Lucas 9

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so 12 sisilapame yia꞉ watle itiyamale hamiyo, yia꞉tapo bataliya yimlalaye opa dupa dulu tle alikili dla dodolomsalemsiyamama esusulumale so ma ka꞉ka꞉demsiyamelepo depame.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Epame ya꞉tapo yia꞉ye taiya diyo, yia꞉tapo opaye God ya꞉ mo koko imsiyamama esusulumale so ma ka꞉ka꞉demsiyamelepo depame.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Epammama ya꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ tamalemama wua꞉ dali ku pohalopo tlowa, epo duli ma pohalopo tlowa, epo daya ma pohalopo tlowa, epo mani ma pohalopo tlowa. Epame sede mape dapiyamte pohalopo tlowa, isikimi hatlo tlo halopo telepe.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Wua꞉ta mo dla tame woyamale oloma edla opata wua꞉ye yia꞉ aya dla seme hetlepiye, aya hatlo medla hutiyemha꞉ha꞉lepe. Epame wua꞉ta mo etle mo-tlowedemeta aya eye saliyomta demsiyamelepe.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Epame wua꞉ mo hadima tlati opata wua꞉ye pe-elemhetlalo wekelepiye, wua꞉ mo e saliyome tlowedeme yia꞉ mo sokopeta wua꞉ hete dla popolahaleye hihiyollepe, Godta kasilamale kokota yia꞉ dla pua kokoye nati-iliwedeme.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Epalati yia꞉tapo ma-tamalaiyo. Yia꞉ mo hale tle ma mo hale dla ta demsiyamama ka꞉dle yu atlamsiyamaiyo, epame esusulumale so hapuloma ma ka꞉ka꞉demsiyamaiyo.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Yesuta koko halomsela꞉le hapulomaye Ga꞉lili mo omhallalo oplami Helodta me-daliyo. Epame koko itapo ya꞉ watle totokoleyaple hamiyo. Adipalati, opa opitapo Yesu koko dla epo atlamdiyo, “Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalo mo-powaleta ma ilame puame koko i halomsela꞉ma,” demdiyo.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Epalati opita epo atlamdiyo, “Ya꞉ye God tle yu hapame molo atlalo oplami Ilaya mle,” demdiyo. Epalati ma opa opita epo atlamdiyo, “Ya꞉ye God tle yu hapame molo atlalo so ka꞉yapa ha꞉ha꞉uwa haleta ma ilame puwayo,” demdiyo.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Epedeme Helodta epo atlaiyo, “Yonye na꞉ta yumiya dlati mo-yumuwapo. Ame i anata꞉, na꞉ta koko patoto dlalemhalaye?” diyo. Epammama ya꞉tapo Yesu natiloweye sikemte solotamaiyo.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Yesuta taiya dle so 12tapo ma ilame puame Yesu watle yia꞉ta halomsiyamale koko hapulomaye atlamaiyo. Epame Yesuta yia꞉ eleme Betsaida mo dla miyelo ha꞉ha꞉la tamalaiyo.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Amasiyama opa hapulomata koko i dalepame yia꞉ mape alotle tamalaiyo. Epalati Yesutapo yia꞉ta pula natipame yia꞉ watle puaiya depame yia꞉ watle God ya꞉ mo kokoye imhalemama esusulumale so mape ka꞉ka꞉demhalaiyo.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Yesu epamsela꞉lati ya꞉ alotle tlalo sota tamila꞉la puame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Opa hapuloma iye ma-taiya dene, yia꞉tapo mo mateka꞉pi hema popa꞉ dla tame daya mate yia꞉ta hutiyelowe aya mate tlamelepo depame. Adipalati, dita popa꞉ mo iye daya dlowe mate hutiyelowe aya mate pa꞉na,” diyo.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Muwolo yia꞉ye daya halopiya,” diyo.
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Adipalati, oloma edla alumale dulu dla opa siyapo sesa꞉mama 5,000 umaiyo.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Epalati opata daya dlowedeme epo popa꞉mtaiyo.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Epalati Yesutapo daya mo-holomale do supulastale mate amalo dapiyamte mate halopame pepele di dla omhalemama God dla siyele yu atlepame daya hauwokokomaiyo. Epame ya꞉ alotle tlalo so watle hapiyo, yia꞉tapo ma opa hapuloma watle alemelepo depame.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Opa hapulomatapo daya dlopame sikemte susukalemama daya popokadiyo. Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota daya akutu mate amalo akutu mate popomelleye yekalo 12 dla atilimama sikemte poposatilimaiyo.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Alila haleta Yesu meyelo inoma sumpollati ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ hala dla pumulaiyo. Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Opatapo na꞉ye ana demdi?” diyo.
