Marcos 12
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC
1 Yesu matle wayu mate yia꞉ watle epo atlaiyo, “Alila haleta oplami hale osalo himpame gla꞉pi dlomoko ale empo alikiliye kosukuliyo. Epo dlomoko dala okolloweye ta꞉la dla munamu muwalepame matle alisisi e ompollowe kimna꞉ya di dla haiyo. Ya꞉ epame opa opi watle omha꞉ha꞉iye depame ma mo hale pateka꞉mu dla halla taiyo.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Ya꞉ edla tame hallati dlomokota milipame namolowe alilata mo-puaiyo. Epalati ya꞉tapo ya꞉ oko oplami hale watle ya꞉ osalo dla tame dlomokoye halopo puane diyo.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Amasiyama ya꞉ edla tame woyamalati osalo omha꞉ha꞉lalo sota ya꞉ye hopolopame alisisi dimi ma ilame tane diyo.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Epela natipame osalo ya꞉ ata ma ya꞉ oko oplami hale tane diyo. Amasiyama ya꞉ mape omha꞉ha꞉lalo sota ya꞉ye hopolemama dokopala dla ulu hatitipame ya꞉ watle wota꞉le hamipo tane diyo.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Epalati osalo ya꞉ ata matle ya꞉ oko oplami hale tane diyo. Amasiyama omha꞉ha꞉lalo sota ya꞉ ma hopolopo yumiyo. Epamtamama osalo ya꞉ ata ya꞉ oko so hapuloma taiya diyo. Amasiyama dlomoko emale omha꞉ha꞉lalo sota opa opi hohopolemama opa opi tlo potimaiyo.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Epame osalo ya꞉ ata ya꞉ oko so hapuloma mo-pokadiyo. Epalati ma ya꞉ta bokotiyapo malamale maseyemala hatlo tlo tane demama epo malamaiyo, ‘Osalo omha꞉ha꞉lalo sotapo na꞉ maseyemala dla heodemama ya꞉ye poyumuluwa,’ diyo.
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Amasiyama osalo omha꞉ha꞉lalo sotapo osalo ya꞉ a yamita pulati natipame yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, ‘Maseyemala itapo osalo ya꞉ a elo dla hallala. Epedeme ya꞉ye yumpame osalo iye dita kolahalowepo,’ demyaiyo.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Epame yia꞉ maseyemala hamamtame yumpo ya꞉ motoye dlomoko emale kosukulli alikili dla hamastaiyo.
8 E, agarrando-o,
9 Epedeme osalo ya꞉ ata puame ya꞉ osalo omha꞉ha꞉lalo so dla apa koko hapa꞉? Ya꞉ puame yia꞉ye potipame ma opa amko hohopo ya꞉ osaloye omha꞉ha꞉iya dlepe.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Epedeme wua꞉ God yu bukata atlama kokoye posesa꞉lalo wekemdi? Adipalati, edla ipo atlapo,
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Epedeme koko iye Lodta hauwapo.
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Epalati Yu so dokopala sota wayu i dalepame epo momalamaiyo, “Yesuye di koko atlapo,” demyaiyo. Epammama yia꞉ta Yesu hamolowe api totamaiyo. Amasiyama yia꞉ opa wowota꞉mama pohamalalo ma i-ilapo tamalaiyo.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Epame Yu so dokopala so hapulomata Pa꞉lisi so opi mate Helod ya꞉ opa mate Yesu hala dla taiya diyo, yia꞉tapo Yesuta batalimale yu sepele atlati ya꞉ye hamolowedeme.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Epedeme Pa꞉lisi so mate Helod ya꞉ opa mate puame Yesu watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, dia꞉ dimalamana, wa꞉ye ikadepe koko tlo atlamalalo oplamipo. Epo wa꞉ ma opaye powota꞉semde. Epame wa꞉ opa kapala di dla potlamasemde. Amasiyama wa꞉ ikadepe God koko tlo imsela꞉mdepo.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Epedeme wa꞉ di atlane, di ka꞉deta꞉, Loum dokopala oplami Sisa watle ta꞉kis mani halopiliweye?” diyo.
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Epalati opata ya꞉ watle elo mani hamiyo. Yesu elo mani hame halemama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Mani hema ana mila꞉pi mate epo ana hi mate hutiyema꞉?” diyo. Epalati opata asiyama epo atlaiyo, “Sisa mila꞉pi mate epo ya꞉ hi mateta hutiyema,” diyo.
