Marcos 11
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI
1 Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate Yelusalem dla tamama Olipi tamali kikiwi isili dla mo yimlala Betapage mate epo Betani mate mateka꞉pi dla puame woyamaiyo. Yia꞉ edla puame ha꞉ha꞉mama Yesu ya꞉ alotle tlalo so dapiyamte taiya demama epo atlaiyo,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 “Wua꞉ mo yemala itapu pola huma taiya. Wua꞉ mo edla tame donki aliya amkota꞉le kikitama himomeleme halla natilipe. Ya꞉ye opata di dla ala popopa꞉lalo wekelalo. Epeleye wua꞉ta kikitama towastepo hema sempuaiye.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Epapele dulu dla wua꞉ta epo sempulati oplami haleta wua꞉ watle atlemama, ‘Wua꞉ adipalati donki aliya kikitama towastepo semtama꞉?’ dlatiye, wua꞉ asiyama ya꞉ watle atlemama, ‘Lodta aliya i solotamuwo, epame ma alotle ilame semtaiya dloweyo,’ dlepe.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Epalati ya꞉ alotle tlalo so dapiyamteta mo edla tame natilati aliya eye aya hale alikili dla himomeleme hallati kikitama towastaiyo.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Yia꞉ aliya kikitama towastamha꞉ha꞉lati opa opita puame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati aliya kikitama towastamha꞉ha꞉ma꞉?” diyo.
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Epalati ya꞉ alotle tlalo sota asiyama yu atlemama Yesuta ipo atlaiye dleye epo atlaiyo. Epalati opata aliyaye yia꞉ watle me-semtaiya diyo.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Yia꞉ aliya seme puame Yesu hala dla woyamaiyo. Epame yia꞉ kapumale tluka uptipame donki aliya dimsisi di dla kolumalati Yesutapo di dla hetame polaiyo.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Opa hapulomata Yesu watle sisiyemama yia꞉ kapumale tluka uptipo api dla yalemtlati opa opita usi kolepame Yesuta tlowe api dla yalemtaiyo.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Epame Yesuta ma-tamhallati itapu dla tamha꞉ha꞉le so opa mate epo Yesu ko tle pumha꞉ha꞉le so matetapo yu teta꞉le mate epo atlamtamalaiyo,
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Epedeme wua꞉ God ya꞉ mo koko dla sisiyeiya.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Epame Yesu Yelusalem dla tame Yu so aiyalma aya dla hetame woloma tlamsela꞉iyo. Epo ma-apomtlati ya꞉ alotle tlalo so 12 eleme ma Betani mo dla taiyo.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Yesu Betani dla elepo ma Yelusalem dla pumama daya ta꞉iyo.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ya꞉ daya ta꞉le mate pumama natilati pateka꞉mu dla pigi dlomoko dalita upa asipo halla natiyo. Epalati ya꞉ dlomoko tlo dlowedeme dlomoko mipo halema꞉ depo natila tuwaiyo. Amasiyama ya꞉ tame natilati dlomoko pomilalo upa tlo asipo halaiyo. Adipalati, oloma eye pigi dlomokota pomilimolowe alila.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Epalati Yesuta pigi dlomoko dali dla epo atlaiyo, “Wa꞉ matle dlomoko pomimhallowa,” diyo.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Yesu Yelusalem dla puame Yu so aiyalma aya dla hetaiyo. Ya꞉ hetame natilati opata alinepi mate alisisi opi mateye asiyama mate halomyela natiyo. Epela natipame alimama ya꞉tapo aya dulu dla hutiyele alisisi yia꞉ adulo mate epo alisisi e halomalalo so opa mate alikili dla dodolomsaliyo. Epo mani mila꞉pi meyelope meyelope dle omha꞉ha꞉lalo sota mani kolumalaloye dodokotipo pololiyo. Epame opata seselema tea halopo puame hatitimalalo mape dodokotimaiyo.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Yesu ma epo halemama opa watle epo atlaiyo, “Oplami haleta ma alisisi halopo pumama di aiyalma aya dulu itle olomasepele potuwa demha꞉ha꞉lowa,” diyo.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Epammama opa watle ma ipo imaiyo, “God yu bukata epo atlapo,
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Epalati aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate yu i dalepame wowota꞉mama Yesu yumuluwe api totamaiyo. Adipalati, yia꞉ natiyo, opa hapulomata ya꞉ta imale koko dalepame woloma haiyo.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Epame tamila꞉la edla Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate Yelusalem saliyomtaiyo.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Alila hale utulala ikadepe yia꞉ ma Betani tle Yelusalem dla tamalemama natilati pigi dali Yesuta atlaleta mo-powame halla natiyo. Yia꞉ta dali i natili dla dlo tle tulume dlosalo hapuloma haleta pasakalo pohalaiyo.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Epalati Pitata koko i natipame Yesuta atlale yu malamaiyo. Epammama Yesu watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, wa꞉ natine, dali tatla wa꞉ta isikimi yu mate atluwaye mo-powame halapiye,” diyo.
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Epalati Yesuta asiyama epo atlaiyo, “Wua꞉ God dla mikadepe diya.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Oplami antapo tamali watle atlemama ‘wa꞉ dokalamtame kaula dla tulune’ demama ya꞉ dupa dulu dla malamale potatlamalalo wekemama ya꞉ta atla yu dla mikadepe dlepiye, Godta koko e halepe.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Epedeme na꞉ wua꞉ watle atlema, wua꞉ God watle apa koko otomama koko eye mikadepe ma-hana dlepiye, wua꞉ koko eye ma-halepe.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Epame wa꞉ inoma sumama apa batalimale wa꞉ amkaleta wa꞉ dla ma hauwa, wa꞉ batalimale eye wellipe. Epalati wa꞉ A God Pepele di dla halata asiyama wa꞉ batalimaleye hiyostepo wellipe.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Amasiyama wa꞉ta wa꞉ amkale batalimaleye powelilalo wekelepiye, asiyama wa꞉ A God Pepele di dla halata wa꞉ batalimale pohiyostepo welilowa.”
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 — ausente —
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 — ausente —
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 — ausente —
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Epalati yia꞉ta yu i dalepame yiskamu yia꞉ dulu dla esemyemama epo atlamyaiyo, “Di adipo atlepa꞉? Di Yonta itiyamaleye God tle puwa dlepiye, ma asiyama Yesuta di watle epo atellepe, ‘Ame wua꞉ adipalati Yon yu dla pomikadepe dlalo wekuwa?’ dlepe.
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Epame di ma ya꞉ta itiyamaleye oplami tle puwa dlepiye, ma asiyama opata dia꞉ dla siyalasiyaladlepe. Adipalati, opa hapulomata Yonye God tle yu hapame molo atlalo oplami ikadepe demdepo.”
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Epedeme yia꞉ asiyama Yesu watle epo atlaiyo, “Di podimalamana, Yonta itiyamale halë sitaliye,” diyo. Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ ma asiyama wua꞉ watle na꞉ta itiyamale hamsela꞉ iye po-atlowa,” diyo.
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.