Lucas 8
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA
1 Koko ita tame gudlati Yesuta ka꞉dle yu God ya꞉ mo kokoye imsela꞉mama mo hale tle ma mo hale dla ta demsela꞉iyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo so 12 mape ya꞉ mate siyamaiyo.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Epalati esusulumale so wola꞉ Yesuta ka꞉ka꞉dle mate epo bataliya watalo so wola꞉ Yesuta ka꞉ka꞉dle mateta ya꞉ mate siyamaiyo. Wola꞉ ewoloye iwolopo. Meli, ya꞉ hi haleye Magadalin. Yesutapo a꞉ya i ya꞉ opasi dulu tle bataliya yimlala 7 alikili dla dodolomsaliyo.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Epo a꞉ya hale Helod ya꞉ aya omhallalo oplami Kusa ya꞉llu Yowana, epo Susana, epame wola꞉ opi mape yia꞉ mate me-siyamaiyo. Wola꞉ iwolotapo Yesu mate epo ya꞉ alotle tlalo so mateye yia꞉ alisisi mate gagademsiyamdiyo.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Opa hapulomata mo meyelope meyelope dle tle puame alumhallati Yesuta wayu i mate esemhalaiyo.
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Alila haleta oplami haletapo witi daya aleye ka꞉ka꞉lla taiyo. Ya꞉ witi daya ale ka꞉ka꞉lemsela꞉mama ale opitapo api duka dla teteyuiyo. Epalati opata api tle tamhalemama hete mate witi aleye dlolemhallati teata puame deiyo.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Epalati witi daya ale opitapo ewala ta꞉la dla teteyuiyo. Epame yia꞉ta popeyapo teta꞉le oloma dla ma pakasiyamalalo paliyo. Adipalati, ewala ta꞉la dulu dla yú hawa halaiyo.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Epo witi daya ale opita osamokolo dulu dla teteyuiyo. Yia꞉ epame pakasiyamalalo popeyamaiyo. Amasiyama teta꞉le oloma dla osamokolota yia꞉ mate matamama dukuluta popoliyelati yia꞉ta hapulomata paliyo.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Epame witi daya ale opita ta꞉la ka꞉dle dla teteyuiyo. Epame yia꞉tapo popeyapo teta꞉pame sikemte milimaiyo. Epele dulu dla witi daya ale hapulomatapo milimama 100 dlomoko milimtaiyo.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Yesu ya꞉ alotle tlalo sota Yesu watle atlemama epo atlaiyo, “Wayu i ya꞉ dulu kokoye adipo elema꞉?” diyo.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Epalati Yesu asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉tapo God ya꞉ mo kokoye malastlepe. Adipalati, ka꞉yapa Godta ya꞉ mo kokoye hemele hatiyomme eluwaye wata wua꞉ dla botomastapo. Amasiyama opa opi dla na꞉ wayu siyapo tlo atlemde. Adipalati,
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Epapedeme wayu i ya꞉ dulu kokoye ipo. Witi daya aleye God yupo.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Epedeme opa opitapo witi daya ale api duka dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Yia꞉tapo ka꞉dle yuye ma-dalemdepo. Amasiyama Saitenta God yu iye yia꞉ dupa dulu tle alikili a꞉ma dla hame tamdepo, yia꞉tapo mikadepe depame pasakalo hallowe halala depame.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Epalati opa opitapo witi daya aleta ewala ta꞉la dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Epedeme yia꞉tapo God yu atla dalepame siyele mate ma-hamdepo. Amasiyama witi daya aleta ewala ta꞉la dla kese woloma potutula꞉lalo wekeleye, yia꞉ ma epamdepo. God yutapo yia꞉ dupa dulu dla kese woloma potutula꞉semde. Epedeme yia꞉ta God yuye dalepame isikimi alila kiyele dla mikadepe demdepo. Amasiyama yia꞉ta God yu hamale koko tle kokalle koko mate epo wotiyalle koko mateta yia꞉ dla woyamalati yia꞉ta God yu dla ha꞉ha꞉ etle ma alikili dla potamdepo.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Epalati opa opitapo witi daya ale osamokolo dulu dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Yia꞉tapo God yu dalepame hamdepo. Amasiyama ta꞉lamo pasakalo malamale mate epo alisisi poposatilipo ha꞉ha꞉lowe malamale mate epo yia꞉ motota solotamale koko mateta ta꞉mama yia꞉ta mikadepe dleye yumdepo. Epapele koko tle yia꞉ta mikadepe dle kokota dlomoko pomilimasemde.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Epapalati opa opitapo witi daya ale ta꞉la ka꞉dle dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Yia꞉tapo yia꞉ dupa dulu tle ka꞉depo malamale mate epo hutulli mate God yu dalepame woloma yia꞉ dupa dulu dla kokata hatitimdepo. Epame yia꞉tapo kokalepo ha꞉ha꞉mama dlomokoye sikemte milimdepo.”
