Marcos 11
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate Yelusalem dla tamama Olipi tamali kikiwi isili dla mo yimlala Betapage mate epo Betani mate mateka꞉pi dla puame woyamaiyo. Yia꞉ edla puame ha꞉ha꞉mama Yesu ya꞉ alotle tlalo so dapiyamte taiya demama epo atlaiyo,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 “Wua꞉ mo yemala itapu pola huma taiya. Wua꞉ mo edla tame donki aliya amkota꞉le kikitama himomeleme halla natilipe. Ya꞉ye opata di dla ala popopa꞉lalo wekelalo. Epeleye wua꞉ta kikitama towastepo hema sempuaiye.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Epapele dulu dla wua꞉ta epo sempulati oplami haleta wua꞉ watle atlemama, ‘Wua꞉ adipalati donki aliya kikitama towastepo semtama꞉?’ dlatiye, wua꞉ asiyama ya꞉ watle atlemama, ‘Lodta aliya i solotamuwo, epame ma alotle ilame semtaiya dloweyo,’ dlepe.”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Epalati ya꞉ alotle tlalo so dapiyamteta mo edla tame natilati aliya eye aya hale alikili dla himomeleme hallati kikitama towastaiyo.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Yia꞉ aliya kikitama towastamha꞉ha꞉lati opa opita puame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati aliya kikitama towastamha꞉ha꞉ma꞉?” diyo.
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Epalati ya꞉ alotle tlalo sota asiyama yu atlemama Yesuta ipo atlaiye dleye epo atlaiyo. Epalati opata aliyaye yia꞉ watle me-semtaiya diyo.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Yia꞉ aliya seme puame Yesu hala dla woyamaiyo. Epame yia꞉ kapumale tluka uptipame donki aliya dimsisi di dla kolumalati Yesutapo di dla hetame polaiyo.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Opa hapulomata Yesu watle sisiyemama yia꞉ kapumale tluka uptipo api dla yalemtlati opa opita usi kolepame Yesuta tlowe api dla yalemtaiyo.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Epame Yesuta ma-tamhallati itapu dla tamha꞉ha꞉le so opa mate epo Yesu ko tle pumha꞉ha꞉le so matetapo yu teta꞉le mate epo atlamtamalaiyo,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Epedeme wua꞉ God ya꞉ mo koko dla sisiyeiya.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Epame Yesu Yelusalem dla tame Yu so aiyalma aya dla hetame woloma tlamsela꞉iyo. Epo ma-apomtlati ya꞉ alotle tlalo so 12 eleme ma Betani mo dla taiyo.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Yesu Betani dla elepo ma Yelusalem dla pumama daya ta꞉iyo.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Ya꞉ daya ta꞉le mate pumama natilati pateka꞉mu dla pigi dlomoko dalita upa asipo halla natiyo. Epalati ya꞉ dlomoko tlo dlowedeme dlomoko mipo halema꞉ depo natila tuwaiyo. Amasiyama ya꞉ tame natilati dlomoko pomilalo upa tlo asipo halaiyo. Adipalati, oloma eye pigi dlomokota pomilimolowe alila.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Epalati Yesuta pigi dlomoko dali dla epo atlaiyo, “Wa꞉ matle dlomoko pomimhallowa,” diyo.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Yesu Yelusalem dla puame Yu so aiyalma aya dla hetaiyo. Ya꞉ hetame natilati opata alinepi mate alisisi opi mateye asiyama mate halomyela natiyo. Epela natipame alimama ya꞉tapo aya dulu dla hutiyele alisisi yia꞉ adulo mate epo alisisi e halomalalo so opa mate alikili dla dodolomsaliyo. Epo mani mila꞉pi meyelope meyelope dle omha꞉ha꞉lalo sota mani kolumalaloye dodokotipo pololiyo. Epame opata seselema tea halopo puame hatitimalalo mape dodokotimaiyo.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Yesu ma epo halemama opa watle epo atlaiyo, “Oplami haleta ma alisisi halopo pumama di aiyalma aya dulu itle olomasepele potuwa demha꞉ha꞉lowa,” diyo.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Epammama opa watle ma ipo imaiyo, “God yu bukata epo atlapo,
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Epalati aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate yu i dalepame wowota꞉mama Yesu yumuluwe api totamaiyo. Adipalati, yia꞉ natiyo, opa hapulomata ya꞉ta imale koko dalepame woloma haiyo.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Epame tamila꞉la edla Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate Yelusalem saliyomtaiyo.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Alila hale utulala ikadepe yia꞉ ma Betani tle Yelusalem dla tamalemama natilati pigi dali Yesuta atlaleta mo-powame halla natiyo. Yia꞉ta dali i natili dla dlo tle tulume dlosalo hapuloma haleta pasakalo pohalaiyo.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Epalati Pitata koko i natipame Yesuta atlale yu malamaiyo. Epammama Yesu watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, wa꞉ natine, dali tatla wa꞉ta isikimi yu mate atluwaye mo-powame halapiye,” diyo.
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Epalati Yesuta asiyama epo atlaiyo, “Wua꞉ God dla mikadepe diya.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Oplami antapo tamali watle atlemama ‘wa꞉ dokalamtame kaula dla tulune’ demama ya꞉ dupa dulu dla malamale potatlamalalo wekemama ya꞉ta atla yu dla mikadepe dlepiye, Godta koko e halepe.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Epedeme na꞉ wua꞉ watle atlema, wua꞉ God watle apa koko otomama koko eye mikadepe ma-hana dlepiye, wua꞉ koko eye ma-halepe.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Epame wa꞉ inoma sumama apa batalimale wa꞉ amkaleta wa꞉ dla ma hauwa, wa꞉ batalimale eye wellipe. Epalati wa꞉ A God Pepele di dla halata asiyama wa꞉ batalimaleye hiyostepo wellipe.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Amasiyama wa꞉ta wa꞉ amkale batalimaleye powelilalo wekelepiye, asiyama wa꞉ A God Pepele di dla halata wa꞉ batalimale pohiyostepo welilowa.”
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 — ausente —
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 — ausente —
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 — ausente —
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 — ausente —
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Epalati yia꞉ta yu i dalepame yiskamu yia꞉ dulu dla esemyemama epo atlamyaiyo, “Di adipo atlepa꞉? Di Yonta itiyamaleye God tle puwa dlepiye, ma asiyama Yesuta di watle epo atellepe, ‘Ame wua꞉ adipalati Yon yu dla pomikadepe dlalo wekuwa?’ dlepe.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Epame di ma ya꞉ta itiyamaleye oplami tle puwa dlepiye, ma asiyama opata dia꞉ dla siyalasiyaladlepe. Adipalati, opa hapulomata Yonye God tle yu hapame molo atlalo oplami ikadepe demdepo.”
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Epedeme yia꞉ asiyama Yesu watle epo atlaiyo, “Di podimalamana, Yonta itiyamale halë sitaliye,” diyo. Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ ma asiyama wua꞉ watle na꞉ta itiyamale hamsela꞉ iye po-atlowa,” diyo.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.