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Yesu asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ epapedeme Sisa teteye Sisa watle halopiya, epame God teteye God watle halopiya,” diyo.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Epame alila oloma edla Sa꞉dusi so opa opita Yesu hala dla pumulaiyo. Opa iwolota atlemama, “Palli sota ma posilliwa,” demdepo. Epeleye yia꞉tapo puame Yesu watle epo atlaiyo,
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Imalalo oplami, Mosesta di watle molo atlale yuye ipo ilipo hamiwapo, ‘Oplamitapo a꞉ya hapo yimlala pohatitimalalo halepo polopiye, ma oplami e ya꞉ eita sepeyama eye hapo ya꞉ bapa elo dla ha꞉ha꞉lowe yimlala hatitimelepe,’ duwapo.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Epapedeme oplami haletapo akimlala 7 hatitimaiyo. Epame yia꞉ bapa tatle a꞉ya haiyo. Epo yimlala pohatitimalalo halemama powaiyo.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Epalati ma medla hallalota ya꞉ bapa ya꞉llu sepeyama me-eye haiyo. Ya꞉ mape yimlala pohatitimalalo powaiyo. Epela ma medla hallalota sepeyama hatlo me-eye haiyo. Amasiyama ya꞉ mape yimlala pohatitimalalo powaiyo.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Epamtamama akimlala 7 hapuloma ewolotapo yimlala pohatitimalalo pataiyo. Epo a꞉ya sepeyama eta mosukulu alotle powaiyo.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Epapedeme palli tle silliwe oloma edla a꞉ya eye ikadepe ana ya꞉llu depa꞉? Adipalati, yia꞉ta 7ta a꞉ya hatlo metlo halompuwapo,” diyo.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yesu asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ye yeitamale sopo. Adipalati, wua꞉ Godta itiyamale mate epo ya꞉ yu mate ala yeitamha꞉ha꞉po.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Adipalati, palli sota wabasi tle ma sillipiye, yia꞉ matle wola꞉ mate epo opa mate pohalomha꞉ha꞉lowa. Amasiyama yia꞉tapo God ya꞉ banakaka sota Pepele di dla ha꞉ha꞉ye, epapele some ha꞉ha꞉lepe.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Wua꞉ Mosestapo ya꞉ buka dla palli sota matle pasakalo depo silliwe koko dla ilimaleye posesa꞉lalo wekuwa? Adipalati, yu eye dalupa asiyale dulu tle dlapata hamdemhallati Godta dlapa dulu tle Moses watle epo atluwapo, ‘Na꞉ye A꞉iblaham ya꞉ Godpo, epo Aisek ya꞉ Godpo, epame Yokob ya꞉ Godpo,’ duwapo.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Epapedeme God iye popalli so yia꞉ God. Hao, pasakalo ha꞉ha꞉lalo so yia꞉ Godpo. Epedeme wua꞉ pta sikemte yeitamale sopo.”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Epalati aiyalma imalalo oplami haleta puame Yesu ya꞉ Sa꞉dusi so mate yu demhallati natiyo. Epame Yesuta Sa꞉dusi sota atlanatili yu ipi dla asiyama yu ka꞉ka꞉dle hapimhalla dalepame ya꞉tapo Yesu watle epo atlaiyo, “Mosesta aiyalma hatitimale dulu dla aiyalma adi tlo sikemte patota꞉?” diyo.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Epalati asiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di aiyalma hatitimale dulu dla aiyalma patoye ita elapo,
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Epedeme wua꞉ Lod wua꞉ Godye sikemte malamaiya,
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Epame aiyalma pato haleye ipo,
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Epalati aiyalma imalalo oplamita Yesu watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, wa꞉ ikadepe koko atlalepo. Epedeme Lod hatlo ya꞉ta God halapo, god hale hawa.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Epedeme di Lod sikemte malamolowa, di dupa dulu malamale tle, epo dita malamale tle, epo dita itiyamale tle. Epame diskamu sikemte malamdiye, epammama dia꞉ amkadulo ma sikemte malamolowepo. Epedeme aiyalma dapiyamte iwolo dolumoloweta koko pato halapo. Adipalati, aiyalma dapiyamte iwolotapo God watle alinepi poyupo dlapa dla halomalalo mate epo alisisi God watle hapilalo mate tla꞉mtame halapo.”
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesu oplamita asiyama yu ka꞉dle atla dalepame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ God ya꞉ mo koko dla ulatuluweye mo-mateka꞉pi dla halapo,” diyo.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Yesu Yu so aiyalma aya dla opa hapuloma imhalemama epo atlaiyo, “Adipalati aiyalma imalalo sotapo Kelisoye Deibidi yamipo demdi?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Deibiditapo meyelo Hela꞉dle Soko tle ipo atluwapo,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Epedeme Deibidita Kelisoye ‘na꞉ Lod’ duwapo. Ame adipalati aiyalma imalalo sotapo Kelisoye Deibidi yami demdi?”
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Yesu matle epo atlaiyo, “Ka꞉e! Wua꞉ aiyalma imalalo so opa woloma natiye. Yia꞉ tluka ka꞉ka꞉dle tlo didiyepo siyamdepo. Epo yia꞉ solotamde, opata yia꞉ natipame yia꞉ watle heodepo siyele yu atlamelepo depame.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Yia꞉ epame dita inoma sumalalo aya dla epo daya pato dele dla itapu ikadepe dla popa꞉lowe tlo solotamdepo.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Yia꞉ epo isikimi elemale tle sepeyamataloye dodolomsalepame yia꞉ ayaye kokolahamdepo. Epame yia꞉tapo isikimi opata dallepo depame inoma sumale yuye sikemte seselemalli atlamdepo. Epedeme yia꞉ asiyama wotiyalle pato halepe.”
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Opata aiyalma aya dulu dla namkale dle mani kolumha꞉ha꞉lati Yesu mani kolumalalo isilako mateka꞉pi dla polomama ompolaiyo. Yesu ompollati alisisi pasatale so opa hapulomata namkale dle alisisi patoto kolumha꞉ha꞉iyo.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Epalati sepeyamata puame palli mani elo dapiyamte tlo isilako dulu dla kolumaiyo.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Yesu sepeyama e natipame ya꞉ alotle tlalo so sisilapo epo atlaiyo, “Na꞉ wua꞉ watle mikadepe koko atlema. A꞉ya sepeyama itapo hamilita alisisi pasatale sota hapiliye ma-tla꞉mtalepo.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Adipalati, alisisi pasatale soye mani patoto yia꞉ dla me-hutiyelati mani opihata tlo hapilipo. Amasiyama sepeyama iye, ya꞉ dla mani mosukulu elaleye etlo hamilipo. Epedeme ya꞉ dla daya dlowe mani ma-hawapo.”
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.