Lucas 9
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA
1 Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so 12 sisilapame yia꞉ watle itiyamale hamiyo, yia꞉tapo bataliya yimlalaye opa dupa dulu tle alikili dla dodolomsalemsiyamama esusulumale so ma ka꞉ka꞉demsiyamelepo depame.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Epame ya꞉tapo yia꞉ye taiya diyo, yia꞉tapo opaye God ya꞉ mo koko imsiyamama esusulumale so ma ka꞉ka꞉demsiyamelepo depame.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Epammama ya꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ tamalemama wua꞉ dali ku pohalopo tlowa, epo duli ma pohalopo tlowa, epo daya ma pohalopo tlowa, epo mani ma pohalopo tlowa. Epame sede mape dapiyamte pohalopo tlowa, isikimi hatlo tlo halopo telepe.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Wua꞉ta mo dla tame woyamale oloma edla opata wua꞉ye yia꞉ aya dla seme hetlepiye, aya hatlo medla hutiyemha꞉ha꞉lepe. Epame wua꞉ta mo etle mo-tlowedemeta aya eye saliyomta demsiyamelepe.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Epame wua꞉ mo hadima tlati opata wua꞉ye pe-elemhetlalo wekelepiye, wua꞉ mo e saliyome tlowedeme yia꞉ mo sokopeta wua꞉ hete dla popolahaleye hihiyollepe, Godta kasilamale kokota yia꞉ dla pua kokoye nati-iliwedeme.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Epalati yia꞉tapo ma-tamalaiyo. Yia꞉ mo hale tle ma mo hale dla ta demsiyamama ka꞉dle yu atlamsiyamaiyo, epame esusulumale so hapuloma ma ka꞉ka꞉demsiyamaiyo.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Yesuta koko halomsela꞉le hapulomaye Ga꞉lili mo omhallalo oplami Helodta me-daliyo. Epame koko itapo ya꞉ watle totokoleyaple hamiyo. Adipalati, opa opitapo Yesu koko dla epo atlamdiyo, “Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalo mo-powaleta ma ilame puame koko i halomsela꞉ma,” demdiyo.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Epalati opita epo atlamdiyo, “Ya꞉ye God tle yu hapame molo atlalo oplami Ilaya mle,” demdiyo. Epalati ma opa opita epo atlamdiyo, “Ya꞉ye God tle yu hapame molo atlalo so ka꞉yapa ha꞉ha꞉uwa haleta ma ilame puwayo,” demdiyo.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Epedeme Helodta epo atlaiyo, “Yonye na꞉ta yumiya dlati mo-yumuwapo. Ame i anata꞉, na꞉ta koko patoto dlalemhalaye?” diyo. Epammama ya꞉tapo Yesu natiloweye sikemte solotamaiyo.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Yesuta taiya dle so 12tapo ma ilame puame Yesu watle yia꞉ta halomsiyamale koko hapulomaye atlamaiyo. Epame Yesuta yia꞉ eleme Betsaida mo dla miyelo ha꞉ha꞉la tamalaiyo.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Amasiyama opa hapulomata koko i dalepame yia꞉ mape alotle tamalaiyo. Epalati Yesutapo yia꞉ta pula natipame yia꞉ watle puaiya depame yia꞉ watle God ya꞉ mo kokoye imhalemama esusulumale so mape ka꞉ka꞉demhalaiyo.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Yesu epamsela꞉lati ya꞉ alotle tlalo sota tamila꞉la puame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Opa hapuloma iye ma-taiya dene, yia꞉tapo mo mateka꞉pi hema popa꞉ dla tame daya mate yia꞉ta hutiyelowe aya mate tlamelepo depame. Adipalati, dita popa꞉ mo iye daya dlowe mate hutiyelowe aya mate pa꞉na,” diyo.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Muwolo yia꞉ye daya halopiya,” diyo.
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Adipalati, oloma edla alumale dulu dla opa siyapo sesa꞉mama 5,000 umaiyo.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Epalati opata daya dlowedeme epo popa꞉mtaiyo.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Epalati Yesutapo daya mo-holomale do supulastale mate amalo dapiyamte mate halopame pepele di dla omhalemama God dla siyele yu atlepame daya hauwokokomaiyo. Epame ya꞉ alotle tlalo so watle hapiyo, yia꞉tapo ma opa hapuloma watle alemelepo depame.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Opa hapulomatapo daya dlopame sikemte susukalemama daya popokadiyo. Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota daya akutu mate amalo akutu mate popomelleye yekalo 12 dla atilimama sikemte poposatilimaiyo.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Alila haleta Yesu meyelo inoma sumpollati ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ hala dla pumulaiyo. Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Opatapo na꞉ye ana demdi?” diyo.
