Lucas 8

Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Koko ita tame gudlati Yesuta ka꞉dle yu God ya꞉ mo kokoye imsela꞉mama mo hale tle ma mo hale dla ta demsela꞉iyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo so 12 mape ya꞉ mate siyamaiyo.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Epalati esusulumale so wola꞉ Yesuta ka꞉ka꞉dle mate epo bataliya watalo so wola꞉ Yesuta ka꞉ka꞉dle mateta ya꞉ mate siyamaiyo. Wola꞉ ewoloye iwolopo. Meli, ya꞉ hi haleye Magadalin. Yesutapo a꞉ya i ya꞉ opasi dulu tle bataliya yimlala 7 alikili dla dodolomsaliyo.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Epo a꞉ya hale Helod ya꞉ aya omhallalo oplami Kusa ya꞉llu Yowana, epo Susana, epame wola꞉ opi mape yia꞉ mate me-siyamaiyo. Wola꞉ iwolotapo Yesu mate epo ya꞉ alotle tlalo so mateye yia꞉ alisisi mate gagademsiyamdiyo.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Opa hapulomata mo meyelope meyelope dle tle puame alumhallati Yesuta wayu i mate esemhalaiyo.
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Alila haleta oplami haletapo witi daya aleye ka꞉ka꞉lla taiyo. Ya꞉ witi daya ale ka꞉ka꞉lemsela꞉mama ale opitapo api duka dla teteyuiyo. Epalati opata api tle tamhalemama hete mate witi aleye dlolemhallati teata puame deiyo.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Epalati witi daya ale opitapo ewala ta꞉la dla teteyuiyo. Epame yia꞉ta popeyapo teta꞉le oloma dla ma pakasiyamalalo paliyo. Adipalati, ewala ta꞉la dulu dla yú hawa halaiyo.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Epo witi daya ale opita osamokolo dulu dla teteyuiyo. Yia꞉ epame pakasiyamalalo popeyamaiyo. Amasiyama teta꞉le oloma dla osamokolota yia꞉ mate matamama dukuluta popoliyelati yia꞉ta hapulomata paliyo.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Epame witi daya ale opita ta꞉la ka꞉dle dla teteyuiyo. Epame yia꞉tapo popeyapo teta꞉pame sikemte milimaiyo. Epele dulu dla witi daya ale hapulomatapo milimama 100 dlomoko milimtaiyo.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Yesu ya꞉ alotle tlalo sota Yesu watle atlemama epo atlaiyo, “Wayu i ya꞉ dulu kokoye adipo elema꞉?” diyo.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Epalati Yesu asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉tapo God ya꞉ mo kokoye malastlepe. Adipalati, ka꞉yapa Godta ya꞉ mo kokoye hemele hatiyomme eluwaye wata wua꞉ dla botomastapo. Amasiyama opa opi dla na꞉ wayu siyapo tlo atlemde. Adipalati,
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Epapedeme wayu i ya꞉ dulu kokoye ipo. Witi daya aleye God yupo.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Epedeme opa opitapo witi daya ale api duka dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Yia꞉tapo ka꞉dle yuye ma-dalemdepo. Amasiyama Saitenta God yu iye yia꞉ dupa dulu tle alikili a꞉ma dla hame tamdepo, yia꞉tapo mikadepe depame pasakalo hallowe halala depame.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Epalati opa opitapo witi daya aleta ewala ta꞉la dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Epedeme yia꞉tapo God yu atla dalepame siyele mate ma-hamdepo. Amasiyama witi daya aleta ewala ta꞉la dla kese woloma potutula꞉lalo wekeleye, yia꞉ ma epamdepo. God yutapo yia꞉ dupa dulu dla kese woloma potutula꞉semde. Epedeme yia꞉ta God yuye dalepame isikimi alila kiyele dla mikadepe demdepo. Amasiyama yia꞉ta God yu hamale koko tle kokalle koko mate epo wotiyalle koko mateta yia꞉ dla woyamalati yia꞉ta God yu dla ha꞉ha꞉ etle ma alikili dla potamdepo.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Epalati opa opitapo witi daya ale osamokolo dulu dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Yia꞉tapo God yu dalepame hamdepo. Amasiyama ta꞉lamo pasakalo malamale mate epo alisisi poposatilipo ha꞉ha꞉lowe malamale mate epo yia꞉ motota solotamale koko mateta ta꞉mama yia꞉ta mikadepe dleye yumdepo. Epapele koko tle yia꞉ta mikadepe dle kokota dlomoko pomilimasemde.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Epapalati opa opitapo witi daya ale ta꞉la ka꞉dle dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Yia꞉tapo yia꞉ dupa dulu tle ka꞉depo malamale mate epo hutulli mate God yu dalepame woloma yia꞉ dupa dulu dla kokata hatitimdepo. Epame yia꞉tapo kokalepo ha꞉ha꞉mama dlomokoye sikemte milimdepo.”
