Lucas 8
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA
1 Koko ita tame gudlati Yesuta ka꞉dle yu God ya꞉ mo kokoye imsela꞉mama mo hale tle ma mo hale dla ta demsela꞉iyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo so 12 mape ya꞉ mate siyamaiyo.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Epalati esusulumale so wola꞉ Yesuta ka꞉ka꞉dle mate epo bataliya watalo so wola꞉ Yesuta ka꞉ka꞉dle mateta ya꞉ mate siyamaiyo. Wola꞉ ewoloye iwolopo. Meli, ya꞉ hi haleye Magadalin. Yesutapo a꞉ya i ya꞉ opasi dulu tle bataliya yimlala 7 alikili dla dodolomsaliyo.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Epo a꞉ya hale Helod ya꞉ aya omhallalo oplami Kusa ya꞉llu Yowana, epo Susana, epame wola꞉ opi mape yia꞉ mate me-siyamaiyo. Wola꞉ iwolotapo Yesu mate epo ya꞉ alotle tlalo so mateye yia꞉ alisisi mate gagademsiyamdiyo.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Opa hapulomata mo meyelope meyelope dle tle puame alumhallati Yesuta wayu i mate esemhalaiyo.
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Alila haleta oplami haletapo witi daya aleye ka꞉ka꞉lla taiyo. Ya꞉ witi daya ale ka꞉ka꞉lemsela꞉mama ale opitapo api duka dla teteyuiyo. Epalati opata api tle tamhalemama hete mate witi aleye dlolemhallati teata puame deiyo.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Epalati witi daya ale opitapo ewala ta꞉la dla teteyuiyo. Epame yia꞉ta popeyapo teta꞉le oloma dla ma pakasiyamalalo paliyo. Adipalati, ewala ta꞉la dulu dla yú hawa halaiyo.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Epo witi daya ale opita osamokolo dulu dla teteyuiyo. Yia꞉ epame pakasiyamalalo popeyamaiyo. Amasiyama teta꞉le oloma dla osamokolota yia꞉ mate matamama dukuluta popoliyelati yia꞉ta hapulomata paliyo.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Epame witi daya ale opita ta꞉la ka꞉dle dla teteyuiyo. Epame yia꞉tapo popeyapo teta꞉pame sikemte milimaiyo. Epele dulu dla witi daya ale hapulomatapo milimama 100 dlomoko milimtaiyo.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Yesu ya꞉ alotle tlalo sota Yesu watle atlemama epo atlaiyo, “Wayu i ya꞉ dulu kokoye adipo elema꞉?” diyo.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Epalati Yesu asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉tapo God ya꞉ mo kokoye malastlepe. Adipalati, ka꞉yapa Godta ya꞉ mo kokoye hemele hatiyomme eluwaye wata wua꞉ dla botomastapo. Amasiyama opa opi dla na꞉ wayu siyapo tlo atlemde. Adipalati,
10 Jesus respondeu:
11 Epapedeme wayu i ya꞉ dulu kokoye ipo. Witi daya aleye God yupo.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Epedeme opa opitapo witi daya ale api duka dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Yia꞉tapo ka꞉dle yuye ma-dalemdepo. Amasiyama Saitenta God yu iye yia꞉ dupa dulu tle alikili a꞉ma dla hame tamdepo, yia꞉tapo mikadepe depame pasakalo hallowe halala depame.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Epalati opa opitapo witi daya aleta ewala ta꞉la dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Epedeme yia꞉tapo God yu atla dalepame siyele mate ma-hamdepo. Amasiyama witi daya aleta ewala ta꞉la dla kese woloma potutula꞉lalo wekeleye, yia꞉ ma epamdepo. God yutapo yia꞉ dupa dulu dla kese woloma potutula꞉semde. Epedeme yia꞉ta God yuye dalepame isikimi alila kiyele dla mikadepe demdepo. Amasiyama yia꞉ta God yu hamale koko tle kokalle koko mate epo wotiyalle koko mateta yia꞉ dla woyamalati yia꞉ta God yu dla ha꞉ha꞉ etle ma alikili dla potamdepo.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Epalati opa opitapo witi daya ale osamokolo dulu dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Yia꞉tapo God yu dalepame hamdepo. Amasiyama ta꞉lamo pasakalo malamale mate epo alisisi poposatilipo ha꞉ha꞉lowe malamale mate epo yia꞉ motota solotamale koko mateta ta꞉mama yia꞉ta mikadepe dleye yumdepo. Epapele koko tle yia꞉ta mikadepe dle kokota dlomoko pomilimasemde.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Epapalati opa opitapo witi daya ale ta꞉la ka꞉dle dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Yia꞉tapo yia꞉ dupa dulu tle ka꞉depo malamale mate epo hutulli mate God yu dalepame woloma yia꞉ dupa dulu dla kokata hatitimdepo. Epame yia꞉tapo kokalepo ha꞉ha꞉mama dlomokoye sikemte milimdepo.”