Lucas 9
Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ
1 Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so 12 sisilapame yia꞉ watle itiyamale hamiyo, yia꞉tapo bataliya yimlalaye opa dupa dulu tle alikili dla dodolomsalemsiyamama esusulumale so ma ka꞉ka꞉demsiyamelepo depame.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Epame ya꞉tapo yia꞉ye taiya diyo, yia꞉tapo opaye God ya꞉ mo koko imsiyamama esusulumale so ma ka꞉ka꞉demsiyamelepo depame.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Epammama ya꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ tamalemama wua꞉ dali ku pohalopo tlowa, epo duli ma pohalopo tlowa, epo daya ma pohalopo tlowa, epo mani ma pohalopo tlowa. Epame sede mape dapiyamte pohalopo tlowa, isikimi hatlo tlo halopo telepe.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Wua꞉ta mo dla tame woyamale oloma edla opata wua꞉ye yia꞉ aya dla seme hetlepiye, aya hatlo medla hutiyemha꞉ha꞉lepe. Epame wua꞉ta mo etle mo-tlowedemeta aya eye saliyomta demsiyamelepe.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Epame wua꞉ mo hadima tlati opata wua꞉ye pe-elemhetlalo wekelepiye, wua꞉ mo e saliyome tlowedeme yia꞉ mo sokopeta wua꞉ hete dla popolahaleye hihiyollepe, Godta kasilamale kokota yia꞉ dla pua kokoye nati-iliwedeme.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Epalati yia꞉tapo ma-tamalaiyo. Yia꞉ mo hale tle ma mo hale dla ta demsiyamama ka꞉dle yu atlamsiyamaiyo, epame esusulumale so hapuloma ma ka꞉ka꞉demsiyamaiyo.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Yesuta koko halomsela꞉le hapulomaye Ga꞉lili mo omhallalo oplami Helodta me-daliyo. Epame koko itapo ya꞉ watle totokoleyaple hamiyo. Adipalati, opa opitapo Yesu koko dla epo atlamdiyo, “Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalo mo-powaleta ma ilame puame koko i halomsela꞉ma,” demdiyo.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Epalati opita epo atlamdiyo, “Ya꞉ye God tle yu hapame molo atlalo oplami Ilaya mle,” demdiyo. Epalati ma opa opita epo atlamdiyo, “Ya꞉ye God tle yu hapame molo atlalo so ka꞉yapa ha꞉ha꞉uwa haleta ma ilame puwayo,” demdiyo.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Epedeme Helodta epo atlaiyo, “Yonye na꞉ta yumiya dlati mo-yumuwapo. Ame i anata꞉, na꞉ta koko patoto dlalemhalaye?” diyo. Epammama ya꞉tapo Yesu natiloweye sikemte solotamaiyo.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Yesuta taiya dle so 12tapo ma ilame puame Yesu watle yia꞉ta halomsiyamale koko hapulomaye atlamaiyo. Epame Yesuta yia꞉ eleme Betsaida mo dla miyelo ha꞉ha꞉la tamalaiyo.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Amasiyama opa hapulomata koko i dalepame yia꞉ mape alotle tamalaiyo. Epalati Yesutapo yia꞉ta pula natipame yia꞉ watle puaiya depame yia꞉ watle God ya꞉ mo kokoye imhalemama esusulumale so mape ka꞉ka꞉demhalaiyo.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Yesu epamsela꞉lati ya꞉ alotle tlalo sota tamila꞉la puame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Opa hapuloma iye ma-taiya dene, yia꞉tapo mo mateka꞉pi hema popa꞉ dla tame daya mate yia꞉ta hutiyelowe aya mate tlamelepo depame. Adipalati, dita popa꞉ mo iye daya dlowe mate hutiyelowe aya mate pa꞉na,” diyo.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Muwolo yia꞉ye daya halopiya,” diyo.
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Adipalati, oloma edla alumale dulu dla opa siyapo sesa꞉mama 5,000 umaiyo.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Epalati opata daya dlowedeme epo popa꞉mtaiyo.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Epalati Yesutapo daya mo-holomale do supulastale mate amalo dapiyamte mate halopame pepele di dla omhalemama God dla siyele yu atlepame daya hauwokokomaiyo. Epame ya꞉ alotle tlalo so watle hapiyo, yia꞉tapo ma opa hapuloma watle alemelepo depame.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Opa hapulomatapo daya dlopame sikemte susukalemama daya popokadiyo. Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota daya akutu mate amalo akutu mate popomelleye yekalo 12 dla atilimama sikemte poposatilimaiyo.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Alila haleta Yesu meyelo inoma sumpollati ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ hala dla pumulaiyo. Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Opatapo na꞉ye ana demdi?” diyo.
