Lucas 9

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so 12 sisilapame yia꞉ watle itiyamale hamiyo, yia꞉tapo bataliya yimlalaye opa dupa dulu tle alikili dla dodolomsalemsiyamama esusulumale so ma ka꞉ka꞉demsiyamelepo depame.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Epame ya꞉tapo yia꞉ye taiya diyo, yia꞉tapo opaye God ya꞉ mo koko imsiyamama esusulumale so ma ka꞉ka꞉demsiyamelepo depame.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Epammama ya꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ tamalemama wua꞉ dali ku pohalopo tlowa, epo duli ma pohalopo tlowa, epo daya ma pohalopo tlowa, epo mani ma pohalopo tlowa. Epame sede mape dapiyamte pohalopo tlowa, isikimi hatlo tlo halopo telepe.
3 Ele disse:
4 Wua꞉ta mo dla tame woyamale oloma edla opata wua꞉ye yia꞉ aya dla seme hetlepiye, aya hatlo medla hutiyemha꞉ha꞉lepe. Epame wua꞉ta mo etle mo-tlowedemeta aya eye saliyomta demsiyamelepe.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Epame wua꞉ mo hadima tlati opata wua꞉ye pe-elemhetlalo wekelepiye, wua꞉ mo e saliyome tlowedeme yia꞉ mo sokopeta wua꞉ hete dla popolahaleye hihiyollepe, Godta kasilamale kokota yia꞉ dla pua kokoye nati-iliwedeme.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Epalati yia꞉tapo ma-tamalaiyo. Yia꞉ mo hale tle ma mo hale dla ta demsiyamama ka꞉dle yu atlamsiyamaiyo, epame esusulumale so hapuloma ma ka꞉ka꞉demsiyamaiyo.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Yesuta koko halomsela꞉le hapulomaye Ga꞉lili mo omhallalo oplami Helodta me-daliyo. Epame koko itapo ya꞉ watle totokoleyaple hamiyo. Adipalati, opa opitapo Yesu koko dla epo atlamdiyo, “Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalo mo-powaleta ma ilame puame koko i halomsela꞉ma,” demdiyo.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Epalati opita epo atlamdiyo, “Ya꞉ye God tle yu hapame molo atlalo oplami Ilaya mle,” demdiyo. Epalati ma opa opita epo atlamdiyo, “Ya꞉ye God tle yu hapame molo atlalo so ka꞉yapa ha꞉ha꞉uwa haleta ma ilame puwayo,” demdiyo.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Epedeme Helodta epo atlaiyo, “Yonye na꞉ta yumiya dlati mo-yumuwapo. Ame i anata꞉, na꞉ta koko patoto dlalemhalaye?” diyo. Epammama ya꞉tapo Yesu natiloweye sikemte solotamaiyo.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Yesuta taiya dle so 12tapo ma ilame puame Yesu watle yia꞉ta halomsiyamale koko hapulomaye atlamaiyo. Epame Yesuta yia꞉ eleme Betsaida mo dla miyelo ha꞉ha꞉la tamalaiyo.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Amasiyama opa hapulomata koko i dalepame yia꞉ mape alotle tamalaiyo. Epalati Yesutapo yia꞉ta pula natipame yia꞉ watle puaiya depame yia꞉ watle God ya꞉ mo kokoye imhalemama esusulumale so mape ka꞉ka꞉demhalaiyo.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Yesu epamsela꞉lati ya꞉ alotle tlalo sota tamila꞉la puame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Opa hapuloma iye ma-taiya dene, yia꞉tapo mo mateka꞉pi hema popa꞉ dla tame daya mate yia꞉ta hutiyelowe aya mate tlamelepo depame. Adipalati, dita popa꞉ mo iye daya dlowe mate hutiyelowe aya mate pa꞉na,” diyo.
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Muwolo yia꞉ye daya halopiya,” diyo.
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Adipalati, oloma edla alumale dulu dla opa siyapo sesa꞉mama 5,000 umaiyo.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Epalati opata daya dlowedeme epo popa꞉mtaiyo.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Epalati Yesutapo daya mo-holomale do supulastale mate amalo dapiyamte mate halopame pepele di dla omhalemama God dla siyele yu atlepame daya hauwokokomaiyo. Epame ya꞉ alotle tlalo so watle hapiyo, yia꞉tapo ma opa hapuloma watle alemelepo depame.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Opa hapulomatapo daya dlopame sikemte susukalemama daya popokadiyo. Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota daya akutu mate amalo akutu mate popomelleye yekalo 12 dla atilimama sikemte poposatilimaiyo.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Alila haleta Yesu meyelo inoma sumpollati ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ hala dla pumulaiyo. Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Opatapo na꞉ye ana demdi?” diyo.
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Opa opita wa꞉ye Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalo demdepo. Epame ma opita wa꞉ye Ilaya mle demdepo. Epalati asiyama opita wa꞉ye God tle yu hapame molo atlamalalo so ka꞉yapa ha꞉ha꞉uwa haleta ma ilame puana demdepo.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Amasiyama wua꞉ta na꞉ye ana demdi?” diyo.