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Oplami haletapo tulomaye otopame kawapo mate pobopudesemde, epame hemele pohimisemde. Hao. Ya꞉ tuloma otopame haliyamale dla pamelemdepo, opatapo aya dulu dla matimama hela꞉dle natilipo depame.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Adipalati, koko hapuloma wata hemele towalipo hutiyeye alotle ma haliyamale dla botomastlepe. Epame opata podallalo wekemduwa kokoye ma haliyamale hela꞉dle dla botomastlepe.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Wua꞉ na꞉ yu iye woloma daliya. Adipalati, woloma ka꞉pi dallalo oplami dla Godtapo ka꞉pi malamaleye hamilipe. Amasiyama oplami antapo ya꞉skamu ya꞉ye God ya꞉ mo kokoye ya꞉malamana depame ma na꞉ yuye podallalo wekelepiye, Godtapo ya꞉ dla malamale yemala ela eye kolahalepe.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Alila haleta Yesu ya꞉ wai mate ya꞉ eidulo mate ya꞉ natila pumulaiyo. Amasiyama opata sikemte pasatame hallati yia꞉ Yesu hala dla pokulumtuwaiyo.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Epalati oplami haletapo Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ wai mate epo wa꞉ eidulo mateta wa꞉ mate yukamolowe solotamama alikili dla puame omha꞉ha꞉ma,” diyo.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Epalati Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Opa anawolotapo Godta imale dalepame salladepo siyama꞉, ewoloye na꞉ wai mate na꞉ eidulo matepo,” diyo.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Alila haleta Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Di kaula seme dla ulluwa,” diyo. Epame yia꞉ tulume koa dla alupo ma-tamalaiyo.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Yia꞉ kaula duka dla mo-ulumha꞉ha꞉lati Yesu ellelati elaiyo. Epalati pakasiyamalalo sokomoko patota bibikilimama kaula dla ulo patotota silliyo. Epame ulo patotota sillimama yia꞉ koa dla yúta pasatapame yia꞉ye koa mate yú dulu dla ollodla yakomaiyo.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Epalati ya꞉ alotle tlalo sota tuwame Yesu esesa꞉mama epo atlamyaiyo, “Dokopala oplami, di yú dulu dla tutula꞉la yakoma,” demyaiyo. Epalati Yesuta elale tle sila꞉time sokomoko mate ulo mateta keidlepo depame yu itiyamale mate atlaiyo. Epalati sokomoko mate epo ulo mateta medla keidlati kaulata ma woloma keilipo elaiyo.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Epame Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta mikadepe dle da꞉?” diyo.
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Epame Yesu mate ya꞉ alotle tlalo so mate Ga꞉lili tle kaula ulumyame seme Gelasa so mo dla woyamaiyo.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Yesu koa tle alikili dla postatulumama bataliya walle oplami natiyo. Oplami iye mo-powataliya tluka dimi moku dla sela꞉mama popliyele hatili mo dla halemdiyo.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ hi anata꞉?” diyo.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Epame Atumkakata Yesu watle otomama epo atlaiyo, “Wa꞉ dia꞉ye Dlapa mo dla taiya demiya,” diyo.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Epapele oloma dla donapi di dla aliya halo hapulomatapo ketame modlomsiyamaiyo. Epela natipame Atumkakata Yesu watle otomama epo atlaiyo, “Dia꞉ye aliya dulu dla tuwaiya dene,” diyo.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Epalati bataliya yimlala hapulomata oplami etle alikili dla u-ulapo tame ma aliya dulu dla tumulaiyo. Epalati aliya hapulomatapo donapi di tle ullumtulume yú dla tutula꞉mama paliyo.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Epalati aliya omha꞉ha꞉lalo sota koko i natipame potame yia꞉ mo dla epo yia꞉ dakase aya dla atlamtaiyo.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Epalati opata koko i dalepame natila pumulaiyo. Yia꞉ puame natitepo bataliya walle oplamitapo ma-ka꞉depame Yesu hete sitali dla polomama malamale ka꞉dle mate tluka didiyepo polla natiyo. Epalati yia꞉ta hapulomatapo sikemte wowota꞉iyo.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Epalati aliya omha꞉ha꞉lalo sota Yesuta bataliya walle oplami ka꞉dle kokoye yia꞉ watle atlamaiyo.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Epalati Gelasa so hapulomatapo sikemte wowota꞉mama Yesu watle epo atlamyaiyo, “Wa꞉ mo itle alikili dla woyamane,” demyaiyo. Epapalati Yesuta mo-tlowedeme ya꞉ koa dla tulume posokoliyo.