Lucas 8

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Koko ita tame gudlati Yesuta ka꞉dle yu God ya꞉ mo kokoye imsela꞉mama mo hale tle ma mo hale dla ta demsela꞉iyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo so 12 mape ya꞉ mate siyamaiyo.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Epalati esusulumale so wola꞉ Yesuta ka꞉ka꞉dle mate epo bataliya watalo so wola꞉ Yesuta ka꞉ka꞉dle mateta ya꞉ mate siyamaiyo. Wola꞉ ewoloye iwolopo. Meli, ya꞉ hi haleye Magadalin. Yesutapo a꞉ya i ya꞉ opasi dulu tle bataliya yimlala 7 alikili dla dodolomsaliyo.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Epo a꞉ya hale Helod ya꞉ aya omhallalo oplami Kusa ya꞉llu Yowana, epo Susana, epame wola꞉ opi mape yia꞉ mate me-siyamaiyo. Wola꞉ iwolotapo Yesu mate epo ya꞉ alotle tlalo so mateye yia꞉ alisisi mate gagademsiyamdiyo.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Opa hapulomata mo meyelope meyelope dle tle puame alumhallati Yesuta wayu i mate esemhalaiyo.
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “Alila haleta oplami haletapo witi daya aleye ka꞉ka꞉lla taiyo. Ya꞉ witi daya ale ka꞉ka꞉lemsela꞉mama ale opitapo api duka dla teteyuiyo. Epalati opata api tle tamhalemama hete mate witi aleye dlolemhallati teata puame deiyo.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Epalati witi daya ale opitapo ewala ta꞉la dla teteyuiyo. Epame yia꞉ta popeyapo teta꞉le oloma dla ma pakasiyamalalo paliyo. Adipalati, ewala ta꞉la dulu dla yú hawa halaiyo.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Epo witi daya ale opita osamokolo dulu dla teteyuiyo. Yia꞉ epame pakasiyamalalo popeyamaiyo. Amasiyama teta꞉le oloma dla osamokolota yia꞉ mate matamama dukuluta popoliyelati yia꞉ta hapulomata paliyo.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Epame witi daya ale opita ta꞉la ka꞉dle dla teteyuiyo. Epame yia꞉tapo popeyapo teta꞉pame sikemte milimaiyo. Epele dulu dla witi daya ale hapulomatapo milimama 100 dlomoko milimtaiyo.”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Yesu ya꞉ alotle tlalo sota Yesu watle atlemama epo atlaiyo, “Wayu i ya꞉ dulu kokoye adipo elema꞉?” diyo.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Epalati Yesu asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉tapo God ya꞉ mo kokoye malastlepe. Adipalati, ka꞉yapa Godta ya꞉ mo kokoye hemele hatiyomme eluwaye wata wua꞉ dla botomastapo. Amasiyama opa opi dla na꞉ wayu siyapo tlo atlemde. Adipalati,
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 Epapedeme wayu i ya꞉ dulu kokoye ipo. Witi daya aleye God yupo.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Epedeme opa opitapo witi daya ale api duka dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Yia꞉tapo ka꞉dle yuye ma-dalemdepo. Amasiyama Saitenta God yu iye yia꞉ dupa dulu tle alikili a꞉ma dla hame tamdepo, yia꞉tapo mikadepe depame pasakalo hallowe halala depame.
12 e os que
13 Epalati opa opitapo witi daya aleta ewala ta꞉la dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Epedeme yia꞉tapo God yu atla dalepame siyele mate ma-hamdepo. Amasiyama witi daya aleta ewala ta꞉la dla kese woloma potutula꞉lalo wekeleye, yia꞉ ma epamdepo. God yutapo yia꞉ dupa dulu dla kese woloma potutula꞉semde. Epedeme yia꞉ta God yuye dalepame isikimi alila kiyele dla mikadepe demdepo. Amasiyama yia꞉ta God yu hamale koko tle kokalle koko mate epo wotiyalle koko mateta yia꞉ dla woyamalati yia꞉ta God yu dla ha꞉ha꞉ etle ma alikili dla potamdepo.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Epalati opa opitapo witi daya ale osamokolo dulu dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Yia꞉tapo God yu dalepame hamdepo. Amasiyama ta꞉lamo pasakalo malamale mate epo alisisi poposatilipo ha꞉ha꞉lowe malamale mate epo yia꞉ motota solotamale koko mateta ta꞉mama yia꞉ta mikadepe dleye yumdepo. Epapele koko tle yia꞉ta mikadepe dle kokota dlomoko pomilimasemde.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Epapalati opa opitapo witi daya ale ta꞉la ka꞉dle dla teteyuli epapele some ha꞉ha꞉po. Yia꞉tapo yia꞉ dupa dulu tle ka꞉depo malamale mate epo hutulli mate God yu dalepame woloma yia꞉ dupa dulu dla kokata hatitimdepo. Epame yia꞉tapo kokalepo ha꞉ha꞉mama dlomokoye sikemte milimdepo.”
