Marcos 11
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB
1 Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate Yelusalem dla tamama Olipi tamali kikiwi isili dla mo yimlala Betapage mate epo Betani mate mateka꞉pi dla puame woyamaiyo. Yia꞉ edla puame ha꞉ha꞉mama Yesu ya꞉ alotle tlalo so dapiyamte taiya demama epo atlaiyo,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 “Wua꞉ mo yemala itapu pola huma taiya. Wua꞉ mo edla tame donki aliya amkota꞉le kikitama himomeleme halla natilipe. Ya꞉ye opata di dla ala popopa꞉lalo wekelalo. Epeleye wua꞉ta kikitama towastepo hema sempuaiye.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Epapele dulu dla wua꞉ta epo sempulati oplami haleta wua꞉ watle atlemama, ‘Wua꞉ adipalati donki aliya kikitama towastepo semtama꞉?’ dlatiye, wua꞉ asiyama ya꞉ watle atlemama, ‘Lodta aliya i solotamuwo, epame ma alotle ilame semtaiya dloweyo,’ dlepe.”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Epalati ya꞉ alotle tlalo so dapiyamteta mo edla tame natilati aliya eye aya hale alikili dla himomeleme hallati kikitama towastaiyo.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Yia꞉ aliya kikitama towastamha꞉ha꞉lati opa opita puame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati aliya kikitama towastamha꞉ha꞉ma꞉?” diyo.
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Epalati ya꞉ alotle tlalo sota asiyama yu atlemama Yesuta ipo atlaiye dleye epo atlaiyo. Epalati opata aliyaye yia꞉ watle me-semtaiya diyo.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Yia꞉ aliya seme puame Yesu hala dla woyamaiyo. Epame yia꞉ kapumale tluka uptipame donki aliya dimsisi di dla kolumalati Yesutapo di dla hetame polaiyo.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Opa hapulomata Yesu watle sisiyemama yia꞉ kapumale tluka uptipo api dla yalemtlati opa opita usi kolepame Yesuta tlowe api dla yalemtaiyo.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Epame Yesuta ma-tamhallati itapu dla tamha꞉ha꞉le so opa mate epo Yesu ko tle pumha꞉ha꞉le so matetapo yu teta꞉le mate epo atlamtamalaiyo,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Epedeme wua꞉ God ya꞉ mo koko dla sisiyeiya.
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Epame Yesu Yelusalem dla tame Yu so aiyalma aya dla hetame woloma tlamsela꞉iyo. Epo ma-apomtlati ya꞉ alotle tlalo so 12 eleme ma Betani mo dla taiyo.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Yesu Betani dla elepo ma Yelusalem dla pumama daya ta꞉iyo.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Ya꞉ daya ta꞉le mate pumama natilati pateka꞉mu dla pigi dlomoko dalita upa asipo halla natiyo. Epalati ya꞉ dlomoko tlo dlowedeme dlomoko mipo halema꞉ depo natila tuwaiyo. Amasiyama ya꞉ tame natilati dlomoko pomilalo upa tlo asipo halaiyo. Adipalati, oloma eye pigi dlomokota pomilimolowe alila.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Epalati Yesuta pigi dlomoko dali dla epo atlaiyo, “Wa꞉ matle dlomoko pomimhallowa,” diyo.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Yesu Yelusalem dla puame Yu so aiyalma aya dla hetaiyo. Ya꞉ hetame natilati opata alinepi mate alisisi opi mateye asiyama mate halomyela natiyo. Epela natipame alimama ya꞉tapo aya dulu dla hutiyele alisisi yia꞉ adulo mate epo alisisi e halomalalo so opa mate alikili dla dodolomsaliyo. Epo mani mila꞉pi meyelope meyelope dle omha꞉ha꞉lalo sota mani kolumalaloye dodokotipo pololiyo. Epame opata seselema tea halopo puame hatitimalalo mape dodokotimaiyo.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Yesu ma epo halemama opa watle epo atlaiyo, “Oplami haleta ma alisisi halopo pumama di aiyalma aya dulu itle olomasepele potuwa demha꞉ha꞉lowa,” diyo.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Epammama opa watle ma ipo imaiyo, “God yu bukata epo atlapo,
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Epalati aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate yu i dalepame wowota꞉mama Yesu yumuluwe api totamaiyo. Adipalati, yia꞉ natiyo, opa hapulomata ya꞉ta imale koko dalepame woloma haiyo.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Epame tamila꞉la edla Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate Yelusalem saliyomtaiyo.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Alila hale utulala ikadepe yia꞉ ma Betani tle Yelusalem dla tamalemama natilati pigi dali Yesuta atlaleta mo-powame halla natiyo. Yia꞉ta dali i natili dla dlo tle tulume dlosalo hapuloma haleta pasakalo pohalaiyo.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Epalati Pitata koko i natipame Yesuta atlale yu malamaiyo. Epammama Yesu watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, wa꞉ natine, dali tatla wa꞉ta isikimi yu mate atluwaye mo-powame halapiye,” diyo.
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Epalati Yesuta asiyama epo atlaiyo, “Wua꞉ God dla mikadepe diya.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Oplami antapo tamali watle atlemama ‘wa꞉ dokalamtame kaula dla tulune’ demama ya꞉ dupa dulu dla malamale potatlamalalo wekemama ya꞉ta atla yu dla mikadepe dlepiye, Godta koko e halepe.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Epedeme na꞉ wua꞉ watle atlema, wua꞉ God watle apa koko otomama koko eye mikadepe ma-hana dlepiye, wua꞉ koko eye ma-halepe.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Epame wa꞉ inoma sumama apa batalimale wa꞉ amkaleta wa꞉ dla ma hauwa, wa꞉ batalimale eye wellipe. Epalati wa꞉ A God Pepele di dla halata asiyama wa꞉ batalimaleye hiyostepo wellipe.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Amasiyama wa꞉ta wa꞉ amkale batalimaleye powelilalo wekelepiye, asiyama wa꞉ A God Pepele di dla halata wa꞉ batalimale pohiyostepo welilowa.”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 — ausente —
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 — ausente —
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 — ausente —
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 — ausente —
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Epalati yia꞉ta yu i dalepame yiskamu yia꞉ dulu dla esemyemama epo atlamyaiyo, “Di adipo atlepa꞉? Di Yonta itiyamaleye God tle puwa dlepiye, ma asiyama Yesuta di watle epo atellepe, ‘Ame wua꞉ adipalati Yon yu dla pomikadepe dlalo wekuwa?’ dlepe.
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Epame di ma ya꞉ta itiyamaleye oplami tle puwa dlepiye, ma asiyama opata dia꞉ dla siyalasiyaladlepe. Adipalati, opa hapulomata Yonye God tle yu hapame molo atlalo oplami ikadepe demdepo.”
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Epedeme yia꞉ asiyama Yesu watle epo atlaiyo, “Di podimalamana, Yonta itiyamale halë sitaliye,” diyo. Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ ma asiyama wua꞉ watle na꞉ta itiyamale hamsela꞉ iye po-atlowa,” diyo.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.