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Opa opita wa꞉ye Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalo demdepo. Epame ma opita wa꞉ye Ilaya mle demdepo. Epalati asiyama opita wa꞉ye God tle yu hapame molo atlamalalo so ka꞉yapa ha꞉ha꞉uwa haleta ma ilame puana demdepo.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Amasiyama wua꞉ta na꞉ye ana demdi?” diyo.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Epalati Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ opa opi watle atlemama na꞉ye Kelisopo demiyo,” diyo.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Epame Yesu matle ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Opa Yamiye sikemte wotiyalle natilipe. Epalati Yu so dokopala so mate epame yia꞉ aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mateta ya꞉ dla sikemte elle pato himilipe. Epame opata ya꞉ye yumilipe. Amasiyama ya꞉tapo wabasi dulu dla powame elepo ma dapahatlope alila dla sila꞉tilipe.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Yesu matle opa hapuloma dla epo atlaiyo, “Oplami antapo na꞉ dolumpuluwe solotamelepiye, ya꞉ ya꞉skamu ya꞉ta solotamale koko hamsela꞉ye memelepame alila hapuloma ya꞉ dali yekelemhimiliye maka꞉himsela꞉mama na꞉ dolumpulupe.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Amasiyama oplami antapo ya꞉ pasakaloye meyelo gadlowedeme apelepiye, ya꞉ pasakaloye haodlepe. Amasiyama oplami antapo na꞉ yilo ya꞉ pasakaloye haodlepiye, ya꞉ matle halepo halepo pasakalo halepe.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Amasiyama oplami antapo ta꞉lamo pato hema halemama ya꞉ta solotamale koko hapulomaye mo-halopame hatlo pasakalo hallowe koko tlo hotlepiye, ya꞉ ma apa koko hapa꞉? Hawa.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Epame oplami antapo na꞉ mate epo na꞉ yu mate dla wota꞉mhallepiye, asiyama Opa Yamita ya꞉ hela꞉dle mate epo ya꞉ ata hela꞉dle mate epame God ya꞉ banakaka sota hela꞉dle mate puame ya꞉ dla wota꞉le hamilipe.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Epapedeme na꞉ wua꞉ dla mikadepe koko atlema. Wua꞉ dulu dla opa opi me-ha꞉ha꞉po. Yia꞉tapo God ya꞉ mo kokota pulati natipame alotle pallipe.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Epame 8 alila epapeleta mogudlati alotle Yesuta Pita epo Yon epo Yeims iwolo tlo tamali di dla eleme inoma sumala hetaiyo.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Yesu inoma sumhallati ya꞉ mila꞉pita meyelope depame ya꞉ tlukata sikemte kamama usiyemaiyo.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Epalati pakasiyamalalo opa dapiyamte Moses mate epo Ilaya mate wowoyapo Yesu mate yuhamha꞉ha꞉iyo.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Yia꞉tapo Pepele di hela꞉dle usiyemale mate wowoyapame Yesuta God yu dolumama Yelusalem dla tame poloweye esemha꞉ha꞉iyo.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pita wolo sikemte hutiyepo sillipame toko ipo natitepo Yesuta hela꞉dle mate halemama opa dapiyamte mate yuhamha꞉ha꞉la natiyo.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Opa dapiyamteta Yesu mate yuhamha꞉ha꞉po mo-tlowedeme ha꞉ha꞉lati Pitata woloma pomalamalalo Yesu watle epo atlaiyo, “Dokopala oplami, di mo hema ha꞉ha꞉lowe ka꞉pi. Epedeme di kimna꞉ya dapahatlope kimtimolowepo. Kimna꞉ya haleye wolëpo, epame haleye Moses tete, epame haleye Ilaya tete dlowepo,” diyo.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Pita ala me-yukampollati wualata malame yia꞉ye bopudlati sikemte wowota꞉iyo.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Epalati pakasiyamalalo wuala dulu tle yuta epo atlaiyo, “Oplami iye na꞉ta sale maseyemalapo. Epedeme ya꞉ yu dla daliya,” diyo.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Wuala dulu tle yuta yukamhalepo gudlati yia꞉ Yesuta meyelo halla natiyo. Pita wolotapo yia꞉ta tamali di dla tlamale koko iye opa opi watle yipta po-atlamaiyo.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Yia꞉ epo ma alallati tamali di tle malemha꞉ha꞉lati opa hapulomata ma hapele Yesu hala dla pumulaiyo.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Epalati opa alumale dulu tle oplami haleta Yesu watle yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Imalalo oplami, wa꞉ na꞉ maseyemala hatlope ikadepe i natine.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Adipalati, bataliyata ya꞉ opasi dulu dla hetlati ya꞉tapo yiyelle mate teyupame hiyeleme elemama mati tle atulu totowa꞉lemelemde. Bataliyatapo ya꞉ dla wotiyalle hapimhallati ya꞉tapo alila hapuloma dulu dla pase ka꞉depo sela꞉semde.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Epeleye na꞉tapo wa꞉ alotle tlalo so watle ‘bataliya iye alikili dla dodolomaiya’ dlati yia꞉ta pododolomana.