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Opa opita wa꞉ye Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalo demdepo. Epame ma opita wa꞉ye Ilaya mle demdepo. Epalati asiyama opita wa꞉ye God tle yu hapame molo atlamalalo so ka꞉yapa ha꞉ha꞉uwa haleta ma ilame puana demdepo.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Amasiyama wua꞉ta na꞉ye ana demdi?” diyo.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Epalati Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ opa opi watle atlemama na꞉ye Kelisopo demiyo,” diyo.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Epame Yesu matle ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Opa Yamiye sikemte wotiyalle natilipe. Epalati Yu so dokopala so mate epame yia꞉ aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mateta ya꞉ dla sikemte elle pato himilipe. Epame opata ya꞉ye yumilipe. Amasiyama ya꞉tapo wabasi dulu dla powame elepo ma dapahatlope alila dla sila꞉tilipe.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Yesu matle opa hapuloma dla epo atlaiyo, “Oplami antapo na꞉ dolumpuluwe solotamelepiye, ya꞉ ya꞉skamu ya꞉ta solotamale koko hamsela꞉ye memelepame alila hapuloma ya꞉ dali yekelemhimiliye maka꞉himsela꞉mama na꞉ dolumpulupe.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Amasiyama oplami antapo ya꞉ pasakaloye meyelo gadlowedeme apelepiye, ya꞉ pasakaloye haodlepe. Amasiyama oplami antapo na꞉ yilo ya꞉ pasakaloye haodlepiye, ya꞉ matle halepo halepo pasakalo halepe.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Amasiyama oplami antapo ta꞉lamo pato hema halemama ya꞉ta solotamale koko hapulomaye mo-halopame hatlo pasakalo hallowe koko tlo hotlepiye, ya꞉ ma apa koko hapa꞉? Hawa.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Epame oplami antapo na꞉ mate epo na꞉ yu mate dla wota꞉mhallepiye, asiyama Opa Yamita ya꞉ hela꞉dle mate epo ya꞉ ata hela꞉dle mate epame God ya꞉ banakaka sota hela꞉dle mate puame ya꞉ dla wota꞉le hamilipe.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Epapedeme na꞉ wua꞉ dla mikadepe koko atlema. Wua꞉ dulu dla opa opi me-ha꞉ha꞉po. Yia꞉tapo God ya꞉ mo kokota pulati natipame alotle pallipe.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Epame 8 alila epapeleta mogudlati alotle Yesuta Pita epo Yon epo Yeims iwolo tlo tamali di dla eleme inoma sumala hetaiyo.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Yesu inoma sumhallati ya꞉ mila꞉pita meyelope depame ya꞉ tlukata sikemte kamama usiyemaiyo.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Epalati pakasiyamalalo opa dapiyamte Moses mate epo Ilaya mate wowoyapo Yesu mate yuhamha꞉ha꞉iyo.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Yia꞉tapo Pepele di hela꞉dle usiyemale mate wowoyapame Yesuta God yu dolumama Yelusalem dla tame poloweye esemha꞉ha꞉iyo.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita wolo sikemte hutiyepo sillipame toko ipo natitepo Yesuta hela꞉dle mate halemama opa dapiyamte mate yuhamha꞉ha꞉la natiyo.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Opa dapiyamteta Yesu mate yuhamha꞉ha꞉po mo-tlowedeme ha꞉ha꞉lati Pitata woloma pomalamalalo Yesu watle epo atlaiyo, “Dokopala oplami, di mo hema ha꞉ha꞉lowe ka꞉pi. Epedeme di kimna꞉ya dapahatlope kimtimolowepo. Kimna꞉ya haleye wolëpo, epame haleye Moses tete, epame haleye Ilaya tete dlowepo,” diyo.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Pita ala me-yukampollati wualata malame yia꞉ye bopudlati sikemte wowota꞉iyo.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Epalati pakasiyamalalo wuala dulu tle yuta epo atlaiyo, “Oplami iye na꞉ta sale maseyemalapo. Epedeme ya꞉ yu dla daliya,” diyo.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Wuala dulu tle yuta yukamhalepo gudlati yia꞉ Yesuta meyelo halla natiyo. Pita wolotapo yia꞉ta tamali di dla tlamale koko iye opa opi watle yipta po-atlamaiyo.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Yia꞉ epo ma alallati tamali di tle malemha꞉ha꞉lati opa hapulomata ma hapele Yesu hala dla pumulaiyo.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Epalati opa alumale dulu tle oplami haleta Yesu watle yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Imalalo oplami, wa꞉ na꞉ maseyemala hatlope ikadepe i natine.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Adipalati, bataliyata ya꞉ opasi dulu dla hetlati ya꞉tapo yiyelle mate teyupame hiyeleme elemama mati tle atulu totowa꞉lemelemde. Bataliyatapo ya꞉ dla wotiyalle hapimhallati ya꞉tapo alila hapuloma dulu dla pase ka꞉depo sela꞉semde.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Epeleye na꞉tapo wa꞉ alotle tlalo so watle ‘bataliya iye alikili dla dodolomaiya’ dlati yia꞉ta pododolomana.