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 “Oplami haletapo tulomaye otopame kawapo mate pobopudesemde, epame hemele pohimisemde. Hao. Ya꞉ tuloma otopame haliyamale dla pamelemdepo, opatapo aya dulu dla matimama hela꞉dle natilipo depame.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Adipalati, koko hapuloma wata hemele towalipo hutiyeye alotle ma haliyamale dla botomastlepe. Epame opata podallalo wekemduwa kokoye ma haliyamale hela꞉dle dla botomastlepe.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Wua꞉ na꞉ yu iye woloma daliya. Adipalati, woloma ka꞉pi dallalo oplami dla Godtapo ka꞉pi malamaleye hamilipe. Amasiyama oplami antapo ya꞉skamu ya꞉ye God ya꞉ mo kokoye ya꞉malamana depame ma na꞉ yuye podallalo wekelepiye, Godtapo ya꞉ dla malamale yemala ela eye kolahalepe.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Alila haleta Yesu ya꞉ wai mate ya꞉ eidulo mate ya꞉ natila pumulaiyo. Amasiyama opata sikemte pasatame hallati yia꞉ Yesu hala dla pokulumtuwaiyo.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Epalati oplami haletapo Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ wai mate epo wa꞉ eidulo mateta wa꞉ mate yukamolowe solotamama alikili dla puame omha꞉ha꞉ma,” diyo.
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Epalati Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Opa anawolotapo Godta imale dalepame salladepo siyama꞉, ewoloye na꞉ wai mate na꞉ eidulo matepo,” diyo.
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Alila haleta Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Di kaula seme dla ulluwa,” diyo. Epame yia꞉ tulume koa dla alupo ma-tamalaiyo.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Yia꞉ kaula duka dla mo-ulumha꞉ha꞉lati Yesu ellelati elaiyo. Epalati pakasiyamalalo sokomoko patota bibikilimama kaula dla ulo patotota silliyo. Epame ulo patotota sillimama yia꞉ koa dla yúta pasatapame yia꞉ye koa mate yú dulu dla ollodla yakomaiyo.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Epalati ya꞉ alotle tlalo sota tuwame Yesu esesa꞉mama epo atlamyaiyo, “Dokopala oplami, di yú dulu dla tutula꞉la yakoma,” demyaiyo. Epalati Yesuta elale tle sila꞉time sokomoko mate ulo mateta keidlepo depame yu itiyamale mate atlaiyo. Epalati sokomoko mate epo ulo mateta medla keidlati kaulata ma woloma keilipo elaiyo.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Epame Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta mikadepe dle da꞉?” diyo.
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Epame Yesu mate ya꞉ alotle tlalo so mate Ga꞉lili tle kaula ulumyame seme Gelasa so mo dla woyamaiyo.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Yesu koa tle alikili dla postatulumama bataliya walle oplami natiyo. Oplami iye mo-powataliya tluka dimi moku dla sela꞉mama popliyele hatili mo dla halemdiyo.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ hi anata꞉?” diyo.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Epame Atumkakata Yesu watle otomama epo atlaiyo, “Wa꞉ dia꞉ye Dlapa mo dla taiya demiya,” diyo.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Epapele oloma dla donapi di dla aliya halo hapulomatapo ketame modlomsiyamaiyo. Epela natipame Atumkakata Yesu watle otomama epo atlaiyo, “Dia꞉ye aliya dulu dla tuwaiya dene,” diyo.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Epalati bataliya yimlala hapulomata oplami etle alikili dla u-ulapo tame ma aliya dulu dla tumulaiyo. Epalati aliya hapulomatapo donapi di tle ullumtulume yú dla tutula꞉mama paliyo.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Epalati aliya omha꞉ha꞉lalo sota koko i natipame potame yia꞉ mo dla epo yia꞉ dakase aya dla atlamtaiyo.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Epalati opata koko i dalepame natila pumulaiyo. Yia꞉ puame natitepo bataliya walle oplamitapo ma-ka꞉depame Yesu hete sitali dla polomama malamale ka꞉dle mate tluka didiyepo polla natiyo. Epalati yia꞉ta hapulomatapo sikemte wowota꞉iyo.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Epalati aliya omha꞉ha꞉lalo sota Yesuta bataliya walle oplami ka꞉dle kokoye yia꞉ watle atlamaiyo.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Epalati Gelasa so hapulomatapo sikemte wowota꞉mama Yesu watle epo atlamyaiyo, “Wa꞉ mo itle alikili dla woyamane,” demyaiyo. Epapalati Yesuta mo-tlowedeme ya꞉ koa dla tulume posokoliyo.