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Opa opita wa꞉ye Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalo demdepo. Epame ma opita wa꞉ye Ilaya mle demdepo. Epalati asiyama opita wa꞉ye God tle yu hapame molo atlamalalo so ka꞉yapa ha꞉ha꞉uwa haleta ma ilame puana demdepo.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Amasiyama wua꞉ta na꞉ye ana demdi?” diyo.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Epalati Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ opa opi watle atlemama na꞉ye Kelisopo demiyo,” diyo.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Epame Yesu matle ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Opa Yamiye sikemte wotiyalle natilipe. Epalati Yu so dokopala so mate epame yia꞉ aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mateta ya꞉ dla sikemte elle pato himilipe. Epame opata ya꞉ye yumilipe. Amasiyama ya꞉tapo wabasi dulu dla powame elepo ma dapahatlope alila dla sila꞉tilipe.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Yesu matle opa hapuloma dla epo atlaiyo, “Oplami antapo na꞉ dolumpuluwe solotamelepiye, ya꞉ ya꞉skamu ya꞉ta solotamale koko hamsela꞉ye memelepame alila hapuloma ya꞉ dali yekelemhimiliye maka꞉himsela꞉mama na꞉ dolumpulupe.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Amasiyama oplami antapo ya꞉ pasakaloye meyelo gadlowedeme apelepiye, ya꞉ pasakaloye haodlepe. Amasiyama oplami antapo na꞉ yilo ya꞉ pasakaloye haodlepiye, ya꞉ matle halepo halepo pasakalo halepe.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Amasiyama oplami antapo ta꞉lamo pato hema halemama ya꞉ta solotamale koko hapulomaye mo-halopame hatlo pasakalo hallowe koko tlo hotlepiye, ya꞉ ma apa koko hapa꞉? Hawa.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Epame oplami antapo na꞉ mate epo na꞉ yu mate dla wota꞉mhallepiye, asiyama Opa Yamita ya꞉ hela꞉dle mate epo ya꞉ ata hela꞉dle mate epame God ya꞉ banakaka sota hela꞉dle mate puame ya꞉ dla wota꞉le hamilipe.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Epapedeme na꞉ wua꞉ dla mikadepe koko atlema. Wua꞉ dulu dla opa opi me-ha꞉ha꞉po. Yia꞉tapo God ya꞉ mo kokota pulati natipame alotle pallipe.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Epame 8 alila epapeleta mogudlati alotle Yesuta Pita epo Yon epo Yeims iwolo tlo tamali di dla eleme inoma sumala hetaiyo.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Yesu inoma sumhallati ya꞉ mila꞉pita meyelope depame ya꞉ tlukata sikemte kamama usiyemaiyo.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Epalati pakasiyamalalo opa dapiyamte Moses mate epo Ilaya mate wowoyapo Yesu mate yuhamha꞉ha꞉iyo.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Yia꞉tapo Pepele di hela꞉dle usiyemale mate wowoyapame Yesuta God yu dolumama Yelusalem dla tame poloweye esemha꞉ha꞉iyo.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pita wolo sikemte hutiyepo sillipame toko ipo natitepo Yesuta hela꞉dle mate halemama opa dapiyamte mate yuhamha꞉ha꞉la natiyo.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Opa dapiyamteta Yesu mate yuhamha꞉ha꞉po mo-tlowedeme ha꞉ha꞉lati Pitata woloma pomalamalalo Yesu watle epo atlaiyo, “Dokopala oplami, di mo hema ha꞉ha꞉lowe ka꞉pi. Epedeme di kimna꞉ya dapahatlope kimtimolowepo. Kimna꞉ya haleye wolëpo, epame haleye Moses tete, epame haleye Ilaya tete dlowepo,” diyo.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Pita ala me-yukampollati wualata malame yia꞉ye bopudlati sikemte wowota꞉iyo.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Epalati pakasiyamalalo wuala dulu tle yuta epo atlaiyo, “Oplami iye na꞉ta sale maseyemalapo. Epedeme ya꞉ yu dla daliya,” diyo.