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Asiyama Yesuta epo atlaiyo, “Wua꞉ye mikadepe dle pa꞉le bobtalimale sopo. Wua꞉ta na꞉ dla mikadepe dlepo depame na꞉ alila adisowaye wua꞉ mate halepa꞉? Amasiyama wa꞉ maseyemalaye na꞉ watle hamampuane,” diyo.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Maseyemala ala Yesu hala dla hamame pumhallati bataliyata ya꞉ dla hetaiyo. Epalati ya꞉ta yiyelle mate ta꞉la dla teyuiyo. Epalati Yesuta bataliyaye alikili dla dodolopo maseyemalaye ma-ka꞉depame ya꞉ a watle semtaiyo.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Epalati opa hapulomatapo Godta itiyamale koko natipame sikemte yiyeliyo.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Opa Yamiye opa do tama dla homellepe. Epedeme wua꞉ wata na꞉ta koko atla iye wowelimiyo,” diyo.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sota Yesuta atlale ya꞉ dulu kokoye woloma pomalamalalo wekiyo. Adipalati, ya꞉ dulu kokoye yia꞉ tle hemele haodepo elaiyo. Epapedeme yia꞉ta ma Yesu watle atlanatiloweye wowota꞉iyo.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Yesu ya꞉ alotle tlalo sota yia꞉ dulu dla anta pato halema꞉ depame yia꞉ dulu dla yu dlomaiyo.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Amasiyama Yesuta yia꞉ta momalampopa꞉leye ma-natipame maseyemala yimka꞉malaye hampo ya꞉ mateka꞉pi dla puame hallati ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo,
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 “Oplami antapo maseyemala ipapeleye na꞉ hi tle ya꞉ aya dla seme hetlepiye, ya꞉ na꞉ye seme hetamama apelepe. Epame oplami antapo na꞉ye ya꞉ aya dla seme hetlepiye, ya꞉tapo na꞉ A na꞉ tane duwaye seme hetamama apelepe. Epapedeme wua꞉ dulu dla anta ya꞉skamu yimka꞉mala dlepiye, ya꞉tapo pato hallepe.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Epalati Yon epo atlaiyo, “Dokopala oplami, di oplami haleta bataliyaye wa꞉ hi mate oplami dulu tle alikili dla dodolomsela꞉lati natiwa. Epalati dita ya꞉ye humatluwa. Adipalati, ya꞉ di alumale dulu dla pohalasemde,” diyo.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Amasiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Ya꞉ humatlemiya. Adipalati, anta wua꞉ dla po-opahale dlalo halema꞉, ya꞉ye wua꞉ amkalepo.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Yesu ya꞉ye ma-hamame Pepele di dla hetlowe alilata mo-teteka꞉mpulati ya꞉ solotamaiyo, Yelusalem dla tlowedeme.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Epammama ya꞉tapo opa opi tatle Samaliya mo yemala hale dla taiya diyo, yia꞉tapo tame edla ya꞉ta ellowe mo dinapelepo depame.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Amasiyama mo sota Yesuta Yelusalem dla tama dle koko dalepame ya꞉ hamolowe allimama ya꞉ watle ellowe aya pohamiyo.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo so Yon mate Yeims mate koko i dalepame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ solotama꞉ ditapo mo so iwoloye poyulupo depame pepele di tle dlapaye malane dloweye,” diyo.
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Amasiyama Yesuta yia꞉ dla helestame halemama yia꞉ye sikemte atlamaiyo.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Epame yia꞉ ma mo hale dla tamalaiyo.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Yesu ya꞉ alotle tlalo so mate api tle tamha꞉ha꞉lati oplami haleta puame Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta hadima adipo tamsela꞉lepiye, na꞉ wa꞉ dolumsela꞉lowepo,” diyo.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Yesu asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Moku dla moko esemalata ha꞉ha꞉laloye me-ha꞉ha꞉po, epame tea hapulomata hutiyelalo etoye me-popa꞉po. Amasiyama Opa Yami dla ya꞉ta ellalo ayaye pohalasema, hawa,” diyo.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Epame Yesu matle oplami hale watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ dolumpuane,” diyo. Amasiyama oplamita asiyama epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ aseka na꞉ dla alila hamine, na꞉tapo na꞉ a polati hamatilipo depame,” diyo.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Epalati Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Ka꞉dena, soko tle palli sotapo miyelo palli soye hatimha꞉ha꞉lepe. Amasiyama wa꞉ puame God yuye opa dla atlamsela꞉ne,” diyo.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Epalati oplami haleta ma epo atlaiyo, “Lod, na꞉ wa꞉ dolumtlowe solotama. Amasiyama na꞉ aseka tame na꞉ yimlala dla namkale dle yu atlowama,” diyo.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Yesu ma asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami antapo na꞉ dolumtamama ma ilame tlowedeme alo dla natimtelepiye, epapele oplamita God ya꞉ mo koko yilo oko haloweye po-ala꞉na,” diyo.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.