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Asiyama Yesuta epo atlaiyo, “Wua꞉ye mikadepe dle pa꞉le bobtalimale sopo. Wua꞉ta na꞉ dla mikadepe dlepo depame na꞉ alila adisowaye wua꞉ mate halepa꞉? Amasiyama wa꞉ maseyemalaye na꞉ watle hamampuane,” diyo.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Maseyemala ala Yesu hala dla hamame pumhallati bataliyata ya꞉ dla hetaiyo. Epalati ya꞉ta yiyelle mate ta꞉la dla teyuiyo. Epalati Yesuta bataliyaye alikili dla dodolopo maseyemalaye ma-ka꞉depame ya꞉ a watle semtaiyo.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Epalati opa hapulomatapo Godta itiyamale koko natipame sikemte yiyeliyo.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Opa Yamiye opa do tama dla homellepe. Epedeme wua꞉ wata na꞉ta koko atla iye wowelimiyo,” diyo.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sota Yesuta atlale ya꞉ dulu kokoye woloma pomalamalalo wekiyo. Adipalati, ya꞉ dulu kokoye yia꞉ tle hemele haodepo elaiyo. Epapedeme yia꞉ta ma Yesu watle atlanatiloweye wowota꞉iyo.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Yesu ya꞉ alotle tlalo sota yia꞉ dulu dla anta pato halema꞉ depame yia꞉ dulu dla yu dlomaiyo.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Amasiyama Yesuta yia꞉ta momalampopa꞉leye ma-natipame maseyemala yimka꞉malaye hampo ya꞉ mateka꞉pi dla puame hallati ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo,
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 “Oplami antapo maseyemala ipapeleye na꞉ hi tle ya꞉ aya dla seme hetlepiye, ya꞉ na꞉ye seme hetamama apelepe. Epame oplami antapo na꞉ye ya꞉ aya dla seme hetlepiye, ya꞉tapo na꞉ A na꞉ tane duwaye seme hetamama apelepe. Epapedeme wua꞉ dulu dla anta ya꞉skamu yimka꞉mala dlepiye, ya꞉tapo pato hallepe.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Epalati Yon epo atlaiyo, “Dokopala oplami, di oplami haleta bataliyaye wa꞉ hi mate oplami dulu tle alikili dla dodolomsela꞉lati natiwa. Epalati dita ya꞉ye humatluwa. Adipalati, ya꞉ di alumale dulu dla pohalasemde,” diyo.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Amasiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Ya꞉ humatlemiya. Adipalati, anta wua꞉ dla po-opahale dlalo halema꞉, ya꞉ye wua꞉ amkalepo.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Yesu ya꞉ye ma-hamame Pepele di dla hetlowe alilata mo-teteka꞉mpulati ya꞉ solotamaiyo, Yelusalem dla tlowedeme.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Epammama ya꞉tapo opa opi tatle Samaliya mo yemala hale dla taiya diyo, yia꞉tapo tame edla ya꞉ta ellowe mo dinapelepo depame.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Amasiyama mo sota Yesuta Yelusalem dla tama dle koko dalepame ya꞉ hamolowe allimama ya꞉ watle ellowe aya pohamiyo.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo so Yon mate Yeims mate koko i dalepame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ solotama꞉ ditapo mo so iwoloye poyulupo depame pepele di tle dlapaye malane dloweye,” diyo.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Amasiyama Yesuta yia꞉ dla helestame halemama yia꞉ye sikemte atlamaiyo.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Epame yia꞉ ma mo hale dla tamalaiyo.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Yesu ya꞉ alotle tlalo so mate api tle tamha꞉ha꞉lati oplami haleta puame Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta hadima adipo tamsela꞉lepiye, na꞉ wa꞉ dolumsela꞉lowepo,” diyo.
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yesu asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Moku dla moko esemalata ha꞉ha꞉laloye me-ha꞉ha꞉po, epame tea hapulomata hutiyelalo etoye me-popa꞉po. Amasiyama Opa Yami dla ya꞉ta ellalo ayaye pohalasema, hawa,” diyo.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Epame Yesu matle oplami hale watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ dolumpuane,” diyo. Amasiyama oplamita asiyama epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ aseka na꞉ dla alila hamine, na꞉tapo na꞉ a polati hamatilipo depame,” diyo.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Epalati Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Ka꞉dena, soko tle palli sotapo miyelo palli soye hatimha꞉ha꞉lepe. Amasiyama wa꞉ puame God yuye opa dla atlamsela꞉ne,” diyo.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Epalati oplami haleta ma epo atlaiyo, “Lod, na꞉ wa꞉ dolumtlowe solotama. Amasiyama na꞉ aseka tame na꞉ yimlala dla namkale dle yu atlowama,” diyo.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Yesu ma asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami antapo na꞉ dolumtamama ma ilame tlowedeme alo dla natimtelepiye, epapele oplamita God ya꞉ mo koko yilo oko haloweye po-ala꞉na,” diyo.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.