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Wuala dulu tle yuta yukamhalepo gudlati yia꞉ Yesuta meyelo halla natiyo. Pita wolotapo yia꞉ta tamali di dla tlamale koko iye opa opi watle yipta po-atlamaiyo.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Yia꞉ epo ma alallati tamali di tle malemha꞉ha꞉lati opa hapulomata ma hapele Yesu hala dla pumulaiyo.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Epalati opa alumale dulu tle oplami haleta Yesu watle yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Imalalo oplami, wa꞉ na꞉ maseyemala hatlope ikadepe i natine.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Adipalati, bataliyata ya꞉ opasi dulu dla hetlati ya꞉tapo yiyelle mate teyupame hiyeleme elemama mati tle atulu totowa꞉lemelemde. Bataliyatapo ya꞉ dla wotiyalle hapimhallati ya꞉tapo alila hapuloma dulu dla pase ka꞉depo sela꞉semde.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Epeleye na꞉tapo wa꞉ alotle tlalo so watle ‘bataliya iye alikili dla dodolomaiya’ dlati yia꞉ta pododolomana.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Asiyama Yesuta epo atlaiyo, “Wua꞉ye mikadepe dle pa꞉le bobtalimale sopo. Wua꞉ta na꞉ dla mikadepe dlepo depame na꞉ alila adisowaye wua꞉ mate halepa꞉? Amasiyama wa꞉ maseyemalaye na꞉ watle hamampuane,” diyo.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Maseyemala ala Yesu hala dla hamame pumhallati bataliyata ya꞉ dla hetaiyo. Epalati ya꞉ta yiyelle mate ta꞉la dla teyuiyo. Epalati Yesuta bataliyaye alikili dla dodolopo maseyemalaye ma-ka꞉depame ya꞉ a watle semtaiyo.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Epalati opa hapulomatapo Godta itiyamale koko natipame sikemte yiyeliyo.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Opa Yamiye opa do tama dla homellepe. Epedeme wua꞉ wata na꞉ta koko atla iye wowelimiyo,” diyo.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sota Yesuta atlale ya꞉ dulu kokoye woloma pomalamalalo wekiyo. Adipalati, ya꞉ dulu kokoye yia꞉ tle hemele haodepo elaiyo. Epapedeme yia꞉ta ma Yesu watle atlanatiloweye wowota꞉iyo.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Yesu ya꞉ alotle tlalo sota yia꞉ dulu dla anta pato halema꞉ depame yia꞉ dulu dla yu dlomaiyo.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Amasiyama Yesuta yia꞉ta momalampopa꞉leye ma-natipame maseyemala yimka꞉malaye hampo ya꞉ mateka꞉pi dla puame hallati ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 “Oplami antapo maseyemala ipapeleye na꞉ hi tle ya꞉ aya dla seme hetlepiye, ya꞉ na꞉ye seme hetamama apelepe. Epame oplami antapo na꞉ye ya꞉ aya dla seme hetlepiye, ya꞉tapo na꞉ A na꞉ tane duwaye seme hetamama apelepe. Epapedeme wua꞉ dulu dla anta ya꞉skamu yimka꞉mala dlepiye, ya꞉tapo pato hallepe.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Epalati Yon epo atlaiyo, “Dokopala oplami, di oplami haleta bataliyaye wa꞉ hi mate oplami dulu tle alikili dla dodolomsela꞉lati natiwa. Epalati dita ya꞉ye humatluwa. Adipalati, ya꞉ di alumale dulu dla pohalasemde,” diyo.
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Amasiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Ya꞉ humatlemiya. Adipalati, anta wua꞉ dla po-opahale dlalo halema꞉, ya꞉ye wua꞉ amkalepo.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Yesu ya꞉ye ma-hamame Pepele di dla hetlowe alilata mo-teteka꞉mpulati ya꞉ solotamaiyo, Yelusalem dla tlowedeme.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Epammama ya꞉tapo opa opi tatle Samaliya mo yemala hale dla taiya diyo, yia꞉tapo tame edla ya꞉ta ellowe mo dinapelepo depame.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Amasiyama mo sota Yesuta Yelusalem dla tama dle koko dalepame ya꞉ hamolowe allimama ya꞉ watle ellowe aya pohamiyo.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo so Yon mate Yeims mate koko i dalepame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ solotama꞉ ditapo mo so iwoloye poyulupo depame pepele di tle dlapaye malane dloweye,” diyo.
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Amasiyama Yesuta yia꞉ dla helestame halemama yia꞉ye sikemte atlamaiyo.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Epame yia꞉ ma mo hale dla tamalaiyo.
56 e foram para outro povoado.
57 Yesu ya꞉ alotle tlalo so mate api tle tamha꞉ha꞉lati oplami haleta puame Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta hadima adipo tamsela꞉lepiye, na꞉ wa꞉ dolumsela꞉lowepo,” diyo.
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Yesu asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Moku dla moko esemalata ha꞉ha꞉laloye me-ha꞉ha꞉po, epame tea hapulomata hutiyelalo etoye me-popa꞉po. Amasiyama Opa Yami dla ya꞉ta ellalo ayaye pohalasema, hawa,” diyo.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Epame Yesu matle oplami hale watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ dolumpuane,” diyo. Amasiyama oplamita asiyama epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ aseka na꞉ dla alila hamine, na꞉tapo na꞉ a polati hamatilipo depame,” diyo.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Epalati Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Ka꞉dena, soko tle palli sotapo miyelo palli soye hatimha꞉ha꞉lepe. Amasiyama wa꞉ puame God yuye opa dla atlamsela꞉ne,” diyo.
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Epalati oplami haleta ma epo atlaiyo, “Lod, na꞉ wa꞉ dolumtlowe solotama. Amasiyama na꞉ aseka tame na꞉ yimlala dla namkale dle yu atlowama,” diyo.
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Yesu ma asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami antapo na꞉ dolumtamama ma ilame tlowedeme alo dla natimtelepiye, epapele oplamita God ya꞉ mo koko yilo oko haloweye po-ala꞉na,” diyo.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.