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Oplami haletapo tulomaye otopame kawapo mate pobopudesemde, epame hemele pohimisemde. Hao. Ya꞉ tuloma otopame haliyamale dla pamelemdepo, opatapo aya dulu dla matimama hela꞉dle natilipo depame.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Adipalati, koko hapuloma wata hemele towalipo hutiyeye alotle ma haliyamale dla botomastlepe. Epame opata podallalo wekemduwa kokoye ma haliyamale hela꞉dle dla botomastlepe.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Wua꞉ na꞉ yu iye woloma daliya. Adipalati, woloma ka꞉pi dallalo oplami dla Godtapo ka꞉pi malamaleye hamilipe. Amasiyama oplami antapo ya꞉skamu ya꞉ye God ya꞉ mo kokoye ya꞉malamana depame ma na꞉ yuye podallalo wekelepiye, Godtapo ya꞉ dla malamale yemala ela eye kolahalepe.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Alila haleta Yesu ya꞉ wai mate ya꞉ eidulo mate ya꞉ natila pumulaiyo. Amasiyama opata sikemte pasatame hallati yia꞉ Yesu hala dla pokulumtuwaiyo.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Epalati oplami haletapo Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ wai mate epo wa꞉ eidulo mateta wa꞉ mate yukamolowe solotamama alikili dla puame omha꞉ha꞉ma,” diyo.
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Epalati Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Opa anawolotapo Godta imale dalepame salladepo siyama꞉, ewoloye na꞉ wai mate na꞉ eidulo matepo,” diyo.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Alila haleta Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Di kaula seme dla ulluwa,” diyo. Epame yia꞉ tulume koa dla alupo ma-tamalaiyo.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Yia꞉ kaula duka dla mo-ulumha꞉ha꞉lati Yesu ellelati elaiyo. Epalati pakasiyamalalo sokomoko patota bibikilimama kaula dla ulo patotota silliyo. Epame ulo patotota sillimama yia꞉ koa dla yúta pasatapame yia꞉ye koa mate yú dulu dla ollodla yakomaiyo.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Epalati ya꞉ alotle tlalo sota tuwame Yesu esesa꞉mama epo atlamyaiyo, “Dokopala oplami, di yú dulu dla tutula꞉la yakoma,” demyaiyo. Epalati Yesuta elale tle sila꞉time sokomoko mate ulo mateta keidlepo depame yu itiyamale mate atlaiyo. Epalati sokomoko mate epo ulo mateta medla keidlati kaulata ma woloma keilipo elaiyo.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Epame Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta mikadepe dle da꞉?” diyo.
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Epame Yesu mate ya꞉ alotle tlalo so mate Ga꞉lili tle kaula ulumyame seme Gelasa so mo dla woyamaiyo.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Yesu koa tle alikili dla postatulumama bataliya walle oplami natiyo. Oplami iye mo-powataliya tluka dimi moku dla sela꞉mama popliyele hatili mo dla halemdiyo.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ hi anata꞉?” diyo.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Epame Atumkakata Yesu watle otomama epo atlaiyo, “Wa꞉ dia꞉ye Dlapa mo dla taiya demiya,” diyo.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Epapele oloma dla donapi di dla aliya halo hapulomatapo ketame modlomsiyamaiyo. Epela natipame Atumkakata Yesu watle otomama epo atlaiyo, “Dia꞉ye aliya dulu dla tuwaiya dene,” diyo.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Epalati bataliya yimlala hapulomata oplami etle alikili dla u-ulapo tame ma aliya dulu dla tumulaiyo. Epalati aliya hapulomatapo donapi di tle ullumtulume yú dla tutula꞉mama paliyo.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Epalati aliya omha꞉ha꞉lalo sota koko i natipame potame yia꞉ mo dla epo yia꞉ dakase aya dla atlamtaiyo.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Epalati opata koko i dalepame natila pumulaiyo. Yia꞉ puame natitepo bataliya walle oplamitapo ma-ka꞉depame Yesu hete sitali dla polomama malamale ka꞉dle mate tluka didiyepo polla natiyo. Epalati yia꞉ta hapulomatapo sikemte wowota꞉iyo.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Epalati aliya omha꞉ha꞉lalo sota Yesuta bataliya walle oplami ka꞉dle kokoye yia꞉ watle atlamaiyo.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Epalati Gelasa so hapulomatapo sikemte wowota꞉mama Yesu watle epo atlamyaiyo, “Wa꞉ mo itle alikili dla woyamane,” demyaiyo. Epapalati Yesuta mo-tlowedeme ya꞉ koa dla tulume posokoliyo.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Amasiyama bataliya walle oplami Yesuta ka꞉dletapo Yesu mate tlowe solotamaiyo. Amasiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo,
