Marcos 11
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate Yelusalem dla tamama Olipi tamali kikiwi isili dla mo yimlala Betapage mate epo Betani mate mateka꞉pi dla puame woyamaiyo. Yia꞉ edla puame ha꞉ha꞉mama Yesu ya꞉ alotle tlalo so dapiyamte taiya demama epo atlaiyo,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 “Wua꞉ mo yemala itapu pola huma taiya. Wua꞉ mo edla tame donki aliya amkota꞉le kikitama himomeleme halla natilipe. Ya꞉ye opata di dla ala popopa꞉lalo wekelalo. Epeleye wua꞉ta kikitama towastepo hema sempuaiye.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Epapele dulu dla wua꞉ta epo sempulati oplami haleta wua꞉ watle atlemama, ‘Wua꞉ adipalati donki aliya kikitama towastepo semtama꞉?’ dlatiye, wua꞉ asiyama ya꞉ watle atlemama, ‘Lodta aliya i solotamuwo, epame ma alotle ilame semtaiya dloweyo,’ dlepe.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Epalati ya꞉ alotle tlalo so dapiyamteta mo edla tame natilati aliya eye aya hale alikili dla himomeleme hallati kikitama towastaiyo.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Yia꞉ aliya kikitama towastamha꞉ha꞉lati opa opita puame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati aliya kikitama towastamha꞉ha꞉ma꞉?” diyo.
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Epalati ya꞉ alotle tlalo sota asiyama yu atlemama Yesuta ipo atlaiye dleye epo atlaiyo. Epalati opata aliyaye yia꞉ watle me-semtaiya diyo.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Yia꞉ aliya seme puame Yesu hala dla woyamaiyo. Epame yia꞉ kapumale tluka uptipame donki aliya dimsisi di dla kolumalati Yesutapo di dla hetame polaiyo.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Opa hapulomata Yesu watle sisiyemama yia꞉ kapumale tluka uptipo api dla yalemtlati opa opita usi kolepame Yesuta tlowe api dla yalemtaiyo.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Epame Yesuta ma-tamhallati itapu dla tamha꞉ha꞉le so opa mate epo Yesu ko tle pumha꞉ha꞉le so matetapo yu teta꞉le mate epo atlamtamalaiyo,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Epedeme wua꞉ God ya꞉ mo koko dla sisiyeiya.
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Epame Yesu Yelusalem dla tame Yu so aiyalma aya dla hetame woloma tlamsela꞉iyo. Epo ma-apomtlati ya꞉ alotle tlalo so 12 eleme ma Betani mo dla taiyo.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Yesu Betani dla elepo ma Yelusalem dla pumama daya ta꞉iyo.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ya꞉ daya ta꞉le mate pumama natilati pateka꞉mu dla pigi dlomoko dalita upa asipo halla natiyo. Epalati ya꞉ dlomoko tlo dlowedeme dlomoko mipo halema꞉ depo natila tuwaiyo. Amasiyama ya꞉ tame natilati dlomoko pomilalo upa tlo asipo halaiyo. Adipalati, oloma eye pigi dlomokota pomilimolowe alila.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Epalati Yesuta pigi dlomoko dali dla epo atlaiyo, “Wa꞉ matle dlomoko pomimhallowa,” diyo.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Yesu Yelusalem dla puame Yu so aiyalma aya dla hetaiyo. Ya꞉ hetame natilati opata alinepi mate alisisi opi mateye asiyama mate halomyela natiyo. Epela natipame alimama ya꞉tapo aya dulu dla hutiyele alisisi yia꞉ adulo mate epo alisisi e halomalalo so opa mate alikili dla dodolomsaliyo. Epo mani mila꞉pi meyelope meyelope dle omha꞉ha꞉lalo sota mani kolumalaloye dodokotipo pololiyo. Epame opata seselema tea halopo puame hatitimalalo mape dodokotimaiyo.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Yesu ma epo halemama opa watle epo atlaiyo, “Oplami haleta ma alisisi halopo pumama di aiyalma aya dulu itle olomasepele potuwa demha꞉ha꞉lowa,” diyo.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Epammama opa watle ma ipo imaiyo, “God yu bukata epo atlapo,
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Epalati aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate yu i dalepame wowota꞉mama Yesu yumuluwe api totamaiyo. Adipalati, yia꞉ natiyo, opa hapulomata ya꞉ta imale koko dalepame woloma haiyo.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Epame tamila꞉la edla Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate Yelusalem saliyomtaiyo.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Alila hale utulala ikadepe yia꞉ ma Betani tle Yelusalem dla tamalemama natilati pigi dali Yesuta atlaleta mo-powame halla natiyo. Yia꞉ta dali i natili dla dlo tle tulume dlosalo hapuloma haleta pasakalo pohalaiyo.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Epalati Pitata koko i natipame Yesuta atlale yu malamaiyo. Epammama Yesu watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, wa꞉ natine, dali tatla wa꞉ta isikimi yu mate atluwaye mo-powame halapiye,” diyo.
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Epalati Yesuta asiyama epo atlaiyo, “Wua꞉ God dla mikadepe diya.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Oplami antapo tamali watle atlemama ‘wa꞉ dokalamtame kaula dla tulune’ demama ya꞉ dupa dulu dla malamale potatlamalalo wekemama ya꞉ta atla yu dla mikadepe dlepiye, Godta koko e halepe.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Epedeme na꞉ wua꞉ watle atlema, wua꞉ God watle apa koko otomama koko eye mikadepe ma-hana dlepiye, wua꞉ koko eye ma-halepe.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Epame wa꞉ inoma sumama apa batalimale wa꞉ amkaleta wa꞉ dla ma hauwa, wa꞉ batalimale eye wellipe. Epalati wa꞉ A God Pepele di dla halata asiyama wa꞉ batalimaleye hiyostepo wellipe.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Amasiyama wa꞉ta wa꞉ amkale batalimaleye powelilalo wekelepiye, asiyama wa꞉ A God Pepele di dla halata wa꞉ batalimale pohiyostepo welilowa.”
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 — ausente —
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 — ausente —
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 — ausente —
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Epalati yia꞉ta yu i dalepame yiskamu yia꞉ dulu dla esemyemama epo atlamyaiyo, “Di adipo atlepa꞉? Di Yonta itiyamaleye God tle puwa dlepiye, ma asiyama Yesuta di watle epo atellepe, ‘Ame wua꞉ adipalati Yon yu dla pomikadepe dlalo wekuwa?’ dlepe.
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Epame di ma ya꞉ta itiyamaleye oplami tle puwa dlepiye, ma asiyama opata dia꞉ dla siyalasiyaladlepe. Adipalati, opa hapulomata Yonye God tle yu hapame molo atlalo oplami ikadepe demdepo.”
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Epedeme yia꞉ asiyama Yesu watle epo atlaiyo, “Di podimalamana, Yonta itiyamale halë sitaliye,” diyo. Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ ma asiyama wua꞉ watle na꞉ta itiyamale hamsela꞉ iye po-atlowa,” diyo.
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.