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 “Oplami haletapo tulomaye otopame kawapo mate pobopudesemde, epame hemele pohimisemde. Hao. Ya꞉ tuloma otopame haliyamale dla pamelemdepo, opatapo aya dulu dla matimama hela꞉dle natilipo depame.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Adipalati, koko hapuloma wata hemele towalipo hutiyeye alotle ma haliyamale dla botomastlepe. Epame opata podallalo wekemduwa kokoye ma haliyamale hela꞉dle dla botomastlepe.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Wua꞉ na꞉ yu iye woloma daliya. Adipalati, woloma ka꞉pi dallalo oplami dla Godtapo ka꞉pi malamaleye hamilipe. Amasiyama oplami antapo ya꞉skamu ya꞉ye God ya꞉ mo kokoye ya꞉malamana depame ma na꞉ yuye podallalo wekelepiye, Godtapo ya꞉ dla malamale yemala ela eye kolahalepe.”
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Alila haleta Yesu ya꞉ wai mate ya꞉ eidulo mate ya꞉ natila pumulaiyo. Amasiyama opata sikemte pasatame hallati yia꞉ Yesu hala dla pokulumtuwaiyo.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Epalati oplami haletapo Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ wai mate epo wa꞉ eidulo mateta wa꞉ mate yukamolowe solotamama alikili dla puame omha꞉ha꞉ma,” diyo.
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Epalati Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Opa anawolotapo Godta imale dalepame salladepo siyama꞉, ewoloye na꞉ wai mate na꞉ eidulo matepo,” diyo.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Alila haleta Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Di kaula seme dla ulluwa,” diyo. Epame yia꞉ tulume koa dla alupo ma-tamalaiyo.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Yia꞉ kaula duka dla mo-ulumha꞉ha꞉lati Yesu ellelati elaiyo. Epalati pakasiyamalalo sokomoko patota bibikilimama kaula dla ulo patotota silliyo. Epame ulo patotota sillimama yia꞉ koa dla yúta pasatapame yia꞉ye koa mate yú dulu dla ollodla yakomaiyo.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Epalati ya꞉ alotle tlalo sota tuwame Yesu esesa꞉mama epo atlamyaiyo, “Dokopala oplami, di yú dulu dla tutula꞉la yakoma,” demyaiyo. Epalati Yesuta elale tle sila꞉time sokomoko mate ulo mateta keidlepo depame yu itiyamale mate atlaiyo. Epalati sokomoko mate epo ulo mateta medla keidlati kaulata ma woloma keilipo elaiyo.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Epame Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta mikadepe dle da꞉?” diyo.
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Epame Yesu mate ya꞉ alotle tlalo so mate Ga꞉lili tle kaula ulumyame seme Gelasa so mo dla woyamaiyo.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Yesu koa tle alikili dla postatulumama bataliya walle oplami natiyo. Oplami iye mo-powataliya tluka dimi moku dla sela꞉mama popliyele hatili mo dla halemdiyo.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ hi anata꞉?” diyo.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Epame Atumkakata Yesu watle otomama epo atlaiyo, “Wa꞉ dia꞉ye Dlapa mo dla taiya demiya,” diyo.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Epapele oloma dla donapi di dla aliya halo hapulomatapo ketame modlomsiyamaiyo. Epela natipame Atumkakata Yesu watle otomama epo atlaiyo, “Dia꞉ye aliya dulu dla tuwaiya dene,” diyo.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Epalati bataliya yimlala hapulomata oplami etle alikili dla u-ulapo tame ma aliya dulu dla tumulaiyo. Epalati aliya hapulomatapo donapi di tle ullumtulume yú dla tutula꞉mama paliyo.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Epalati aliya omha꞉ha꞉lalo sota koko i natipame potame yia꞉ mo dla epo yia꞉ dakase aya dla atlamtaiyo.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Epalati opata koko i dalepame natila pumulaiyo. Yia꞉ puame natitepo bataliya walle oplamitapo ma-ka꞉depame Yesu hete sitali dla polomama malamale ka꞉dle mate tluka didiyepo polla natiyo. Epalati yia꞉ta hapulomatapo sikemte wowota꞉iyo.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Epalati aliya omha꞉ha꞉lalo sota Yesuta bataliya walle oplami ka꞉dle kokoye yia꞉ watle atlamaiyo.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Epalati Gelasa so hapulomatapo sikemte wowota꞉mama Yesu watle epo atlamyaiyo, “Wa꞉ mo itle alikili dla woyamane,” demyaiyo. Epapalati Yesuta mo-tlowedeme ya꞉ koa dla tulume posokoliyo.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Amasiyama bataliya walle oplami Yesuta ka꞉dletapo Yesu mate tlowe solotamaiyo. Amasiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo,
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Hao, wa꞉ na꞉ mate potlowa. Amasiyama wa꞉ aya dla ilame tame Godta wa꞉ dla koko pato halëye opa dla atlamane,” diyo. Epalati ya꞉ ma ilame tame opa hapuloma watle Yesuta ya꞉ ka꞉dle kokoye atlamsela꞉iyo.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Yesu matle kaula seme dla ullati opa hapuloma ya꞉ ompopa꞉letapo ya꞉ta pula natipame sikemte sisiyeiyo.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Epalati pakasiyamalalo oplami hale Yu so inoma sumalalo aya omhallalo oplami Yelusta puame Yesu hete sitali isili dla heodepo polomama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ aya dla puane.
