikiliye kosukuliyo. Epo dlomoko dala okolloweye ta꞉la dla munamu muwalepame matle alisisi e ompollowe kimna꞉ya di dla haiyo. Ya꞉ epame opa opi watle omha꞉ha꞉iye depame ma mo hale pateka꞉mu dla halla taiyo.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Ya꞉ edla tame hallati dlomokota milipame namolowe alilata mo-puaiyo. Epalati ya꞉tapo ya꞉ oko oplami hale watle ya꞉ osalo dla tame dlomokoye halopo puane diyo.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Amasiyama ya꞉ edla tame woyamalati osalo omha꞉ha꞉lalo sota ya꞉ye hopolopame alisisi dimi ma ilame tane diyo.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Epela natipame osalo ya꞉ ata ma ya꞉ oko oplami hale tane diyo. Amasiyama ya꞉ mape omha꞉ha꞉lalo sota ya꞉ye hopolemama dokopala dla ulu hatitipame ya꞉ watle wota꞉le hamipo tane diyo.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Epalati osalo ya꞉ ata matle ya꞉ oko oplami hale tane diyo. Amasiyama omha꞉ha꞉lalo sota ya꞉ ma hopolopo yumiyo. Epamtamama osalo ya꞉ ata ya꞉ oko so hapuloma taiya diyo. Amasiyama dlomoko emale omha꞉ha꞉lalo sota opa opi hohopolemama opa opi tlo potimaiyo.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Epame osalo ya꞉ ata ya꞉ oko so hapuloma mo-pokadiyo. Epalati ma ya꞉ta bokotiyapo malamale maseyemala hatlo tlo tane demama epo malamaiyo, ‘Osalo omha꞉ha꞉lalo sotapo na꞉ maseyemala dla heodemama ya꞉ye poyumuluwa,’ diyo.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Amasiyama osalo omha꞉ha꞉lalo sotapo osalo ya꞉ a yamita pulati natipame yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, ‘Maseyemala itapo osalo ya꞉ a elo dla hallala. Epedeme ya꞉ye yumpame osalo iye dita kolahalowepo,’ demyaiyo.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Epame yia꞉ maseyemala hamamtame yumpo ya꞉ motoye dlomoko emale kosukulli alikili dla hamastaiyo.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Epedeme osalo ya꞉ ata puame ya꞉ osalo omha꞉ha꞉lalo so dla apa koko hapa꞉? Ya꞉ puame yia꞉ye potipame ma opa amko hohopo ya꞉ osaloye omha꞉ha꞉iya dlepe.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Epedeme wua꞉ God yu bukata atlama kokoye posesa꞉lalo wekemdi? Adipalati, edla ipo atlapo,
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Epedeme koko iye Lodta hauwapo.
11 Isto procede do Senhor
12 Epalati Yu so dokopala sota wayu i dalepame epo momalamaiyo, “Yesuye di koko atlapo,” demyaiyo. Epammama yia꞉ta Yesu hamolowe api totamaiyo. Amasiyama yia꞉ opa wowota꞉mama pohamalalo ma i-ilapo tamalaiyo.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Epame Yu so dokopala so hapulomata Pa꞉lisi so opi mate Helod ya꞉ opa mate Yesu hala dla taiya diyo, yia꞉tapo Yesuta batalimale yu sepele atlati ya꞉ye hamolowedeme.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Epedeme Pa꞉lisi so mate Helod ya꞉ opa mate puame Yesu watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, dia꞉ dimalamana, wa꞉ye ikadepe koko tlo atlamalalo oplamipo. Epo wa꞉ ma opaye powota꞉semde. Epame wa꞉ opa kapala di dla potlamasemde. Amasiyama wa꞉ ikadepe God koko tlo imsela꞉mdepo.
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Epedeme wa꞉ di atlane, di ka꞉deta꞉, Loum dokopala oplami Sisa watle ta꞉kis mani halopiliweye?” diyo.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Epalati opata ya꞉ watle elo mani hamiyo. Yesu elo mani hame halemama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Mani hema ana mila꞉pi mate epo ana hi mate hutiyema꞉?” diyo. Epalati opata asiyama epo atlaiyo, “Sisa mila꞉pi mate epo ya꞉ hi mateta hutiyema,” diyo.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Yesu asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ epapedeme Sisa teteye Sisa watle halopiya, epame God teteye God watle halopiya,” diyo.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Epame alila oloma edla Sa꞉dusi so opa opita Yesu hala dla pumulaiyo. Opa iwolota atlemama, “Palli sota ma posilliwa,” demdepo. Epeleye yia꞉tapo puame Yesu watle epo atlaiyo,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Imalalo oplami, Mosesta di watle molo atlale yuye ipo ilipo hamiwapo, ‘Oplamitapo a꞉ya hapo yimlala pohatitimalalo halepo polopiye, ma oplami e ya꞉ eita sepeyama eye hapo ya꞉ bapa elo dla ha꞉ha꞉lowe yimlala hatitimelepe,’ duwapo.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Epapedeme oplami haletapo akimlala 7 hatitimaiyo. Epame yia꞉ bapa tatle a꞉ya haiyo. Epo yimlala pohatitimalalo halemama powaiyo.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Epalati ma medla hallalota ya꞉ bapa ya꞉llu sepeyama me-eye haiyo. Ya꞉ mape yimlala pohatitimalalo powaiyo. Epela ma medla hallalota sepeyama hatlo me-eye haiyo. Amasiyama ya꞉ mape yimlala pohatitimalalo powaiyo.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Epamtamama akimlala 7 hapuloma ewolotapo yimlala pohatitimalalo pataiyo. Epo a꞉ya sepeyama eta mosukulu alotle powaiyo.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Epapedeme palli tle silliwe oloma edla a꞉ya eye ikadepe ana ya꞉llu depa꞉? Adipalati, yia꞉ta 7ta a꞉ya hatlo metlo halompuwapo,” diyo.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Yesu asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ye yeitamale sopo. Adipalati, wua꞉ Godta itiyamale mate epo ya꞉ yu mate ala yeitamha꞉ha꞉po.