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Epalati Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ opa opi watle atlemama na꞉ye Kelisopo demiyo,” diyo.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Epame Yesu matle ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Opa Yamiye sikemte wotiyalle natilipe. Epalati Yu so dokopala so mate epame yia꞉ aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mateta ya꞉ dla sikemte elle pato himilipe. Epame opata ya꞉ye yumilipe. Amasiyama ya꞉tapo wabasi dulu dla powame elepo ma dapahatlope alila dla sila꞉tilipe.”
22 E continuou:
23 Yesu matle opa hapuloma dla epo atlaiyo, “Oplami antapo na꞉ dolumpuluwe solotamelepiye, ya꞉ ya꞉skamu ya꞉ta solotamale koko hamsela꞉ye memelepame alila hapuloma ya꞉ dali yekelemhimiliye maka꞉himsela꞉mama na꞉ dolumpulupe.
23 Depois disse a todos:
24 Amasiyama oplami antapo ya꞉ pasakaloye meyelo gadlowedeme apelepiye, ya꞉ pasakaloye haodlepe. Amasiyama oplami antapo na꞉ yilo ya꞉ pasakaloye haodlepiye, ya꞉ matle halepo halepo pasakalo halepe.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Amasiyama oplami antapo ta꞉lamo pato hema halemama ya꞉ta solotamale koko hapulomaye mo-halopame hatlo pasakalo hallowe koko tlo hotlepiye, ya꞉ ma apa koko hapa꞉? Hawa.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Epame oplami antapo na꞉ mate epo na꞉ yu mate dla wota꞉mhallepiye, asiyama Opa Yamita ya꞉ hela꞉dle mate epo ya꞉ ata hela꞉dle mate epame God ya꞉ banakaka sota hela꞉dle mate puame ya꞉ dla wota꞉le hamilipe.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Epapedeme na꞉ wua꞉ dla mikadepe koko atlema. Wua꞉ dulu dla opa opi me-ha꞉ha꞉po. Yia꞉tapo God ya꞉ mo kokota pulati natipame alotle pallipe.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Epame 8 alila epapeleta mogudlati alotle Yesuta Pita epo Yon epo Yeims iwolo tlo tamali di dla eleme inoma sumala hetaiyo.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Yesu inoma sumhallati ya꞉ mila꞉pita meyelope depame ya꞉ tlukata sikemte kamama usiyemaiyo.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Epalati pakasiyamalalo opa dapiyamte Moses mate epo Ilaya mate wowoyapo Yesu mate yuhamha꞉ha꞉iyo.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Yia꞉tapo Pepele di hela꞉dle usiyemale mate wowoyapame Yesuta God yu dolumama Yelusalem dla tame poloweye esemha꞉ha꞉iyo.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Pita wolo sikemte hutiyepo sillipame toko ipo natitepo Yesuta hela꞉dle mate halemama opa dapiyamte mate yuhamha꞉ha꞉la natiyo.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Opa dapiyamteta Yesu mate yuhamha꞉ha꞉po mo-tlowedeme ha꞉ha꞉lati Pitata woloma pomalamalalo Yesu watle epo atlaiyo, “Dokopala oplami, di mo hema ha꞉ha꞉lowe ka꞉pi. Epedeme di kimna꞉ya dapahatlope kimtimolowepo. Kimna꞉ya haleye wolëpo, epame haleye Moses tete, epame haleye Ilaya tete dlowepo,” diyo.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Pita ala me-yukampollati wualata malame yia꞉ye bopudlati sikemte wowota꞉iyo.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Epalati pakasiyamalalo wuala dulu tle yuta epo atlaiyo, “Oplami iye na꞉ta sale maseyemalapo. Epedeme ya꞉ yu dla daliya,” diyo.
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Wuala dulu tle yuta yukamhalepo gudlati yia꞉ Yesuta meyelo halla natiyo. Pita wolotapo yia꞉ta tamali di dla tlamale koko iye opa opi watle yipta po-atlamaiyo.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Yia꞉ epo ma alallati tamali di tle malemha꞉ha꞉lati opa hapulomata ma hapele Yesu hala dla pumulaiyo.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Epalati opa alumale dulu tle oplami haleta Yesu watle yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Imalalo oplami, wa꞉ na꞉ maseyemala hatlope ikadepe i natine.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Adipalati, bataliyata ya꞉ opasi dulu dla hetlati ya꞉tapo yiyelle mate teyupame hiyeleme elemama mati tle atulu totowa꞉lemelemde. Bataliyatapo ya꞉ dla wotiyalle hapimhallati ya꞉tapo alila hapuloma dulu dla pase ka꞉depo sela꞉semde.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Epeleye na꞉tapo wa꞉ alotle tlalo so watle ‘bataliya iye alikili dla dodolomaiya’ dlati yia꞉ta pododolomana.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Asiyama Yesuta epo atlaiyo, “Wua꞉ye mikadepe dle pa꞉le bobtalimale sopo. Wua꞉ta na꞉ dla mikadepe dlepo depame na꞉ alila adisowaye wua꞉ mate halepa꞉? Amasiyama wa꞉ maseyemalaye na꞉ watle hamampuane,” diyo.