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Adipalati, na꞉ amseyemala hatlope 12 sokomoko dla hallaloye a꞉mama mo-pola yakomelema,” diyo. Epalati Yesutapo api duka dla ala Yelus aya dla tamhallati opa hapulomatapo ya꞉ mate tamama sikemte kustipo tamalaiyo.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Epalati opa alumale dulu edla a꞉ya hale ma me-taiyo. Ya꞉ye ya꞉ toto koko natimama ka꞉lliwe pa꞉le esiyele hame halemama sokomoko 12 pololiyo. Amasiyama oplami haleta ya꞉ye poka꞉diyo.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Epapeleye a꞉ya itapo Yesu tamhallati hemele ko tle puame Yesu tluka ipi dla umaiyo. Epalati pakasiyamalalo ya꞉ta esiyele hame sela꞉leta medla pa꞉iyo.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Epalati Yesuta epo atlaiyo, “Anta na꞉ye umo?” diyo. Amasiyama opa hapulomata epo atlamyaiyo, “Dita wa꞉ye po-umana,” demyaiyo. Epalati Pitata Yesu watle epo atlaiyo, “Dokopala oplami, opa hapulomatapo wa꞉ mate tamama wa꞉ umamtamalapo,” diyo.
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Amasiyama Yesuta epo atlaiyo, “Hao, pe-epapena. Oplami haleta na꞉ye uma. Adipalati, opa ka꞉ka꞉dlalo itiyamale na꞉ dla elaleta na꞉ tle alikili dla woyamaleye na꞉ me-nati,” diyo.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 A꞉ya ita koko halëye ma haliyamale dla botomastla yakomalati ya꞉tapo hemele haodlowe pa꞉iyo. Epalati ya꞉tapo eseselalle mate tame Yesu hete sitali dla heodepo polaiyo. Epame opa hapulomata me-dalemha꞉ha꞉lati ya꞉tapo ya꞉ dla esiyele elale koko mate epame ya꞉ta ka꞉dle koko mateye Yesu watle esemaiyo.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Epalati Yesuta a꞉ya watle epo atlaiyo, “Namkale, wa꞉ta mikadepe dleta wa꞉ye ma-ka꞉dlepo. Epedeme wa꞉ siyele mate tane,” diyo.
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Yesu ala a꞉ya i watle atlemhallati oplami haleta Yelus aya tle puame Yelus watle epo atlaiyo, “Wa꞉ amseyemalaye mo-powame elema. Epedeme wa꞉ta imalalo oplami hema sempuluweye koko pa꞉na,” diyo.
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Amasiyama Yesuta koko i dalepame Yelus watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ase sikemte wota꞉miya. Isikimi na꞉ dla mikadepe dene. Epelepiye, wa꞉ amseyemalata ma-ka꞉dlepe,” diyo.
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Yia꞉ tame aya dla ha꞉ha꞉lati Yesutapo isikimi Pita mate epo Yon epo Yeims epame amseyemala ya꞉ wai mate epo ya꞉ a mate tlo eleme aya dulu dla hetaiyo.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Yia꞉ aya dulu dla tuwame natilati opa hapulomatapo amseyemalata powame ellati a꞉lemyemama wowolimyaiyo. Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ a꞉lempopa꞉ye medla gudiya. Adipalati, amseyemalaye popowame elasema. Amasiyama ya꞉ isikimi elapo,” diyo.
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Amasiyama yia꞉ Yesutapo epo atlati eimelemyaiyo. Adipalati, yia꞉ amseyemalata powale kokoye mo-malanatiyo.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Epapele tlope Yesutapo amseyemala powale do dla hampame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Amseyemala, wa꞉ sila꞉tine,” diyo.
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Epalati amseyemalaye mo-powame elaleta ma sila꞉tiyo. Epalati Yesutapo yia꞉ watle atlemama “Ya꞉ watle daya hamiya,” diyo.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Amseyemala ya꞉ a mate ya꞉ wai mate koko i natipame sikemte yiyeliyo. Amasiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Opa opi dla wua꞉ta natili koko iye atlemiyo,” diyo.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.