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Amasiyama bataliya walle oplami Yesuta ka꞉dletapo Yesu mate tlowe solotamaiyo. Amasiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Hao, wa꞉ na꞉ mate potlowa. Amasiyama wa꞉ aya dla ilame tame Godta wa꞉ dla koko pato halëye opa dla atlamane,” diyo. Epalati ya꞉ ma ilame tame opa hapuloma watle Yesuta ya꞉ ka꞉dle kokoye atlamsela꞉iyo.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Yesu matle kaula seme dla ullati opa hapuloma ya꞉ ompopa꞉letapo ya꞉ta pula natipame sikemte sisiyeiyo.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Epalati pakasiyamalalo oplami hale Yu so inoma sumalalo aya omhallalo oplami Yelusta puame Yesu hete sitali isili dla heodepo polomama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ aya dla puane.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Adipalati, na꞉ amseyemala hatlope 12 sokomoko dla hallaloye a꞉mama mo-pola yakomelema,” diyo. Epalati Yesutapo api duka dla ala Yelus aya dla tamhallati opa hapulomatapo ya꞉ mate tamama sikemte kustipo tamalaiyo.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Epalati opa alumale dulu edla a꞉ya hale ma me-taiyo. Ya꞉ye ya꞉ toto koko natimama ka꞉lliwe pa꞉le esiyele hame halemama sokomoko 12 pololiyo. Amasiyama oplami haleta ya꞉ye poka꞉diyo.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Epapeleye a꞉ya itapo Yesu tamhallati hemele ko tle puame Yesu tluka ipi dla umaiyo. Epalati pakasiyamalalo ya꞉ta esiyele hame sela꞉leta medla pa꞉iyo.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Epalati Yesuta epo atlaiyo, “Anta na꞉ye umo?” diyo. Amasiyama opa hapulomata epo atlamyaiyo, “Dita wa꞉ye po-umana,” demyaiyo. Epalati Pitata Yesu watle epo atlaiyo, “Dokopala oplami, opa hapulomatapo wa꞉ mate tamama wa꞉ umamtamalapo,” diyo.
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Amasiyama Yesuta epo atlaiyo, “Hao, pe-epapena. Oplami haleta na꞉ye uma. Adipalati, opa ka꞉ka꞉dlalo itiyamale na꞉ dla elaleta na꞉ tle alikili dla woyamaleye na꞉ me-nati,” diyo.
46 Mas Jesus insistiu:
47 A꞉ya ita koko halëye ma haliyamale dla botomastla yakomalati ya꞉tapo hemele haodlowe pa꞉iyo. Epalati ya꞉tapo eseselalle mate tame Yesu hete sitali dla heodepo polaiyo. Epame opa hapulomata me-dalemha꞉ha꞉lati ya꞉tapo ya꞉ dla esiyele elale koko mate epame ya꞉ta ka꞉dle koko mateye Yesu watle esemaiyo.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Epalati Yesuta a꞉ya watle epo atlaiyo, “Namkale, wa꞉ta mikadepe dleta wa꞉ye ma-ka꞉dlepo. Epedeme wa꞉ siyele mate tane,” diyo.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Yesu ala a꞉ya i watle atlemhallati oplami haleta Yelus aya tle puame Yelus watle epo atlaiyo, “Wa꞉ amseyemalaye mo-powame elema. Epedeme wa꞉ta imalalo oplami hema sempuluweye koko pa꞉na,” diyo.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Amasiyama Yesuta koko i dalepame Yelus watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ase sikemte wota꞉miya. Isikimi na꞉ dla mikadepe dene. Epelepiye, wa꞉ amseyemalata ma-ka꞉dlepe,” diyo.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Yia꞉ tame aya dla ha꞉ha꞉lati Yesutapo isikimi Pita mate epo Yon epo Yeims epame amseyemala ya꞉ wai mate epo ya꞉ a mate tlo eleme aya dulu dla hetaiyo.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Yia꞉ aya dulu dla tuwame natilati opa hapulomatapo amseyemalata powame ellati a꞉lemyemama wowolimyaiyo. Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ a꞉lempopa꞉ye medla gudiya. Adipalati, amseyemalaye popowame elasema. Amasiyama ya꞉ isikimi elapo,” diyo.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Amasiyama yia꞉ Yesutapo epo atlati eimelemyaiyo. Adipalati, yia꞉ amseyemalata powale kokoye mo-malanatiyo.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Epapele tlope Yesutapo amseyemala powale do dla hampame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Amseyemala, wa꞉ sila꞉tine,” diyo.
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Epalati amseyemalaye mo-powame elaleta ma sila꞉tiyo. Epalati Yesutapo yia꞉ watle atlemama “Ya꞉ watle daya hamiya,” diyo.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Amseyemala ya꞉ a mate ya꞉ wai mate koko i natipame sikemte yiyeliyo. Amasiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Opa opi dla wua꞉ta natili koko iye atlemiyo,” diyo.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.