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Hao, wa꞉ na꞉ mate potlowa. Amasiyama wa꞉ aya dla ilame tame Godta wa꞉ dla koko pato halëye opa dla atlamane,” diyo. Epalati ya꞉ ma ilame tame opa hapuloma watle Yesuta ya꞉ ka꞉dle kokoye atlamsela꞉iyo.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Yesu matle kaula seme dla ullati opa hapuloma ya꞉ ompopa꞉letapo ya꞉ta pula natipame sikemte sisiyeiyo.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Epalati pakasiyamalalo oplami hale Yu so inoma sumalalo aya omhallalo oplami Yelusta puame Yesu hete sitali isili dla heodepo polomama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ aya dla puane.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Adipalati, na꞉ amseyemala hatlope 12 sokomoko dla hallaloye a꞉mama mo-pola yakomelema,” diyo. Epalati Yesutapo api duka dla ala Yelus aya dla tamhallati opa hapulomatapo ya꞉ mate tamama sikemte kustipo tamalaiyo.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Epalati opa alumale dulu edla a꞉ya hale ma me-taiyo. Ya꞉ye ya꞉ toto koko natimama ka꞉lliwe pa꞉le esiyele hame halemama sokomoko 12 pololiyo. Amasiyama oplami haleta ya꞉ye poka꞉diyo.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Epapeleye a꞉ya itapo Yesu tamhallati hemele ko tle puame Yesu tluka ipi dla umaiyo. Epalati pakasiyamalalo ya꞉ta esiyele hame sela꞉leta medla pa꞉iyo.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Epalati Yesuta epo atlaiyo, “Anta na꞉ye umo?” diyo. Amasiyama opa hapulomata epo atlamyaiyo, “Dita wa꞉ye po-umana,” demyaiyo. Epalati Pitata Yesu watle epo atlaiyo, “Dokopala oplami, opa hapulomatapo wa꞉ mate tamama wa꞉ umamtamalapo,” diyo.
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Amasiyama Yesuta epo atlaiyo, “Hao, pe-epapena. Oplami haleta na꞉ye uma. Adipalati, opa ka꞉ka꞉dlalo itiyamale na꞉ dla elaleta na꞉ tle alikili dla woyamaleye na꞉ me-nati,” diyo.
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 A꞉ya ita koko halëye ma haliyamale dla botomastla yakomalati ya꞉tapo hemele haodlowe pa꞉iyo. Epalati ya꞉tapo eseselalle mate tame Yesu hete sitali dla heodepo polaiyo. Epame opa hapulomata me-dalemha꞉ha꞉lati ya꞉tapo ya꞉ dla esiyele elale koko mate epame ya꞉ta ka꞉dle koko mateye Yesu watle esemaiyo.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Epalati Yesuta a꞉ya watle epo atlaiyo, “Namkale, wa꞉ta mikadepe dleta wa꞉ye ma-ka꞉dlepo. Epedeme wa꞉ siyele mate tane,” diyo.
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Yesu ala a꞉ya i watle atlemhallati oplami haleta Yelus aya tle puame Yelus watle epo atlaiyo, “Wa꞉ amseyemalaye mo-powame elema. Epedeme wa꞉ta imalalo oplami hema sempuluweye koko pa꞉na,” diyo.
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Amasiyama Yesuta koko i dalepame Yelus watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ase sikemte wota꞉miya. Isikimi na꞉ dla mikadepe dene. Epelepiye, wa꞉ amseyemalata ma-ka꞉dlepe,” diyo.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Yia꞉ tame aya dla ha꞉ha꞉lati Yesutapo isikimi Pita mate epo Yon epo Yeims epame amseyemala ya꞉ wai mate epo ya꞉ a mate tlo eleme aya dulu dla hetaiyo.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Yia꞉ aya dulu dla tuwame natilati opa hapulomatapo amseyemalata powame ellati a꞉lemyemama wowolimyaiyo. Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ a꞉lempopa꞉ye medla gudiya. Adipalati, amseyemalaye popowame elasema. Amasiyama ya꞉ isikimi elapo,” diyo.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Amasiyama yia꞉ Yesutapo epo atlati eimelemyaiyo. Adipalati, yia꞉ amseyemalata powale kokoye mo-malanatiyo.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Epapele tlope Yesutapo amseyemala powale do dla hampame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Amseyemala, wa꞉ sila꞉tine,” diyo.
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Epalati amseyemalaye mo-powame elaleta ma sila꞉tiyo. Epalati Yesutapo yia꞉ watle atlemama “Ya꞉ watle daya hamiya,” diyo.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Amseyemala ya꞉ a mate ya꞉ wai mate koko i natipame sikemte yiyeliyo. Amasiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Opa opi dla wua꞉ta natili koko iye atlemiyo,” diyo.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.