24 Jesus respondeu:
25 Adipalati, palli sota wabasi tle ma sillipiye, yia꞉ matle wola꞉ mate epo opa mate pohalomha꞉ha꞉lowa. Amasiyama yia꞉tapo God ya꞉ banakaka sota Pepele di dla ha꞉ha꞉ye, epapele some ha꞉ha꞉lepe.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Wua꞉ Mosestapo ya꞉ buka dla palli sota matle pasakalo depo silliwe koko dla ilimaleye posesa꞉lalo wekuwa? Adipalati, yu eye dalupa asiyale dulu tle dlapata hamdemhallati Godta dlapa dulu tle Moses watle epo atluwapo, ‘Na꞉ye A꞉iblaham ya꞉ Godpo, epo Aisek ya꞉ Godpo, epame Yokob ya꞉ Godpo,’ duwapo.
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Epapedeme God iye popalli so yia꞉ God. Hao, pasakalo ha꞉ha꞉lalo so yia꞉ Godpo. Epedeme wua꞉ pta sikemte yeitamale sopo.”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Epalati aiyalma imalalo oplami haleta puame Yesu ya꞉ Sa꞉dusi so mate yu demhallati natiyo. Epame Yesuta Sa꞉dusi sota atlanatili yu ipi dla asiyama yu ka꞉ka꞉dle hapimhalla dalepame ya꞉tapo Yesu watle epo atlaiyo, “Mosesta aiyalma hatitimale dulu dla aiyalma adi tlo sikemte patota꞉?” diyo.
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Epalati asiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di aiyalma hatitimale dulu dla aiyalma patoye ita elapo,
29 Jesus respondeu:
30 Epedeme wua꞉ Lod wua꞉ Godye sikemte malamaiya,
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Epame aiyalma pato haleye ipo,
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Epalati aiyalma imalalo oplamita Yesu watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, wa꞉ ikadepe koko atlalepo. Epedeme Lod hatlo ya꞉ta God halapo, god hale hawa.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Epedeme di Lod sikemte malamolowa, di dupa dulu malamale tle, epo dita malamale tle, epo dita itiyamale tle. Epame diskamu sikemte malamdiye, epammama dia꞉ amkadulo ma sikemte malamolowepo. Epedeme aiyalma dapiyamte iwolo dolumoloweta koko pato halapo. Adipalati, aiyalma dapiyamte iwolotapo God watle alinepi poyupo dlapa dla halomalalo mate epo alisisi God watle hapilalo mate tla꞉mtame halapo.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesu oplamita asiyama yu ka꞉dle atla dalepame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ God ya꞉ mo koko dla ulatuluweye mo-mateka꞉pi dla halapo,” diyo.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Yesu Yu so aiyalma aya dla opa hapuloma imhalemama epo atlaiyo, “Adipalati aiyalma imalalo sotapo Kelisoye Deibidi yamipo demdi?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Deibiditapo meyelo Hela꞉dle Soko tle ipo atluwapo,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Epedeme Deibidita Kelisoye ‘na꞉ Lod’ duwapo. Ame adipalati aiyalma imalalo sotapo Kelisoye Deibidi yami demdi?”
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesu matle epo atlaiyo, “Ka꞉e! Wua꞉ aiyalma imalalo so opa woloma natiye. Yia꞉ tluka ka꞉ka꞉dle tlo didiyepo siyamdepo. Epo yia꞉ solotamde, opata yia꞉ natipame yia꞉ watle heodepo siyele yu atlamelepo depame.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Yia꞉ epame dita inoma sumalalo aya dla epo daya pato dele dla itapu ikadepe dla popa꞉lowe tlo solotamdepo.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Yia꞉ epo isikimi elemale tle sepeyamataloye dodolomsalepame yia꞉ ayaye kokolahamdepo. Epame yia꞉tapo isikimi opata dallepo depame inoma sumale yuye sikemte seselemalli atlamdepo. Epedeme yia꞉ asiyama wotiyalle pato halepe.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Opata aiyalma aya dulu dla namkale dle mani kolumha꞉ha꞉lati Yesu mani kolumalalo isilako mateka꞉pi dla polomama ompolaiyo. Yesu ompollati alisisi pasatale so opa hapulomata namkale dle alisisi patoto kolumha꞉ha꞉iyo.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Epalati sepeyamata puame palli mani elo dapiyamte tlo isilako dulu dla kolumaiyo.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Yesu sepeyama e natipame ya꞉ alotle tlalo so sisilapo epo atlaiyo, “Na꞉ wua꞉ watle mikadepe koko atlema. A꞉ya sepeyama itapo hamilita alisisi pasatale sota hapiliye ma-tla꞉mtalepo.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Adipalati, alisisi pasatale soye mani patoto yia꞉ dla me-hutiyelati mani opihata tlo hapilipo. Amasiyama sepeyama iye, ya꞉ dla mani mosukulu elaleye etlo hamilipo. Epedeme ya꞉ dla daya dlowe mani ma-hawapo.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.