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Amasiyama bataliya walle oplami Yesuta ka꞉dletapo Yesu mate tlowe solotamaiyo. Amasiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Hao, wa꞉ na꞉ mate potlowa. Amasiyama wa꞉ aya dla ilame tame Godta wa꞉ dla koko pato halëye opa dla atlamane,” diyo. Epalati ya꞉ ma ilame tame opa hapuloma watle Yesuta ya꞉ ka꞉dle kokoye atlamsela꞉iyo.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Yesu matle kaula seme dla ullati opa hapuloma ya꞉ ompopa꞉letapo ya꞉ta pula natipame sikemte sisiyeiyo.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Epalati pakasiyamalalo oplami hale Yu so inoma sumalalo aya omhallalo oplami Yelusta puame Yesu hete sitali isili dla heodepo polomama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ aya dla puane.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Adipalati, na꞉ amseyemala hatlope 12 sokomoko dla hallaloye a꞉mama mo-pola yakomelema,” diyo. Epalati Yesutapo api duka dla ala Yelus aya dla tamhallati opa hapulomatapo ya꞉ mate tamama sikemte kustipo tamalaiyo.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Epalati opa alumale dulu edla a꞉ya hale ma me-taiyo. Ya꞉ye ya꞉ toto koko natimama ka꞉lliwe pa꞉le esiyele hame halemama sokomoko 12 pololiyo. Amasiyama oplami haleta ya꞉ye poka꞉diyo.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Epapeleye a꞉ya itapo Yesu tamhallati hemele ko tle puame Yesu tluka ipi dla umaiyo. Epalati pakasiyamalalo ya꞉ta esiyele hame sela꞉leta medla pa꞉iyo.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Epalati Yesuta epo atlaiyo, “Anta na꞉ye umo?” diyo. Amasiyama opa hapulomata epo atlamyaiyo, “Dita wa꞉ye po-umana,” demyaiyo. Epalati Pitata Yesu watle epo atlaiyo, “Dokopala oplami, opa hapulomatapo wa꞉ mate tamama wa꞉ umamtamalapo,” diyo.
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Amasiyama Yesuta epo atlaiyo, “Hao, pe-epapena. Oplami haleta na꞉ye uma. Adipalati, opa ka꞉ka꞉dlalo itiyamale na꞉ dla elaleta na꞉ tle alikili dla woyamaleye na꞉ me-nati,” diyo.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 A꞉ya ita koko halëye ma haliyamale dla botomastla yakomalati ya꞉tapo hemele haodlowe pa꞉iyo. Epalati ya꞉tapo eseselalle mate tame Yesu hete sitali dla heodepo polaiyo. Epame opa hapulomata me-dalemha꞉ha꞉lati ya꞉tapo ya꞉ dla esiyele elale koko mate epame ya꞉ta ka꞉dle koko mateye Yesu watle esemaiyo.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Epalati Yesuta a꞉ya watle epo atlaiyo, “Namkale, wa꞉ta mikadepe dleta wa꞉ye ma-ka꞉dlepo. Epedeme wa꞉ siyele mate tane,” diyo.
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Yesu ala a꞉ya i watle atlemhallati oplami haleta Yelus aya tle puame Yelus watle epo atlaiyo, “Wa꞉ amseyemalaye mo-powame elema. Epedeme wa꞉ta imalalo oplami hema sempuluweye koko pa꞉na,” diyo.
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Amasiyama Yesuta koko i dalepame Yelus watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ase sikemte wota꞉miya. Isikimi na꞉ dla mikadepe dene. Epelepiye, wa꞉ amseyemalata ma-ka꞉dlepe,” diyo.
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Yia꞉ tame aya dla ha꞉ha꞉lati Yesutapo isikimi Pita mate epo Yon epo Yeims epame amseyemala ya꞉ wai mate epo ya꞉ a mate tlo eleme aya dulu dla hetaiyo.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Yia꞉ aya dulu dla tuwame natilati opa hapulomatapo amseyemalata powame ellati a꞉lemyemama wowolimyaiyo. Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ a꞉lempopa꞉ye medla gudiya. Adipalati, amseyemalaye popowame elasema. Amasiyama ya꞉ isikimi elapo,” diyo.
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Amasiyama yia꞉ Yesutapo epo atlati eimelemyaiyo. Adipalati, yia꞉ amseyemalata powale kokoye mo-malanatiyo.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Epapele tlope Yesutapo amseyemala powale do dla hampame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Amseyemala, wa꞉ sila꞉tine,” diyo.
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Epalati amseyemalaye mo-powame elaleta ma sila꞉tiyo. Epalati Yesutapo yia꞉ watle atlemama “Ya꞉ watle daya hamiya,” diyo.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Amseyemala ya꞉ a mate ya꞉ wai mate koko i natipame sikemte yiyeliyo. Amasiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Opa opi dla wua꞉ta natili koko iye atlemiyo,” diyo.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.