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Maseyemala ala Yesu hala dla hamame pumhallati bataliyata ya꞉ dla hetaiyo. Epalati ya꞉ta yiyelle mate ta꞉la dla teyuiyo. Epalati Yesuta bataliyaye alikili dla dodolopo maseyemalaye ma-ka꞉depame ya꞉ a watle semtaiyo.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Epalati opa hapulomatapo Godta itiyamale koko natipame sikemte yiyeliyo.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Opa Yamiye opa do tama dla homellepe. Epedeme wua꞉ wata na꞉ta koko atla iye wowelimiyo,” diyo.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sota Yesuta atlale ya꞉ dulu kokoye woloma pomalamalalo wekiyo. Adipalati, ya꞉ dulu kokoye yia꞉ tle hemele haodepo elaiyo. Epapedeme yia꞉ta ma Yesu watle atlanatiloweye wowota꞉iyo.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Yesu ya꞉ alotle tlalo sota yia꞉ dulu dla anta pato halema꞉ depame yia꞉ dulu dla yu dlomaiyo.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Amasiyama Yesuta yia꞉ta momalampopa꞉leye ma-natipame maseyemala yimka꞉malaye hampo ya꞉ mateka꞉pi dla puame hallati ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 “Oplami antapo maseyemala ipapeleye na꞉ hi tle ya꞉ aya dla seme hetlepiye, ya꞉ na꞉ye seme hetamama apelepe. Epame oplami antapo na꞉ye ya꞉ aya dla seme hetlepiye, ya꞉tapo na꞉ A na꞉ tane duwaye seme hetamama apelepe. Epapedeme wua꞉ dulu dla anta ya꞉skamu yimka꞉mala dlepiye, ya꞉tapo pato hallepe.”
48 Aí disse:
49 Epalati Yon epo atlaiyo, “Dokopala oplami, di oplami haleta bataliyaye wa꞉ hi mate oplami dulu tle alikili dla dodolomsela꞉lati natiwa. Epalati dita ya꞉ye humatluwa. Adipalati, ya꞉ di alumale dulu dla pohalasemde,” diyo.
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Amasiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Ya꞉ humatlemiya. Adipalati, anta wua꞉ dla po-opahale dlalo halema꞉, ya꞉ye wua꞉ amkalepo.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Yesu ya꞉ye ma-hamame Pepele di dla hetlowe alilata mo-teteka꞉mpulati ya꞉ solotamaiyo, Yelusalem dla tlowedeme.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Epammama ya꞉tapo opa opi tatle Samaliya mo yemala hale dla taiya diyo, yia꞉tapo tame edla ya꞉ta ellowe mo dinapelepo depame.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Amasiyama mo sota Yesuta Yelusalem dla tama dle koko dalepame ya꞉ hamolowe allimama ya꞉ watle ellowe aya pohamiyo.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo so Yon mate Yeims mate koko i dalepame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ solotama꞉ ditapo mo so iwoloye poyulupo depame pepele di tle dlapaye malane dloweye,” diyo.
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Amasiyama Yesuta yia꞉ dla helestame halemama yia꞉ye sikemte atlamaiyo.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Epame yia꞉ ma mo hale dla tamalaiyo.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Yesu ya꞉ alotle tlalo so mate api tle tamha꞉ha꞉lati oplami haleta puame Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta hadima adipo tamsela꞉lepiye, na꞉ wa꞉ dolumsela꞉lowepo,” diyo.
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Yesu asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Moku dla moko esemalata ha꞉ha꞉laloye me-ha꞉ha꞉po, epame tea hapulomata hutiyelalo etoye me-popa꞉po. Amasiyama Opa Yami dla ya꞉ta ellalo ayaye pohalasema, hawa,” diyo.
58 Então Jesus disse:
59 Epame Yesu matle oplami hale watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ dolumpuane,” diyo. Amasiyama oplamita asiyama epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ aseka na꞉ dla alila hamine, na꞉tapo na꞉ a polati hamatilipo depame,” diyo.
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Epalati Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Ka꞉dena, soko tle palli sotapo miyelo palli soye hatimha꞉ha꞉lepe. Amasiyama wa꞉ puame God yuye opa dla atlamsela꞉ne,” diyo.
60 Jesus disse:
61 Epalati oplami haleta ma epo atlaiyo, “Lod, na꞉ wa꞉ dolumtlowe solotama. Amasiyama na꞉ aseka tame na꞉ yimlala dla namkale dle yu atlowama,” diyo.
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Yesu ma asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami antapo na꞉ dolumtamama ma ilame tlowedeme alo dla natimtelepiye, epapele oplamita God ya꞉ mo koko yilo oko haloweye po-ala꞉na,” diyo.
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.